ellauri051.html on line 783: 207 You splash in the water there, yet stay stock still in your room. 207 Roiskut siellä veteen, mutta pysyt silti huoneessasi.
ellauri051.html on line 1369: 769 Where the splash of swimmers and divers cools the warm noon, 769 Missä uimareiden ja sukeltajien roiske viilentää lämpimän keskipäivän,
ellauri051.html on line 1725: 1115 How the flukes splash! 1115 Kuinka flukes roiskuvat!
ellauri058.html on line 685:
splash.com/photo-1580710438972-1b939d002100?ixlib=rb-1.2.1&ixid=eyJhcHBfaWQiOjE1ODAzMX0&fm=jpg&q=85&fit=crop&w=1024&h=689" width="50%" />
ellauri152.html on line 613: “Miss Streisand [made] Yentl, whose greatest passion was the Torah, go on a ship to America, singing at the top of her lungs. Why would she decide to go to America? Weren’t there enough yeshivas in Poland or in Lithuania where she could continue to study? Was going to America Miss Streisand’s idea of a happy ending for Yentl? What would Yentl have done in America? Worked in a sweatshop 12 hours a day where there is no time for learning? Would she try to marry a salesman in New York, move to the Bronx or to Brooklyn and rent an apartment with an ice box and a dumbwaiter? This kitsch ending summarizes all the faults of the adaptation. It was done without any kinship to Yentl’s character, her ideals, her sacrifice, her great passion for spiritual achievement. As it is, the whole splashy production has nothing but a commercial value.”
ellauri196.html on line 253: Have heard the splash, the forsaken cry, On kuullut molskahduxen, onnettoman huudon,
ellauri196.html on line 285: a splash quite unnoticed huomaamaton molskahdus
ellauri196.html on line 851: So-called lyrics is at work, self-proclaimed poets like Bob Dylan fall into step with new times. Poetry becomes acoustic guitar and visual effects again, as it was in the times of Erato. The words splash in all directions, like the explosion of dynamite, there is no true meaning, but a verbal earthquake with many epicenters. Decipherment is not necessary, in many cases the aid of the psychoanalyst may help.
ellauri302.html on line 266: Basha, runs over. Come. Let's splash each other... Let's sprinkle handfuls of raindrops over each other. Lets give the whole male audience a huge boner!
ellauri332.html on line 45: Kuvioituja backsplasheja vaihdetaan yksinkertaisiin malleihin.
ellauri335.html on line 50: Kuvioituja backsplasheja vaihdetaan yksinkertaisiin malleihin.
xxx/ellauri124.html on line 136: However, James is already looking to upgrade to a newer model and is saving up to splash out £8,000 on the latest sex robot. Named Harmony, she can smile, speak and is responsive during sex. She is so further advanced that April may end her days forgotten in the garage or the attic, or sold for $500 on ebay. Needs work.
xxx/ellauri212.html on line 188: Bukkake is the noun form of the Japanese verb bukkakeru (ぶっ掛ける, to dash or sprinkle water), and means "to dash", "splash", or "heavy splash". The compound verb can be decomposed into a prefix and a verb: butsu (ぶつ) and kakeru (掛ける). Butsu is a prefix derived from the verb "buchi", which literally means "to hit", but the usage of the prefix is a verb-intensifier.
xxx/ellauri212.html on line 190: Kakeru in this context means to shower or pour. The word bukkake is often used in Japanese to describe pouring out a liquid with sufficient momentum to cause splashing or spilling. Indeed, bukkake is used in Japan to describe a type of dish where hot broth is poured over noodles, as in bukkake udon and bukkake soba.
xxx/ellauri230.html on line 632: Chrysanthemum tea makes a splash in Wuyuan county.
xxx/ellauri293.html on line 417: Julkaistu 10. huhtikuuta 2021 Arvostellut: Davia Sills Jaa Facebookissa Jaa Jaa Twitterissä Tweet! Jaa sähköpostilla jos olet vanha printtaa se! Sähköposti Francesca/Unsplash Lähde: Francesca/Unsplash.
16