ellauri062.html on line 680: Bierce prefaces his translation with the following explanation: A recent republication of the late Gen. John A. Dix's disappointing translation of this famous medieval hymn, together with some researches into its history, which I happened to be making at the time, induces me to undertake a translation myself. It may seem presumption in me to attempt that which so many eminent scholars of so many generations have attempted before me; but failure of others encourages me to hope that success, being still unachieved, is still achievable. The fault of many translations, from Lord Macaulay's to that of Gen. Dix, has been, I venture to think, a too strict literalness, whereby the delicate irony and subtle humor of the immortal poem--though doubtless these admirable qualities were valued by the translators--have been sacrificed in the result. In none of the English versions that I have examined is more than a trace of the mocking spirit of insincerity pervading the whole prayer,--the cool effrontery of the supplicant in enumerating his demerits, his serenely illogical demands of salvation in spite, or rather because, of them, his meek submission to the punishment of others, and the many similarly pleasing characteristics of this amusing work being most imperfectly conveyed. By permitting myself a reasonable freedom of rendering--in many cases boldly supplying that "missing link" between the sublime and the ridiculous which the author, writing for the acute monkish apprehension of the thirteenth century, did not deem it necessary to insert--I have hoped at least partly to liberate the lurking devil of humor from his letters, letting him caper, not, certainly, as he does in the Latin, but as he probably would have done had his creator written in English.
ellauri071.html on line 123: Coward's most enduring work from the war years was the hugely successful black comedy Blithe Spirit (1941), about a novelist who researches the occult and hires a medium. A séance brings back the ghost of his first wife, causing havoc for the novelist and his second wife.
ellauri106.html on line 432: She researches contemporary American literature, religion, 9/11, and rhetoric and composition.
ellauri145.html on line 707: Durtal admires the documentation of Naturalism, yet wants to open it to the supernatural, to an exploration of both body and spirit: it will be a kind of “naturalisme spiritualiste” that will follow Zola’s route, but in the air.6 This tension between realism and the supernatural lies at the heart of Là-bas, a novel in which Huysmans follows Durtal’s spiritual transformation as he researches medieval and modern Satanism. Là-bas was a scandalous best-seller. It inspired a great deal of public debate, especially since it was published in the same review and at the same time as Jules Huret’s first Enquête sur l’évolution littéraire, a series of sixty-four interviews conducted with major French authors from March 3 to July 5, 1891.7 This series, which asked its interviewees whether Naturalism was dead, was a phenomenal success read by all of Paris.8 Huret caused every non-Naturalist writer to agree that Zola’s brand of Naturalism was obsolete because it neglected humanity’s soul.
ellauri162.html on line 773: Number 5 Myers is Associate Professor of Biology at the University of Minnesota, Morris, where he researches the developmental biology of zebrafish from an evolutionary perspective.
ellauri277.html on line 279: Based on the analysis of actual researches and scientific publications, it was determined that the
6