ellauri153.html on line 402: “God’s megaphone” to pressure human beings into accepting His salvation. Hyvä imizi. Pystyy ihan näkemään dogin mylvimässä kovaääniseen: hajaantukaa! Ei täällä ole mitään nähtävää! Law an order. Tää on taas tällästä teismiä: jumalan pyjama on tarttunut sen ize keximän koneen rattaisiin. Sorry folks, tässä nyt vaan kävi näin, lämpöverkko on epätasapainossa, eikä taulu kestä lisää sähkölaitteita, mutta voin tuoda teille lisäpattereita. Even horrendous evils
ellauri434.html on line 189: In “Kiev — town” Bulgakov gave full rein to his nostalgia for the Kyiv of his childhood and to his antipathy to Ukrainian nationalism. The essay belongs to a genre of modernist city sketches and ironic travel guides that were popular among male prose writers at the time. Vladimir Nabokov’s “Guide to Berlin” and Viktor Shklovsky’s “Petersburg in the Blockade” were published in the same year. Shklovsky’s decision to give Petrograd, soon to be Leningrad, its pre-revolutionary name parallels Bulgakov’s choice to spell place names in the language of the Russian Empire rather than in Ukrainian. For Bulgakov, modernity had brought devastation to the “mother of Russian cities” causing it to regress to the status of a provincial town. His accounts of local opportunists, citizens’ shifting religious and political affiliations, an ugly new sculpture of Karl Marx, and even the actions of the competing armies who tried to seize Kyiv during the Civil War are affectionate and mildly cynical. However, the essay’s ironic comparisons of the former glory of the Russian Empire with its inferior modern Soviet version turn to crude hostility when Bulgakov describes his native city’s burgeoning Ukrainian identity. The section labelled ‘Science, Literature and Art’ contains a single damning word: “none”. Kyiv’s citizens are dependent on American charitable aid and find it hard to believe their fashionably dressed visitor’s stories of Moscow nightlife. Had he wished, Bulgakov could have told a vastly different story of Kyiv in the mid 1920s, one of the “jubilant experimentation” demonstrated in the multilingual title of Irena Makaryk and Virlana Tkacz’s 2017 collection of essays Modernism in Kiev/ Kyiv/ Київ/ Киев/ Kijów/ קייעוו
xxx/ellauri410.html on line 218: The sound of the Rear Admirals’s cabin boy gives him an erection, i.e. a manly bone. “Manly bone” rimes with the tube station Marylebone, the route that ends in Golders Green, where BBQ once frolicked, hence perhaps another reference to penises (trains) entering vaginas (train stations or tunnels). What Eliot called “the rape of the bishop” in a letter to Pound, refers to John Peale Bishop’s failure to print “The Waste Land” in Vanity Fair.
3