ellauri016.html on line 1047: Niinkuin ei ne sitä ennestään jo tietäisi. Muttei tänne tulla viihtymään tai tuunailemaan, ei seppoilla vaan käännetään, sanoo ahne käännöstoimisto. Kotona saat tuunata työpistettä minkä kerkiät, liimata läppäriin vaikka puputarroja, kunhan teet ne
ellauri031.html on line 687: Mairen ja lasten selkänahastahan tää lysti loppuanalyysissä nyljetään, Maire ja esikoinen raataa Boråsissa ja pitää muun perheen leivänsyrjässä, lähettävät Kaarlolle mitä yli jää, ei kyllä jää. Jutkut vedättää sillä aikaa Kaarloa minkä ehtivät, teettää töitä palkatta ja majoittavat harsussa kojussa takapihalla. Senkin goy, lättänenäinen kinkunsyöjä. Tyypillistä käännösbisnestä. Toinen toiseltaan käännetään minkä ehditään.
ellauri034.html on line 61: Kuuluisia romaaneja käännetään uusille sukupolville uudelleen.

ellauri061.html on line 1133: Kuten saattoi arvata, fiktiivisen Silja Laaxon kanssa tulee pornoa. Tän kai pitäs olla kaunoa, muze on vaan ihan tavallista Jallua. Kiitos ehkäisypillerien nää ei enää ketään hätkäytä. Haukotellen käännetään vaan sivua. Pakkopullaa kirjanmyynnin edistämisex, ikävystyneisyyden vaimentamisex. Central park zoo with sad monkey sex.
ellauri160.html on line 616: Aika rankkaa vihapuhetta. Punaisille kylmää kyytiä. Juutalaisessa perinteessä Kabbalan mukaan Lilith oli Aatamin ensimmäinen puoliso, demoni jonka Jumala oli luonut. Aatamin ja Lilithin yhtymisestä syntyivät demonit. Näistä merkittävin oli Asmodeus. Lilithin myöhempänä avopuolisona pidettiin Saatanaa, joka houkutteli Eevan syntiinlankeemukseen. Joskus oletettiin myös, että viettelijä olisi ollut käärmeen hahmon ottanut Lilith, joka Jumalan kirouksen takia ei pystynytkään enää vapautumaan ottamastaan käärmeen hahmosta. Lilithin hahmo ja nimi pohjautuvat nykykäsityksen mukaan mesopotamialaiseen demonien luokkaan nimeltään lilû (naispuolinen: lilītu). Nimi käännetään yleensä "yön hirviöksi". Lilithiä palvottiin joidenkin juutalaisten keskuudessa vielä 700-luvulla. Lilith uhkasi ennen kaikkea lapsia ja raskaana olevia naisia, ja uskottiin, että demonilta suojasi amuletti, johon oli kaiverrettu tiettyjen enkelien nimet.
ellauri162.html on line 433: IV. Toinen tercet - Uusiminen kuoleman jälkeen Ja myöhemmin enkeli, joka avasi ovet, Tulee elvyttämään, uskollinen ja iloinen, Tahratut peilit ja kuolleet liekit. Jakeessa 12 "myöhemmin" käännetään varmuus, se tapahtuu. Jakeessa 12 "Enkeli", paratiisin symboli, näyttää vahvistavan, että rakastavaiset ovat kuolleet. "Ovet" voivat myös herättää paratiisin portit. Runoilija on edelleen mystisessa ulottuvuudessa, ja lisäksi uskonnollisen leksikaalinen kenttä on läsnä koko runossa ("taivaat", "mystinen", "enkeli"). Jakeessa 13 kuolema lyödään: verbi "elpyä" (joka edelleen vahvistaa, että rakastajat olivat kuolleet, koska heidät on elvytettävä) osoittaa, että enkeli elvyttää rakastajat, ja tämä paluu elämään on onnellinen, kuten enkeli osoittaa "uskollinen ja iloinen".
ellauri242.html on line 61: Nyt ryömii sinisen pallon pinnalla 8 miljardia vastenmielistä kuhisevaa termiittiapinaa. Hyi helvetti. Tulis luoti ja tappais. Kenties ne käpristyvät ja kuolevat kun lämmitystä käännetään kuumemmalle 3 astetta. Täytyy toivoa.
ellauri246.html on line 535: Vuosien mittaan Brodsky on selvästi tietoinen siitä, että hän omistaa itse asiassa sosiaalista ja historiallista merkitystä. "Lajiemme historiassa kirja - antropologinen ilmiö ... Kirja on keino liikuttaa kokemustilaa, kun sivut käännetään. Siirrä se tulee ... Lento yleisestä nimittäjältä ... henkilön suuntaan, erityisen suuntaan. " Tästä syystä Brodskin asenne kirjallisuudelle eze on lajillemme korkein tavoite, sillä se saisi aikaan henkilökunnan muutosta julkisesta eläimestä henkilökohtaisexi. Ja kasvottoman massan hallitsijana kirjoittaja kontrastoi vapaiden yksilöiden "apoteumista", ihmisen tyhmillistymistä täydellisyydestä. Suurella voimalla ekspressoidaan, suurella voimalla, ihmisen tragedia. Kulttuurin ja taiteen rooli paljastuu itsenäisen kehityksen, itsekäyttämisen, itsensä kehittämisen kannustamiseksi. Aika omaperäistä.
ellauri246.html on line 537: Viisi kirjaa Brodskin runoista käännetään englanniksi, julkaistuja essisses. Tutkijat huomaa, että lukijoiden ympyrä ulkomailla ei ole kovin leveä, mutta sen jälkeen lukijat ovat erittäin suuria ja merkittäviä osia maailmankulttuuria. Itse asiassa ajan myötä Brodsky alkaa olla pidettävä Venäjän suurimman runsaana viime vuosisadan toisella puoliskolla.
ellauri328.html on line 119: "Suum cuique" ( klassinen latina : [ˈsʊ.ũː ˈkui‌kᶣɛ] ) tai "Unicuique suum" on latinankielinen lause, joka käännetään usein "jokaiselle omansa" tai "jokaiselle ansionsa mukaan". Sillä on ollut merkitystä filosofian historiassa oikiskusipäiden mottona.
ellauri328.html on line 121: Latinalainen lause liittyy vanhaan kreikkalaiseen oikeistolaisuuden periaatteeseen, joka käännetään kirjaimellisesti englanniksi "jokaiselle omansa". Rebublikaani Plato tarjoaa väliaikaisen määritelmän, jonka mukaan "oikeus on sitä, kun jokainen huolehtii omista asioistaan ja pidättäytyy sekaantumasta toisten asioihin" (kreikaksi : "...τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καố" μονεῖν δικαιοσύνη ἐστί...", 4.433a). Jokaisen tulee toimia kykyjensä ja kykyjensä mukaan palvellakseen maata ja koko yhteiskuntaa. Lisäksi jokaisen tulisi saada "omansa" (esim. oikeudet) eikä heiltä riistettävä "omaansa" (esim. omaisuutta) (433e).
ellauri382.html on line 767: Myytit ovat vaarallisia, otshenj plokhije. Kiovassa sijaitsevan 62 metriä korkean Äiti synnyinmaa -veistoksen kilvestä poistettiin elokuussa 2023 Neuvostoliiton symbolit sirppi ja vasara. Tilalle pantiin Ukrainan kolmikärkitunnus. Yksi suurimmista myyteistä liittyy Kiovan Rusiin. Rus käännetään usein virheellisesti Venäjäksi, vaikka se liittyy enemmän Ukrainaan. Kiovan Rus oli viikinkien yli tuhat vuotta sitten perustama valtio, joka omaksui kristinuskon Bysantista ja kävi kauppaa pitkin jokireittejä. Sen nimi kuuuluisi oikeasti olla Kiovan Ruozi. Paikalliset surmasivat ensimmäisen ruhtinaan Ihorin eli Ingvarin vuonna 945, koska tämä keräsi heiltä veroja. Hänen leskensä Helga eli Olga palautti heimot valtaansa. Ukrainalaiset muodostivat valtakunnan ytimen, ja heillä on vahvat perustelut väittää olevansa entisen Kiovan Ruozin jatkajia.”
ellauri383.html on line 304: Samankaltaisella sanalla mazalot (מַּזָּלוֹת) kirjassa 2 Kings voi olla erilainen merkitys, ja se käännetään usein eri tavalla, koska tämän sanan yhteys planeetoihin tai horoskooppiin on yleisempi (kabbalistisessa astrologiassa mazalotia käytettiin myös astrologiassa kenraali, ja sana saattaa liittyä assyrialaiseen manzaltu, "asema").
ellauri383.html on line 499: Orionin Alfa on nimeltään Betelgeuse, yksi tunnetuimmista mutta väärinymmärretyistä tähtien nimistä. Se tulee arabian kielestä yad al-jauza, joka usein käännetään virheellisesti "keskimäisen kainaloksi". Joten paras käännös, jonka nykyaikaiset kommentaattorit voivat tarjota, on se, että al-jauza tarkoittaa suunnilleen "se iso kainalo naisen keskellä".
ellauri384.html on line 430: Kuinka monta kertaa Nephesh ja Psūchê käännetään tietyiksi englanninkielisiksi sanoiksi.
xxx/ellauri116.html on line 46: Moskaportaali ei kerro mistä se on kotoisin. Sen bisnesmalli on sama kuin Valittujen Palojen: kerätään tuubasilppua eri puolilta ja paketoidaan se uudestaan ja käännetään konehella eri kielille, ja kalastellaan sillä kexejä.
xxx/ellauri174.html on line 294: Jos jotkut näyttävät ensi silmäyksellä kauniilta, vakuutan, että heidän kasvojensa tai heidän ruumiinsa on ehdottomasti tarjottava joitain surullisen kuuluisia, ala-arvoisia piirteitä, jotka vääristävät loput ja joihin heidän olemuksensa käännetään: elämä ja ylilyönnit vahvistavat pian näitä epämuodostumia. - Ja nyt on sanottava, että kun otetaan huomioon heidän sytyttämä intohimonsa, kun tämänkaltaisen intohimon on saatava aikaan nämä synkät seuraukset, se ei suinkaan johdu heidän harhaanjohtavasta kauneudesta heidän vahingollinen voimansa rakastajaansa kohtaan! mutta monet näistä vain vastenmielisistä piirteistä, jotka vain saavat tämän rakastajan sietämään sitä pientä tavanomaista kauneutta, jota he häpäisevät. Voiko ohikulkija haluta näille naisille tätä kauneutta: heidän rakastajaansa? ei koskaan.
xxx/ellauri289.html on line 187: He uskovat, että Jeesus hallitsee paraikaa jo näkymättömästi taivaasta vain viittilöimällä. He perustavat tämän uskomuksen kääntämällä kreikan sanan parousia, joka yleensä käännetään "tulemiseksi", vaan "läsnäoloksi". He uskovat, että Jeesuksen läsnäolo sisältää tuntemattoman ajanjakson, joka alkaa hänen virkaanastumisestaan ​​kuninkaaksi taivaassa vuonna 1914 ja päättyy, kun hän tulee tuomaan lopullisen tuomion ihmisille ​​maan päälle, näillä näkymin aikaisintaan 2914 mutta luultavasti vasta v. 3023 jälkeen. (Enää ei mennä vanhanaikaisen vaan pannaan ETA turvallisen matkan päähän.)
xxx/ellauri293.html on line 723: Kun henkilö odottaa enemmän tiettyä tulosta yksinkertaisesti siksi, että se oli juuri tapahtunut, viimeaikaisuusharha voi vaikuttaa häneen. Palatakseni kolikonheittoesimerkkiin, koska edellinen yksi tai kaksi heittoa olivat päitä, henkilö, johon äskettäisyysharha vaikuttaa, ennusti edelleen, että päät käännetään.
xxx/ellauri295.html on line 509: Toora (hepr. תּוֹרָה, Torah, ’opetus’) on heprealaisen Raamatun eli Tanakin ensimmäinen osa. Toora käännetään usein sanalla laki, vaikka asianmukaisempi käännös on opetus. Juutalaisille toora on Tanakin keskeisin osa, joka luetaan synagogassa läpi joka vuosi. Toorasta käytetään myös kreikkalaisperäistä nimeä Pentateukki, joka tarkoittaa viisiosaista kirjaa. Kirjaksi sidottua Tooraa kutsutaan myös hepreankielisellä nimellä humaš.
xxx/ellauri296.html on line 234: Nimi Jerobeam יָרָבְעָם ‎ pidetään yleisesti johdettuna sanasta riyb רִיב ‎ ja ʿam עַם ‎, mikä tarkoittaa "kansa kilpailee" tai "hän ajaa kansan asiaa". Se käännetään vaihtoehtoisesti tarkoittamaan "hänen kansaa on paljon" tai "hän kasvattaa kansaa" (alkרבב ‎ rbb , joka tarkoittaa "lisätä"), tai jopa "se, joka vastustaa kansaa". Septuagintassa häntä kutsutaan Hierobeamiksi (Ἱεροβοάμ). Rangaistuxexi valtakunnan hajottamisesta Hierobeam päätettiin uhrata epäjumalille. Hierobeam koitti panna hanttiin mutta ei se auttanut.
xxx/ellauri303.html on line 429: Oikea vastine yleiselle englanninkieliselle termille "faith" - sellaisena kuin se esiintyy ilmaisussa "uskon periaatteet" - olisi E-munahin käsite juutalaisessa. Vaikka se käännetään yleensä uskoksi tai luottamukseksi Jumalaan, Emunah- käsitettä voidaan tarkemmin kuvata "luonnolliseksi vakaumukseksi, totuuden käsitykseksi , joka ylittää (...) järjen ". Emunaa voidaan parantaa viisauden , tiedon , ymmärryksen ja pyhien juutalaisten kirjoitusten oppimisen avulla. Mutta E-munah ei perustu pelkästään järkeen, eikä sitä voida ymmärtää järjen vastakohtana tai sen vastakohtana, ize asiassa siinä ei ole järjen hiventä.
xxx/ellauri307.html on line 395: Mishnaic viisaiden sanoin: Pitäisi kiittää Jumalaa pahasta, aivan kuten hän siunaa Jumalaa hyvästä, kuten jakeessa sanotaan: "Rakasta Herraa, Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi, kaikesta sielustasi ja kaikin keinoin." Heprean sana "keinoille" (me'odecha) käännetään myös "mitta".
xxx/ellauri385.html on line 254: Turahdus on Adrian Monk-tyyppiseltä Martialixelta. William Camden käytti ilmausta Britannian (1607), ensimmäisen Ison-Britannian ja Irlannin saarten koreografisen katsauksen esipuheessa. Lause käännetään seuraavasti: "Kirjat saavat tuomionsa lukijan kapasiteetin mukaan." Mulla on kapassiteettia sanoi Petterin kolleega ja suikki pois.
24