ellauri036.html on line 39: Sand im Mund
ellauri038.html on line 67: Der alten Frau legt Nietzsche eine Neufassung des mittelalterlichen florentinischen Sprichworts: "buona femmina e mala femmina vuol bastone" (Gute Frauen und schlechte Frauen brauchen den Stock) in den Mund.
ellauri039.html on line 118: Wor nich een Hart öß, een Mund, eene Hand?
ellauri039.html on line 156: Wo nicht Ein Herz ist, Ein Mund, Eine Hand?
ellauri041.html on line 1423: Er presst den Mund an meine Wange -
ellauri046.html on line 894: Und kuessset Schoen-Rohtraut auf den Mund.
ellauri046.html on line 903: Ich hab' Schoen-Rohtrauts Mund gekuesst!
ellauri047.html on line 756: Sie drängten mich zum gabeseligen Munde,
ellauri109.html on line 146: Wir sind die Seinen lachenden Munds.
ellauri132.html on line 974: Es kam die kleine Schwester und legte die Hand zum Mund: pikkusisko tuli ja pani sille käden suulle:
ellauri146.html on line 235: Der Domherr öffnet den Mund weit: Pastori avaa suuta levälle:
ellauri172.html on line 437: Gierig schlürfte sie mit blassem Munde Ahnaasti slurppi hiän suuntäydeltä
ellauri172.html on line 466: Gierig saugt sie seines Mundes Flammen, Tyttö imuttaa, poika nuolee huulia,
ellauri198.html on line 862: Anima Mundi: Chapter 10
ellauri198.html on line 866: Convinced that the "second coming" must be at hand, for the condition of the culture is unsustainable, Yeats sees "a vast image out of Spiritus Mundi, " or the "world spirit," a version of the anima mundi that is a central concept in Yeats's esoteric philosophy.
ellauri254.html on line 66: „Die Grundpfeiler dieses Vereins bildeten nächst Hoffmann, Contessa, Koreff (ein ausgezeichneter Arsch*) und Hitzig. Ein vortrefflicher ineinandergreifendes Quatuor mochte nicht leicht zu finden sein. Koreff war der einzige Mensch, dem Hoffmann geduldig zuhörte, weil er ihn in der Unterhaltung an sprudelndem lebendigem Witze oft und an Kenntnissen immer überbot, auch dabei gutmütig genug war, ihn reden zu lassen, so oft er wollte; Contessa, selbst wenig redend, horchte auf alles, was die Freunde an Witz ausgehen ließen, mit dem beredtesten Beifallslächeln, das ihm unaufhörlich um die Mundwinkel spielte, von Zeit zu Zeit ein kleines, aber entscheidendes Wörtchen zugebend, und Hitzig, der mit Contessa das Publikum bildete und alle drei übrigen länger und besser als sie sich untereinander kannte, verstand darum die Kunst, Lücken im Gespräch auszufüllen, und wo es matt wurde, es wieder anzuregen, sich willig jedes Anspruchs auf Solopartien begebend.“ Hoffman oli takuulla sehr narzissistisch.
ellauri328.html on line 298: So innig Mund an Mund! Suu vasten alahuulta kontilla!
ellauri364.html on line 245: Killelekar är fortfarande jättepopulära I Sverige. Jättestora ståkukar tränger in i hundsvottar utan paus. De bara glider in. Killelekar går bra att få tag på också idag. Två svenska tillverkare, Öbergs (Carta Mundi) och Offason gör idag killelekar.
ellauri370.html on line 318: Monet kataarit tunnistivat pahan jumalan Saatanaksi, fyysisen maailman herraksi ja saddukealaisen Vanhan testamentin nationalismin jumalaksi. Katarit uskoivat, että ihmissielut olivat enkelien sukupuolettomia henkiä, jotka olivat loukussa pahan jumalan aineellisessa maailmassa. Paha Jumala on kuvattu Vanhassa testamentissa aineen ja fyysisen maailman luojana. Jälkimmäinen, jota usein kutsutaan nimellä Rex Mundi ("Maailman kuningas"), tunnistettiin juutalaisuuden jumalaksi ja myös joko sekoitettiin saatanaan tai sitä pidettiin Saatanan isänä, luojana tai viettelijänä.
ellauri437.html on line 183: que controlaba un tramo de tren que atravesaría el estado Aragua. "Los miembros del sindicato extorsionaban a los contratistas, vendían puestos de trabajo en las obras y asientos en el tren, y se les empezó a conocer como 'los del tren de Aragua'", asegura el experto en crimen organizado en entrevista con BBC Mundo. Izquiel explica que, desde la prisión, Héctor Rusthenford Guerrero comenzó a agrupar a exmiembros del sindicato y a otros presos comunes y armó poco a poco la organización que conocemos actualmente. A los líderes delictivos en Venezuela se les conoce como los "pranes" y Héctor Guerrero Flores es quizá el más importante de todo el país. "Pranes" son naranjas o quizá gamberetas.
ellauri444.html on line 62: The Spy Who Came in from the Cold portrays Western espionage methods as morally inconsistent with Western democracy and values. At its publication during the Cold War, the moral presentation of The Spy Who Came in from the Cold rendered it a revolutionary espionage novel by showing the intelligence services of both the Eastern and Western nations as engaging in the same expedient amorality in the name of national security. Le Carré also presents his Western spy as morally burnt-out. The espionage world of Alec Leamas portrays love as a many-splendored thing that can have disastrous consequences for those involved. Good does not always vanquish evil in Leamas' world, a defeatist attitude that was criticised in The Times. What the hell do you think spies are? Moral philosophers measuring everything they do against the word of God or Karl Marx? They're not. They're just a bunch of seedy squalid bastards like me, little men, drunkards, queers, henpecked husbands, civil servants playing "Cowboys and Indians" to brighten their rotten little lives. Do you think they sit like monks in a cell, balancing right against wrong? Yesterday I would have killed Mundt because I thought him evil and an enemy. But not today. Today he is evil and my friend.
ellauri449.html on line 157: Die Neue-Deutsche-Härte-Band Rammstein schrieb eine Adaption, Dalai Lama, zum Erlkönig. Die nachdichtende Übersetzung ins Englische King Earl war eines der ersten Werke von Walter Scott (1797). Die Leipziger Mundartdichterin Lene Voigt veröffentlichte 1925 in ihrem Buch Säk’sche Balladen eine humorvolle sächsische Version dieses Gedichts.
ellauri480.html on line 528: Hän oli jonkin aikaa Salvator Mundin temppelin, Ruusuristin veljeskunnan, jäsen. Hän tapasi anglikaanisen seurakuntalaisen Bilbo Underhillin vuonna 1937. Williams antoi vaimolleen lempinimen 'Miikal'. C. S. Lewisin romaania "Kamala voima " (1945) on pidetty osittain hänen tutustumisensa sekä mieheen että tämän romaaneihin ja runoihin inspiroimana. Williamsin "Leijonan paikka" oli Lewisistä huisin jännä. Mulla on 'Kamala voima' anglosaxixi, ja sen Ransomista kertovat Mars-prequelit portugalixi. En kyllä muista niistä paljonkaan.
xxx/ellauri122.html on line 361: Oberlausitzer Mundart
xxx/ellauri122.html on line 365: Die Oberlausitzer Mundart wird im Süden der Oberlausitz gesprochen. Sie gehört zu den ostmitteldeutschen Dialekten, genauer klassifiziert zur lausitzischen Dialektgruppe.
xxx/ellauri122.html on line 379: Trotz der Lage des heutigen Dialektgebiets im Freistaat Sachsen zählt die Oberlausitzer Mundart nicht zur obersächsischen Dialektgruppe, sondern reiht sich eher in die Kette der sächsischen Bergdialekte wie z. B. dem Erzgebirgischen ein, besonders ist eine Nähe zum osterzgebirgischen Dialekt erkennbar. Eine größere historische Nähe existiert allerdings zu den früher weiter östlich und südlich von den Deutschen in Böhmen gesprochenen Dialekten, dem Nordböhmischen und Gebirgsschlesischen bzw. Schlesischen. Man kann die Mundart so im weitesten Sinne auch als einen der wenigen verbliebenen Sudetendialekte bezeichnen. Eine gewisse Ähnlichkeit zu den obersächsischen Dialekten ist jedoch durchaus vorhanden, insbesondere im Bereich der Vokalverschiebungen.
xxx/ellauri122.html on line 393: bei anderen Wörtern werden O bzw. U verlängert (z. B. Buusch für Busch (Wald), Froosch für Frosch), nur in der südlichsten Region mit besonders ausgeprägter Mundart
xxx/ellauri122.html on line 402: Die Mundart ist reich an slawischen, aber auch vereinzelten französischen Lehnwörtern (in der folgenden Tabelle mit * bzw. ° gekennzeichnet). Diese stammen einerseits aus der langen Zeit des Zusammenlebens mit den Sorben und Tschechen, andererseits aus der Präsenz französischer Truppen während der Napoleonischen Kriege sowie der "Salonsprache" des städtischen Bürgertums.
xxx/ellauri122.html on line 404: Nachfolgende Tabelle gibt eine Übersicht über spezielle Begriffe der Oberlausitzer Mundart, die sich nicht ohne Weiteres aus dem Hochdeutschen erschließen lassen.
xxx/ellauri122.html on line 408: Oberlausitzer Mundart |
xxx/ellauri122.html on line 627: Typisch für die Oberlausitzer Mundart sind auch einige geflügelte Worte:
xxx/ellauri122.html on line 679:
Mund
xxx/ellauri122.html on line 742: In der Summierung dieser Merkmale ist die Oberlausitzer Mundart in ihrer Reinform für Sprecher des Hochdeutschen, im Gegensatz zu den meisten sächsischen und den anderen lausitzischen Dialekten, nahezu unverständlich.
xxx/ellauri237.html on line 1084: On vakava virhe uskoa, että ihminen on optimistinen, kun ei ole, koska se estää ihmisiä syventymästä sisäiseen maailmaansa ja tämä puolestaan "estää heitä muodostamasta yhteyttä sisäiseen maailmaansa", kuten psykologi Juan Cruz vahvistaa jämäkästi sanomalehdelle El Mundo antamassaan haastattelussa. Optimismi on ansa, joka ei salli itsereflektiota, jolla on monia etuja henkilökohtaiselle kehitykselle, kuten keskustelimme artikkelissamme: Henkilökohtainen kehitys: 5 syytä itsereflektioon.
xxx/ellauri306.html on line 479: Hunnit, kuningas Attila, joka syntyi isästään Mundiuchista, rohkeimpien heimojen herra, skythien ja saksalaisten valtakuntien – ennen tuntemattomien valtojen – ainoa omistaja, valloitti kaupunkeja ja kauhistutti roomalaisen maailman kumpaakin valtakuntaa, ja heidän rukouksistaan rauhoittuneena jätti tekemättä loput ryöstöstä. Ja kun hän oli saavuttanut kaiken tämän onnen suosiolla, hän kaatui, ei vihollisen haavan eikä ystävien petoksen takia, vaan kansansa keskellä rauhassa, iloisena ilostaan ja ilman kivun tunnetta. Tämmöinen laaditaan Putinistakin takuulla.
xxx/ellauri482.html on line 181: In their book The Fluent Mundo Leonard and Wharton define at least four schools of interpretation of Wally's poetry, beginning with the prime advocates of Stevens found in the critics Harvey Pearce and Helen Regueiro, who supported the thesis "that Stevens's later poetry denies the value of imagination for the sake of an unobstructed view of the 'things themselves'". The next school of interpretation Leonard and Wharton identify is the Romantic school, led by Vendler, Bloom, James Baird, and Joseph Riddel. A third school of Stevens interpretation that sees Stevens as heavily dependent on 20th-century Continental philosophy includes J. Hillis Miller, Thomas J. Hines, and Richard Macksey. A fourth school sees Stevens as fully Husserlian or Heideggerian in approach and tone and is led by Hines, Macksey, Simon Critchley, Glauco Cambon, and Paul Bove. These four schools offer occasional agreement and disagreement of perspective; for example, Critchley reads Bloom's interpretation of Stevens as in the anti-realist school while seeing Stevens as not in the anti-realist school of poetic interpretation. Elsien lätty näkyy sivulta puolen dollarin ja dimen rahoissa.
36 |