ellauri001.html on line 791: Пусть всегда буду я
ellauri006.html on line 391: Слава богу! Hospoti pomiloi. Herran sotilaaksi. Slave unto God. Tähtiryhmään. Sodan televisiokasvoksi. Holygrammiin.
ellauri007.html on line 491: Высохнули яблони и груши
ellauri012.html on line 58: Onko epämääräisen viiksinen Razumov-hahmo Carlsonin veistämä nykysuomalaisversio Oblomovista, vai onko "ludekämpän avainparista juuri keltaisen ketjun kantajalla" tärkeäkin rooli ajankohtaisen keskustelun ratkaisemisessa? Carlson vetäytyy mystiikkaan, Пустьвсегда буду я, hän toteaa lopulta kääntäessään runolaivansa minäkertojan
ellauri041.html on line 34: Kornei Ivanovitš Tšukovski (ven. Корне́й Ива́нович Чуко́вский, oikealta nimeltään Nikolai Vasiljevitš Korneitšukov, Никола́й Васильевич Корнейчуко́в; 31. maaliskuuta 1882 Pietari – 28. lokakuuta 1969 Kuntsevon huvilakaupunki Moskovassa) oli neuvostovenäläinen kirjailija ja kirjallisuudentutkija.
ellauri045.html on line 536: Друг мой, друг мой, Ystäväni, ystäväiseni,
ellauri045.html on line 538: Сам не знаю, откуда взялась эта боль. En tiedä izekään mikä tuli.
ellauri045.html on line 540: Над пустым и безлюдным полем, Tyhjällä ja autiolla pellolla,
ellauri045.html on line 541: То ль, как рощу в сентябрь, Vaiko et kuin puskaa marraskuussa
ellauri045.html on line 543: Голова моя машет ушами, Pää huiskuttaa korvia
ellauri045.html on line 557: И, гнусавя надо мной, ja, pomiloiden pääpuolessa
ellauri045.html on line 558: Как над усопшим монах, kuin poisnukkuneelle munkille,
ellauri045.html on line 560: Какого-то прохвоста и забулдыги, ja hummailijan elämästä,
ellauri045.html on line 561: Нагоняя на душу тоску и страх. läxyttää päähän tuskia ja pelkoa.
ellauri045.html on line 564: «Слушай, слушай, — «Kuule, kuuntele, —
ellauri045.html on line 578: И лучшей марки. ja parasta merkkiä.
ellauri045.html on line 580: К тому ж поэт, Ja runoilija lisäxi,
ellauri045.html on line 582: Но ухватистой силою, Mutta ravakka.
ellauri045.html on line 583: И какую-то женщину, Ja jotain naisihmistä,
ellauri045.html on line 588: Есть ловкость ума и рук. on pään ja käden näppäryyttä.
ellauri045.html on line 589: Все неловкие души Kaikki tumpelommat henget
ellauri045.html on line 592: Что много мук että kasa kärpäsiä
ellauri045.html on line 595: В грозы, в бури, Myrskyyn ja mylväyxeen,
ellauri045.html on line 596: В житейскую стынь, elämän jääläjään,
ellauri045.html on line 597: При тяжелых утратах Vaikeissa menetyxissä
ellauri045.html on line 598: И когда тебе грустно, Ja kun sullon haikeaa,
ellauri045.html on line 599: Казаться улыбчивым и простым — pitää hymyillä simppelisti —
ellauri045.html on line 600: Самое высшее в мире искусство». Korkeinta maailmassa on taide».
ellauri045.html on line 603: Ты ведь не на службе Ethän sä ole
ellauri045.html on line 607: Пожалуйста, другим Tehkää hyvin, lukekaa
ellauri045.html on line 610: Глядит на меня в упор. Kazoo mua kohti.
ellauri045.html on line 612: Голубой блевотой, — sinisellä oxennuxella, —
ellauri045.html on line 614: Что я жулик и вор, että olen huijari ja voro,
ellauri045.html on line 620: Друг мой, друг мой, Ystäväni, ystäväiseni,
ellauri045.html on line 622: Сам не знаю, откуда взялась эта боль. En tiedä izekään mikä tuli.
ellauri045.html on line 624: Над пустым и безлюдным полем, Tyhjällä ja autiolla pellolla,
ellauri045.html on line 625: То ль, как рощу в сентябрь, Vaiko et kuin puskaa marraskuussa
ellauri045.html on line 629: Я один у окошка, Mä oon yxin räppänässä,
ellauri045.html on line 630: Ни гостя, ни друга не жду. En venaa vieraita enkä ystävää.
ellauri045.html on line 632: Сыпучей и мягкой известкой, lentävään kalkkipölyyn,
ellauri045.html on line 634: Съехались в нашем саду. koolla meidän puutarhassa.
ellauri045.html on line 638: Сеют копытливый стук. kylvää kavioiden kopinaa.
ellauri045.html on line 642: И откинув небрежно сюртук. ja huiskauttaa syrtyykiä.
ellauri045.html on line 643: «Слушай, слушай! — «Kuule, kuuntele! —
ellauri045.html on line 647: Я не видел, чтоб кто-нибудь En ole nähnyt kenkään
ellauri045.html on line 649: Так ненужно и глупо Niin turhaan ja tyhmästi
ellauri045.html on line 652: Ведь нынче луна. Nythän on kuutamo.
ellauri045.html on line 653: Что же нужно еще Mitä muuta tarvizee
ellauri045.html on line 654: Напоенному дремой мирику? juoppo hortoiluuun?
ellauri045.html on line 657: И ты будешь читать ja saat sille lukea
ellauri045.html on line 658: Свою дохлую томную лирику? tuupertunutta lyriikkaasi?
ellauri045.html on line 661: В них всегда нахожу я Niistä mä aina löydän
ellauri045.html on line 662: Историю, сердцу знакомую, — sydämellekäypää tarinaa, —
ellauri045.html on line 663: Как прыщавой курсистке miten finnistä kurssilaista
ellauri045.html on line 664: Длинноволосый урод pitkähiuxinen epäsikiö
ellauri045.html on line 669: Может, в Калуге, Voi olla Kalugassa,
ellauri045.html on line 674: С голубыми глазами... sinisilmäinen...
ellauri045.html on line 676: К тому ж поэт, lisäxi vielä runolle,
ellauri045.html on line 678: Но ухватистой силою, niin räväkälle,
ellauri045.html on line 679: И какую-то женщину, ja yhtä naisihmistä,
ellauri045.html on line 690: В переносицу... Nenäntyveen...
ellauri045.html on line 694: ..Месяц умер, ..Kuu kuoli,
ellauri060.html on line 1130: Ihmiskohtalo (Судьба человека, 1956–1957)
ellauri060.html on line 1131: He taistelivat synnyinmaansa puolesta (Они сражались за Родину, 1942, suom. 1976,
ellauri063.html on line 124: избирается населением района на основе всеобщего, прямого и равного избирательного права при тайном голосовании сроком на три года. Судья независим от органов местной власти и подчиняется только закону. Если какой-нибудь судья перестанет защищать интересы трудящихся, перестанет выполнять стоящие перед судом задачи охраны социалистической законности, то избиратели имеют право сместить его и избрать другого судью. Рассмотрение дел в народном суде СССР осуществляется с участием народных заседателей, кроме случаев, специально предусмотренных законом. Разбирательство дел в суде ведется открыто и гласно с обеспечением обвиняемому права на защиту. Жалоба на решение или приговор народного суда подается в областной (краевой) суд или суд автономной республики. Для подачи жалобы установлены определенные сроки: по гражданским делам 10 дней, а по уголовным делам 5 дней.
ellauri063.html on line 126: Народный суд принимает жалобы от трудящихся на неправильное составление избирательных списков городским или сельским советом депутатов трудящихся. Эти жалобы он обязан рассмотреть в течение трех дней в открытом заседании с вызовом заявителя и представителя совета. Решение народного суда является в данном случае окончательным. Выборность судей, этот глубоко демократический способ организации суда, неизвестна буржуазным государствам. Судьи там не избираются, а назначаются. В подборе судей правительства стараются обеспечить в первую очередь защиту существующего капиталистического строя. Судьи в капиталистических государствах не ответственны перед населением. В большинстве капиталистических стран судьей может быть только тот, кто обладает определенным имуществом, иначе говоря, тот, кто принадлежит к господствующему классу или теснейшим образом с ним связан.
ellauri063.html on line 128: Суд в капиталистических странах является орудием угнетения трудящихся. Он жесточайшим образом обрушивается на всех тех, кто пытается протестовать против гнета капиталистов, помещиков в фабрикантов. Единственная страна в мире — Советский Союз, — страна победившего социализма создала подлинно народный советский суд, обратив его на защиту интересов всего народа.
ellauri063.html on line 352: The Babushka Lady is an unknown woman present during the 1963 assassination of President John F. Kennedy who might have photographed the events that occurred in Dallas's Dealey Plaza at the time President John F. Kennedy was shot. Her nickname arose from the headscarf she wore, which was similar to scarves worn by elderly Russian women (бабушка – babushka – literally means "grandmother" or "old woman" in Russian). THE BABUSHKA LADY or TBL is an homage METALCORE band. This band was established on 1st october 2011 in Pondok Gede Bekasi. This band is actually established in 2009 with different positions. WE WANT TO FAMOUS ! AND WE WANT TO VALUABLE IN THE EYES OF GOD !!
ellauri064.html on line 211: Сколопе́ндры (лат. Scolopendra) — род губоногих многоножек из отряда сколопендровых (Scolopendromorpha). Гигантская сколопендра (Scolopendra gigantea)
ellauri064.html on line 409: Musta käsi (serb. Црна рука, kroatiaksi Crna ruka), virallisesti Yhdistyminen tai kuolema (Уједињење или смрт, Ujedinjenje ili smrt), oli Serbiassa vuonna 1911 perustettu oikeistolainen salaseura. Järjestön tarkoituksena oli liittää kaikki serbien asumat Itävalta-Unkarin ja Osmanien valtakunnan alaisuudessa olleet alueet Serbiaan ja perustaa Suur-Serbia. Mustat kädet yhteen hakkaa, musiikki ei koskaan lakkaa. Vaikka olen valkoinen, munani on musta. Kaanamuuna, ooregaano, se huva huva huva pitsa on. Mita mita mita mita mita sina sanoa.
ellauri064.html on line 473: Siionin viisaiden pöytäkirjat (ven. Протоколы Сионских мудрецов, Protokoly Sionskih mudretsov tai ven. Сионские Протоколы, Sionskie Protokoly, tunnetaan myös nimellä Siionin vanhinten pöytäkirjat) koostuu väärennetyistä asiakirjoista, joissa kuvataan juutalaisten maailmanvalloitussuunnitelmia. Niillä perusteltiin 1900-luvun alussa juutalaisiin kohdistunutta vainoa. Kz. albumia 371.
ellauri067.html on line 281: Эже́н Сю mainittiin jossain ven. klassikossa jonka luin Venäjäxi ja ihmettelin kuka tää nyt oli. Oisko ollut Гончаров (перевод фрагмента из «Атар-Гюля» стал началом его литературной карьеры). Atar-Gull est un roman d´Eugène Sue paru en 1831. Il s'agit d'un roman maritime qui met en scène des négriers ainsi qu´un esclave vengeur du nom dAtar-Gull.
ellauri074.html on line 449: Vuonna 2005 Vasili erehtyi allekirjoittamaan antisemiittisen kirjelmän «Письмо 5000». The Letter of 5000 (Russian: Письмо 5000), also known as the Letter of only 500 or the Letter of just 19 Deputies (Russian: Письмо 19 депутатов), was an open letter signed by 5,000 Russians, most significantly politicians, aimed at the Prosecutor-General of Russia. The Letter of 5,000 included sharp criticisms of Jews, Jewish leaders, and Jewish organisations, as well as calling for the investigation of the Kitzur Shulchan Aruch as a violation of the Criminal Code of Russia. The letter, published on 21 March 2005, attracted significant discussion in Russian and international media due to its demands, which were widely considered to be antisemitic.
ellauri096.html on line 423: Né en Allemagne de parents français, il est le fils du sculpteur Jean-Louis-Théodore Chopin (of whom very little is known) et le frère du polygraphe Jean-Marie Chopin. (polygraphe n. Auteur non spécialiste qui écrit sur les sujets les plus diverses; petit scolyte qui vit sous l'écorce des conifères (épicéa)... Mots proches: polygraph popularly referred to as a lie detector). Начал своё обучение живописи в 1816 году в Академии Художеств в Санкт-Петербурге. Карьера Шопена была достаточно успешна. В 1848 году был избран почётным вольным общником Императорской академии художеств в Санкт-Петербурге, после чего преподнёс в дар Академии свою картину «Суд Соломона».
ellauri096.html on line 425: Многочисленные картины этого художника, вообще эффектные по композиции, нежные и приятные по краскам, исполненные элегантной кистью, в большинстве случаев страдают отсутствием глубины внутреннего содержания.
ellauri106.html on line 300: Isaak Emmanuilovitš Babel (ven. Исаак Эммануилович Бабель; 13. heinäkuuta (J: 1. heinäkuuta) 1894 Odessa - 27. tammikuuta 1940 Moskova) oli kumihuulinen venäläinen näytelmä- ja novellikirjailija sekä journalisti.
ellauri110.html on line 300: House with the Mezzanine" (Russian: Дом с мезонином, romanized: Dom s mezoninom) is an 1896 short story by Anton Chekhov, subtitled (and also translated as) "An Artist's Story" (Рассказ художника, Rasskaz khudozhnika).
ellauri110.html on line 897: Menetyksen hetkenä alistu. В день уныния смирись: Pahan tukan päivänä ota iisisti.
ellauri110.html on line 900: Sydän tulevassa elää, Сердце в будущем живет; Sydän elää tulevassa,
ellauri110.html on line 901: nykyisyys on ikävää. Настоящее уныло: Nykyinen on syvältä.
ellauri110.html on line 903: Ja rakkain on siinä menneessä. Что пройдет, то будет мило. Ohimenneestä tulee mieluista.
ellauri110.html on line 911: Уны́ние (др.-греч. ἀκηδία — беззаботность, беспечность[1]; др.-греч. περιεργία — (1) ненужный труд, излишние хлопоты, суетливость, (2) любопытство[1]; лат. acedia) — состояние апатии и подавленности, настроение, при котором человек не заинтересован своим положением и происходящим вокруг, может быть не в состоянии исполнять свои жизненные обязанности; безнадёжная печаль; гнетущая скука[2]. Сопровождается общим упадком сил. Сильное уныние характерно для депрессии, однако не равноценно ей.
ellauri110.html on line 915: Смирись, Джим, тебя обманули. You´ve been duped, Jim. Let´s face it.
ellauri110.html on line 916: Смирись, Зои получила 30% пациентов в этом квартале. Face it, Zoe got her 30% of patients for this quarter.
ellauri110.html on line 917: А ты - никто! Смирись уже! You´re not important... get used to it!
ellauri110.html on line 922: ? Не печалься, у меня сэндвич есть? Don´t feel bad, I have a sandwich here
ellauri133.html on line 793: В 1915 годуКонстантин Георгиевич Паустовский (1892—1968) впервые приехал в Ефремов. В советские годы Паустовский с женой Екатериной часто приезжал в Ефремов. Лето 1924 года они с семилетним сыном Вадимом провели в деревне Богово, где Паустовский познакомился с отставным полковником царской армии, послужившим ему прототипом для рассказа «Старик в потёртой шинели». Бывший полковник любил ловить рыбу на Красивой Мече. После войны Паустовский приезжал в Ефремов на могилу матери Бунина.
ellauri135.html on line 59: В 1915 годуКонстантин Георгиевич Паустовский (1892—1968) впервые приехал в Ефремов. В советские годы Паустовский с женой Екатериной часто приезжал в Ефремов. Лето 1924 года они с семилетним сыном Вадимом провели в деревне Богово, где Паустовский познакомился с отставным полковником царской армии, послужившим ему прототипом для рассказа «Старик в потёртой шинели». Бывший полковник любил ловить рыбу на Красивой Мече. После войны Паустовский приезжал в Ефремов на могилу матери Бунина.
ellauri135.html on line 131: Ильинский омут on alueella Тарусский район, в районе д. Романовка satasen kilometriä Moskovasta etelään. Yes, the driving distance between Moscow to Tarusa is 136 km. It takes approximately 1h 48m to drive from Moscow to Tarusa.
ellauri135.html on line 146: На святой Руси петухи кричат, – Kukot kiehuvat pyhällä Venäjällä...
ellauri135.html on line 147: Скоро будет день на святой Руси pian koittaa päivä pyhällä Venäjällä...
ellauri135.html on line 150: (1823–1884), поэт-переводчик, журналист, историк
ellauri135.html on line 153: Душенко Константин Васильевич
ellauri135.html on line 234: Николай Васильевич Берг был девятым сыном Василия Владимировича Берга. Восемь братьев его умерли в младенчестве, он был последним, а потому особенно нежно любимым.
ellauri135.html on line 243: О, трехбунчужный властелин, Oi 3-hevoshäntälippuinen käskijä,
ellauri135.html on line 244: Друг бедного поэта... Köyhän runoilijan ystävä...
ellauri135.html on line 246: Все тайны туалета... Kaikkia tualetin salaisuuxia...
ellauri135.html on line 248: Объятья дружбы им открой, Ystävyyden syli pidä avoinna,
ellauri135.html on line 253: Nikke Bergin onlajn-runoista löytyi venäjännös runosta "Herra Melperi", mironton-mironton, milutam-milutam-milutaalialei. Теперь мы всё пропели, Миронтон, миронтон, миронтень, Теперь мы всё пропели. Nyt on laulut laulettunna, kiigi kaagi koogo. Вы прочитали книгу до конца! Что ещё почитать? Muttei löytynyt tota kukkosäettä. Hemmetti. Maksim Gorki kirjotti jostain Korolenkosta, suuresta gumanistista, joka siteeraa noi kukkosäkeet Nikke Bergiltä. Muttei vielläkään sano mistä! Vittua! Alkaa ottaa päähän! No ehkä toi distikhonkin oli tuherrettu jonnee pesulapulle.
ellauri135.html on line 255: В 1908 году он (siis Korolenko) писал: "Все, что делают сейчас, через несколько лет отзовется вулканическим взрывом, страшные это будут дни. Но он будет, если жива душа народа, а душа его жива". В 87 году он закончил свой рассказ "На затмении" стихами Н.Берга:
ellauri135.html on line 256:
На святой Руси петухи поют,
ellauri135.html on line 257: Скоро будет день на святой Руси.
ellauri135.html on line 268: Этот человек (Korolenko) , так справедливо считавшийся символом гражданской чести и литературного достоинства, не был, разумеется, политическим деятелем. Он не состоял ни в какой партии, хотя приближался по взглядам к народным социалистам. В 1917 году некоторые круги Петербурга выдвигали его кандидатуру на пост президента Российской Республики, -- ведь и передовая Германия еще совсем недавно лелеяла мысль об аналогичной кандидатуре Герхарда Гауптмана. Может быть, в другой исторической обстановке, "через 200-300 лет", будут возможны такие президенты республик. В наш век Людендорфов, Ллойд Джорджей и Лениных мысль о государстве Короленко способна вызвать усмешку. Так далек был внутренне Владимир Галактионович от всего того, что произошло в мире за последние восемь лет. Великая война с двойной перспективой -- Дарданелл и солдатского бунта -- его совершенно оглушила; из двух возможностей знаменитой столыпинской дилеммы его нисколько не привлекала ни одна: ему не нужны были ни "великие потрясения" в духе 1918 года, ни "великая Россия" в духе 1914-го. Но, оглушенный событиями, он все-таки повторял -- без прежней, впрочем, уверенности -- свое страстно любимое "чудесное двустишие":
ellauri135.html on line 270: На святой Руси петухи кричат,
ellauri135.html on line 271: Скоро будет день на святой Руси.
ellauri135.html on line 289: На святой Руси петухи поют, Pyhällä Venäjällä kukot laulaa,
ellauri135.html on line 290: Скоро будет день на святой Руси. Pian on päivä Pyhällä Venäjällä.
ellauri135.html on line 292: И пришло оно только утречком, Vartioin sinua koko yön.
ellauri135.html on line 295: Подкованными на дорожку. Merentakaisista maista saapikkailla,
ellauri135.html on line 297: Как ты топнула первый раз, Puit ne päällesi ja aloit tallata.
ellauri135.html on line 298: У меня в душе огонь погас, Kun talloit eka kerralla, tuli sammui sielussani.
ellauri135.html on line 299: А притопнула вдругорядь, Ja kun talloit toistamiseen,
ellauri135.html on line 301: И последний раз ты притопнула - Ja viimeksi kun tallustit,
ellauri135.html on line 302: Сила злобная меня прихлопнула. Paha voima paiskasi mut hengiltä.
ellauri135.html on line 305: А узнал он меня по запаху: Hän tunnisti mut hajusta:
ellauri135.html on line 307: Он с мечом пришёл к нам с чужбинушки, Hän tuli luoksemme miekan kanssa vieraasta maasta.
ellauri135.html on line 315: Валерий Кузнецов Valeri Kuskelainen
ellauri135.html on line 317: На святой Руси петухи поют, Pyhällä Venäjällä kukot laulavat,
ellauri135.html on line 318: Скоро будет день на святой Руси... Pian on päivä pyhällä Venäjällä ...
ellauri135.html on line 319: Ну, будет, ну, и будет, а тебе-то что прибудет? No, se tulee olemaan, se tulee olemaan, mutta mitä sinulle tulee?
ellauri135.html on line 320: Сиди в своем курятнике - сиди, не голоси. Istu kanakopissa - istu, älä puhu.
ellauri135.html on line 322: Ну, не везло нам с петухами, не везло: No, emme olleet onnekkaita kukkojen kanssa, onnekkaita:
ellauri135.html on line 323: Один петух все по ночам пел - как назло, Yksi kukko lauloi yöllä - niin kuin onni toivoisi,
ellauri135.html on line 324: Другой вообще не мог взять ноты ни одной Toinen ei voinut tehdä muistiinpanoja ollenkaan
ellauri135.html on line 328: Все успевали на своем веку: Kaikki onnistuivat elämässään:
ellauri135.html on line 329: И кур топтать и корм метать и по курятнику летать, Ja tallaa kanoja ja heittää ruokaa ja lentäät kanakopissa,
ellauri135.html on line 330: И по бумажке прочитать "Кукуреку!" Ja lukeee "Kukurekuu!" paperilta.
ellauri135.html on line 332: На святой Руси петухи поют, Pyhällä Venäjällä kukot laulavat,
ellauri135.html on line 333: Скоро будет день на святой Руси... Pian on päivä pyhällä Venäjällä ...
ellauri135.html on line 334: Ну, будет, ну, и будет, а тебе-то что за дело? No, se tulee olemaan, mutta se on, mutta mitä se sinulle on?
ellauri135.html on line 335: Сиди в своем курятнике - сиди, не голоси. Istu kanakopissa - istu, älä puhu.
ellauri135.html on line 338: Поскольку весь курятник четко понимал; Kuten koko osuuskunta selvästi ymmärsi;
ellauri135.html on line 339: Что лучше слушать петуха, как он ни глуп. On parempi kuunnella kukkoa, vaikka kuinka tyhmä hän olisi.
ellauri135.html on line 340: Кому ж охота потроха свои пожертвовать на суп? Kenelle haluaisit lahjoittaa suolesi keittoa varten?
ellauri135.html on line 342: Всю жизнь я слушал петушиный этот бред. Koko elämäni olen kuunnellut tätä kukon hölynpölyä.
ellauri135.html on line 344: Пусть тот, кто хочет, лжет - я не солгу. Anna sen, joka haluaa valehdella - en valehtele.
ellauri135.html on line 345: Пусть изготовят из меня рагу. Anna heidän tehdä minusta pataa.
ellauri135.html on line 346: Пусть на себя беду я навлеку, Saanko aiheuttaa ongelmia itselleni,
ellauri135.html on line 347: Но я, откинув страх, скажу: Ку-ка-ре-ку! Mutta minä, heittäen pelon pois, sanon: Ku-ka-re-ku!
ellauri135.html on line 349: На святой Руси петухи поют, Pyhällä Venäjällä kukot laulavat,
ellauri135.html on line 350: Ох, не скоро будет день на святой Руси: Voi, ei se ole päivä pyhällä Venäjällä pian:
ellauri135.html on line 351: Те петухи, что есть, ни чуть не лучше тех, что были, Ne kukot, jotka ovat, eivät ole läheskään parempia kuin ne, jotka olivat,
ellauri135.html on line 352: Так что сиди в курятнике - сиди, не голоси! Joten istu kanakopissa - istu, älä puhu!
ellauri135.html on line 358: На святой Руси петухи поют - Pyhällä Venäjällä kukot laulaa -
ellauri135.html on line 359: Скоро будет день на святой Руси! Pian on päivä Pyhällä Venäjällä!
ellauri135.html on line 362: Горланят петухи по всей святой Руси. Kukot kaatuvat ympäri Pyhää Venäjää.
ellauri135.html on line 363: Ночь близится к концу. Вот-вот рассвет забрезжит. Ilta on päättymässä. Aamu sarastaa.
ellauri135.html on line 365: Непроходимых пущ и гибельных трясин. Läpäisemättömiä aarnioita ja turmiollisia lettoja.
ellauri135.html on line 368: Забыт тобою блеск утраченных сокровищ. Olet unohtanut menetettyjen aarteiden loiston.
ellauri135.html on line 370: Сон разума, рождающий чудовищ. Uni mielessä, joka synnyttää hirviöitä.
ellauri135.html on line 372: Ты вечно был овцой, гонимой на убой, Olet aina ollut lammas, jota on vainottu teurastettavaksi.
ellauri135.html on line 373: Вся жизнь твоя прошла в сплошном хмельном угаре. Koko elämäsi on ollut jatkuvassa huumaavassa kiihkossa.
ellauri135.html on line 374: Тобой, Сомнамбулой, авантюрист любой Sinua, Somnambula, mikä vaan onnenonkija
ellauri135.html on line 375: Манипулирует, как доктор Калигари. Manipuloi kuin tohtori Caligari.
ellauri135.html on line 377: Но утро близится, в дорогу торопя, Mutta aamu lähestyy, kiireellä,
ellauri135.html on line 378: И пахнут чабрецом просторы полевые. Ja pelto laajenee timjamin tuoksulta.
ellauri135.html on line 379: Неужто можно разбудить тебя, Voitko herättää sinut?
ellauri135.html on line 382: Распелись петухи по всей Руси святой, Kukot lauloivat ympäri Pyhää Venäjää.
ellauri135.html on line 383: И ветры перемен сулит бюро погоды. Muutoksen tuulet lupaavat säävirastolle.
ellauri135.html on line 389: Боюсь, что никаким на свете петухам Pelkäänpä, ettei maailmassa ole kukkoja.
ellauri135.html on line 390: Не пробудить тебя от вековечной спячки! Älä herätä sinuas, ikuisesesti horrosta!
ellauri135.html on line 406: На Руси, как встарь, колокольни бьют, Venäjällä, kuten ennen vanhaan,
ellauri135.html on line 408: На святой Руси петухи поют, Pyhällä Venäjällä kukot laulaa,
ellauri135.html on line 409: На святой Руси будет день. Pyhälle Venäjälle tulee päivä.
ellauri135.html on line 411: Разуверились, разорились вмиг: Menetetty usko, meni vararikkoon ajan myötä:
ellauri135.html on line 412: Наша русская жизнь не мёд. Venäläinen elämämme ei ole hunajaa.
ellauri135.html on line 413: Но разносится петушиный крик: Mutta kuuluu huutoa:
ellauri135.html on line 414: На святую Русь день идёт. Pyhälle Venäjälle päivä tulee.
ellauri135.html on line 416: Измельчали мы: не в почёте труд, Murskasimme: ei työn kunniaksi,
ellauri135.html on line 417: И про жизнь уже не спроси. Äläkä enää kysele elämästä.
ellauri135.html on line 418: Но в сплошной ночи петухи поют, Mutta loputtomassa yössä kukot laulavat.
ellauri135.html on line 419: Значит, будет день на Руси. Eli tulee päivä Venäjälle.
ellauri135.html on line 421: Наши недруги озадачены Vihollisemme ovat ymmällään.
ellauri135.html on line 423: Петухи поют – что бы значило? Kukot laulaa – mitä se tarkoittaisi?
ellauri135.html on line 424: На Руси поют, на святой. Venäjällä he laulaa, pyhällä.
ellauri135.html on line 426: Но идёт пора, и воскреснет дух Mutta aika kuluu, ja henki herää henkiin.
ellauri135.html on line 428: О, святая Русь! Вот поёт петух – Pyhä Venäjä! Kas kukko laulaa –
ellauri135.html on line 595: Я помню чудное мгновенье: Muistan suuren hetken:
ellauri135.html on line 600: В томленьях грусти безнадежной, Toivottoman surun tuskissa,
ellauri135.html on line 601: В тревогах шумной суеты, Meluisan hälinässä,
ellauri135.html on line 602: Звучал мне долго голос нежный, Lempeä ääni kuului minulle pitkään,
ellauri135.html on line 605: Шли годы. Бурь порыв мятежный Vuodet kuluivat. Kapinallinen myrskytuuli
ellauri135.html on line 610: В глуши, во мраке заточенья Erämaassa, vankeuden hämärässä
ellauri135.html on line 611: Тянулись тихо дни мои Päiväni kuluivat hiljaa
ellauri135.html on line 615: Душе настало пробужденье: Herääminen on tullut sieluun:
ellauri135.html on line 620: И сердце бьется в упоенье, Ja sydämeni lyö hurrauksessa
ellauri135.html on line 630: 1826, Kern otti eron vanhasta miehestä. 10v myöhemmin se meni naimisiin 16v serkkunsa kaa, Aleksandr Markov-Vinogradskyn. Hiänen viime vuodet meni niin köyhissä oloissa ezen piti myydä Pushkinin lähettämiä kirjeitä. Hiän kuoli yxin 27.5.1879 Moskovassa (minne sen poika muutti sen) kalustetussa huoneistossa Gruzinskajan ja Tverskajan kulmassa. Anna Petrovna haudattiin kirkkomaahan lähellä vanhaa kivikirkoa Prutnyan kylässä (Ven. д. Прутня), joka on 6 kilometerin päässä Torzhokista, lähellä Tveriä. Sade huutoi pois tien, eikä sen arkkua saatu siirrettyä hautuumaalle "miehen luoxe". Sen tarkka hautapaikka Prutnyassa on tietymättömissä, mutta hautuumaalla on symbolinen hautakivi. Urbaanilegenda kertoo että sen hautasaatto meni Pushkinin torin poikki just kun Pushkinin kuuluisaa razastajapazasta erektoitiin sinne. Tää oli niiden viime tapaaminen, niinkö.
ellauri135.html on line 723: Смотри ж… Да что? моей судьбой, Katsos... Jaa mitä? Kohtalostani,
ellauri135.html on line 726: А если спросит кто-нибудь… Ja jos joku kysyy...
ellauri135.html on line 727: Ну, кто бы ни спросил, No, kuka sitten kysyykin,
ellauri135.html on line 728: Скажи им, что навылет в грудь Kerro niille, mitä miulla on rinnassa
ellauri135.html on line 729: Я пулей ранен был; Sain haavoittuneex luodista;
ellauri135.html on line 730: Что умер честно за царя, Että kuolin kunnialla zaarin puolesta,
ellauri135.html on line 732: И что родному краю Ja et synnyinmaalle
ellauri135.html on line 744: Соседка есть у них одна… Heillä on yksi naapuri (f)...
ellauri135.html on line 749: Ты расскажи всю правду ей, Kerro koko totuus hiänelle.
ellauri135.html on line 750: Пустого сердца не жалей; Älä säästä tyhjää sydäntä;
ellauri135.html on line 751: Пускай она поплачет… Anna hiänen itkauhtaa...
ellauri142.html on line 49: Count Pyotr "Markku" Kirillovich Bezukhov (/bɛ.zjuːˈkɒv/; Russian: Пьер Безу́хов, Пётр Кири́ллович Безу́хов) is a central fictional character and the main protagonist of Leo Tolstoy's 1869 novel War and Peace. He is the favourite out of several illegitimate sons of the wealthy nobleman Count Kirill Vladimirovich Bezukhov, one of the richest people in the Russian Empire. Markku is best friends with Andrei Bollocksky. Tolstoy based Markku on himself more than any other War and Peace character.
ellauri144.html on line 646: Раффалович (фр. Mark André Raffalovich) — французский поэт, журналист и эссеист,
ellauri144.html on line 647: занимавшийся вопросами изучения сексуальности человека. Также известен как близкий
ellauri144.html on line 648: друг английского поэта Джона Грея, ставшего впоследствии священником в Шотландии.
ellauri164.html on line 444: «Вы́бор це́ли» — двухсерийный художественный фильм режиссёра Игоря Таланкина о сложности морального выбора, стоявшем перед учёными XX века, в частности И. В. Курчатовым и его соратниками при создании отечественной атомной бомбы.
ellauri164.html on line 448: Осенью 1942 года Сталин на даче в Кунцево собирает Вернадского, Иоффе и Зубавина. Сталин получил письмо от младшего лейтенанта Флёрова, который высказывает предположение о том, что союзники за океаном начали работы по ядерному оружию. Принимается решение о старте советского атомного проекта и Иоффе рекомендует в качестве руководителя Курчатова. Отозванный с флота, Курчатов энергично начинает работы в условиях военной разрухи. В СССР возникает новая отрасль промышленности.
ellauri164.html on line 449: Тем временем за океаном, в рамках Манхэттенского проекта, американские учёные далеко продвинулись в управлении цепной реакцией и проводят свои первые испытания. Оппенгеймер испытывает угрызения совести в связи с тем, что ему приходится участвовать в разработке оружия. Американские военные готовят цели для будущей атомной бомбардировки и выбирают Хиросиму и Нагасаки.
ellauri180.html on line 615: Россия начала военную операцию по демилитаризации Украины рано утром в четверг, 24 февраля.
ellauri180.html on line 616: В ночь на 24 февраля Владимир Путин выступил с обращением к россиянам. Он заявил, что принял решение о начале специальной военной операции в Донбассе с целью демилитаризации Украины. После этого Запад ввёл санкции против Москвы, однако помогать Киеву другими методами пока никто не захотел.
ellauri180.html on line 617: Россия начала военную операцию по демилитаризации Украины рано утром в четверг, 24 февраля. В телеобращении к россиянам президент Владимир Путин заявил, что обстоятельства "требуют от нас решительных и незамедлительных действий, народные республики Донбасса обратились с просьбой о помощи".
ellauri180.html on line 621: Местные жители, приветствовали военных, некоторые пенсионеры выходили на улицы с красными флагами, добавили в Минобороны.
ellauri180.html on line 622: Тем временем постпред РФ при ООН Василий Небензя в ходе заседания Совбеза ООН рассказал, что задачи по демилитаризации и денацификации Украины будут достаточно скоро выполнены. Москва не воюет с Украиной и её народом, а ведёт спецоперацию против националистов.
ellauri180.html on line 623: Украина в экстренном порядке запросила у МВФ финансирование в связи с проведением Россией военной спецоперацией на территории страны. МВФ изучает возможность выделить Киеву финансовую поддержку на $2,2 млрд, говорится в заявлении директора фонда Кристалины Георгиевой.
ellauri180.html on line 627: Как всегда, американские и западные друзья — они друзья на словах. Да, Америка великая экономическая держава, и поэтому она считает, что все вопросы она может закрыть деньгами. Я всегда говорил, что ни американцы, ни европейцы своими солдатами не будут воевать. Да, они будут давать деньги и оружие, но солдат своих посылать не будут. Это осознали все, кроме Зеленского. Я думаю, что пяти дней ДНР и ЛНР хватит, чтобы выйти на те границы, которые они указали в своей конституции, и эта ситуация подведёт Зеленского к полному коллапсу. Его просто приведут за уши на переговоры к Путину, если он сам не пойдёт. А чтобы сохранить своё лицо, реноме, он, естественно, обвиняет Запад в том, что его все бросили, — подчеркнул Гончаров в разговоре с NEWS.ru.
ellauri180.html on line 628: По его словам, США и Евросоюз только материально помогут Украине. Никто не захочет жертвовать своими людьми, поэтому солдат не пошлют воевать с россиянами. Зеленскому нужно идти на диалог с Путиным, считает эксперт.
ellauri180.html on line 632: Мы должны понимать, что уровень интеллекта и продолжительность нахождения в политике нашего президента Путина и интеллект комика, артиста Зеленского — несравнимые вещи. Поэтому говорить о том, что Зеленский за это время обрёл статус великого стратега, нельзя, и именно поэтому он и говорит о таких вещах, — подытожил экс-полковник.
ellauri180.html on line 633: "Зеленский очень одинок против России. Он проявил определенную наивность, доверившись западным лидерам и их решительным, но неточным заявлениям о поддержке. Я полагаю, что он уже принесен в жертву или, скорее, брошен, но у европейцев нет плана Б. Запад понимает, что с Зеленским покончено", - сказал Моро.
ellauri180.html on line 634: "Эти предложения совсем не помогают Зеленскому. Напротив, это означает, что Макрон и Джонсон ожидают очень быстрой победы России и что для Зеленского все кончено", - считает эксперт.
ellauri190.html on line 117: Tšuhna tai suhna (ven. чухна) on venäläisten käyttämä haukkumasana suomalaisesta, virolaisesta, karjalaisesta sekä inkeriläisestä. Se on peräisin venäläisten suomalaisille antamasta haukkumanimestä "tšuhonets" tai "tšuhonka", jota käytettiin eritoten suomalaisista, jotka toivat kaupunkeihin maataloustuotteita, esimerkiksi maitoa, voita tai munia. Tsuudeja. Mun venäjänopettaja suuttui kun käänsin Kinoteatr Rossijan "Kinoteatteri Ryssä". Tuntusiko sinusta kivalta jos sanoisin sinua tsuhnazxi? No ei tuntunut miltään kyllä. En ollut koskaan kuullut koko sanaa.
ellauri190.html on line 119: Согласно словарю Фасмера, слово образовано от этнонима «чудь» путём прибавления экспрессивного суффикса «-хно» (по аналогии с собственными именами «Михно» — «Михаил», «Яхно» — «Яков», «Дахно» — «Даниил», «Махно» — «Максим», «Ивахно» — «Иван»).
ellauri190.html on line 160: Nimi esiintyy ensi kertaa vuoden 1147 Ipatijevskaja-kronikassa, jossa Suzdalin ruhtinas Juri Dolgoruki kutsuu Severskin ruhtinaan Svjatoslavin vieraaksensa Moskovaan. Moskova oli tällöin kartano tai majatalo, jonka omisti pajari Stepan Kutško. Juri surmautti hänet, jotta kukaan ei syyttäisi hänen saaneen tilan vääryydellä haltuunsa. Hehe. Juri ympäröi tilan paaluvarustuksella 1156 eli perusti kaupungin. Paikalle muodostui jo varhaisena aikana kaupan keskus. Vanhin säilynyt rakennus oli 1300-luvulla rakennettu kivikirkko Spas na Boru (Спас на Бору).lähde?
ellauri190.html on line 245: On Easter Sunday of the year 1168, a savage warlord from the Volga region, called Andrei (cynically nicknamed Bogolubsky, i.e. “God-lover”) and his horde of Finno-Ugric tribesmen (damn those Finns!) sacked and burned Kyiv to the ground. Most Kyivites were massacred. The barbarians robbed churches, even ripping off slices of gold from their domes (something that Genghiside Mongolians later never did, they were gentlemen). They stole, among others, one most precious and revered icon of the Most Holy Mother of God from a church in the Berestovo village just south of Kyiv, taking it to their land and pretending, for centuries to follow, that it was theirs. This icon to this day is known as Матерь Божья Владимирская, “the Mother of God of Vladimir-on-Klyazyma,” as if it was painted in that savage place. The 1168 massacre marked the beginning of the “brotherly” relationship between the Ukrainian people and what is now known as “Russians” (русские, not to be confused with Rusyns-Rusychi-Ukrainians). Kyiv was hit so hard that it did not fully recover for the next ~200 years. When the Mongols under Khan Batu came in 1240, Kyiv was still not fully repopulated or rebuilt, and fell a relatively easy prey to the Asian conquerors.
ellauri190.html on line 313: Little Russia (Russian: Малороссия/Малая Россия, romanized: Malaya Rossiya/Malorossiya; Ukrainian: Малоросія/Мала Росія, romanized: Malorosiia/Mala Rosiia), also known in English as Malorussia, Little Rus' (Russian: Малая Русь, romanized: Malaya Rus'; Ukrainian: Мала Русь, romanized: Mala Rus', and Rus' Minor (from Greek: Μικρὰ Ῥωσία, romanized: Mikrá Rosía), is a historical non-native name (or exonym) for Ukraine. The first use of such names has been attributed to Bolesław-Jerzy II, ruler of Ruthenia and Galicia-Volhynia, who in 1335 signed his decrees Dux totius Russiæ minoris.
ellauri192.html on line 45: Prince Nikolai Sergeyevich Trubetzkoy (Russian: Никола́й Серге́евич Трубецко́й, IPA: [trʊbʲɪtsˈkoj]; 16 April 1890 – 25 June 1938) was a Russian linguist and historian whose teachings formed a nucleus of the Prague School of structural linguistics. He is widely considered to be the founder of morphophonology. He was also associated with the Russian Eurasianists.
ellauri192.html on line 63: Dyr bul shchyl (Russian: Дыр бул щыл, [dɨr bul ɕːɨl]) is the earliest and most famous zaum/transrational poem by Aleksei Kruchenykh, written using the Zaum language, which, according to the author, is "more Russian national, than in all of Pushkin's poetry".
ellauri192.html on line 73: Zaum (Russian: зáумь "beyond reason") are the linguistic experiments in sound symbolism and language creation of Russian Futurist poets such as Velimir Khlebnikov and Aleksei Kruchenykh. Zaum is a non-referential phonetic entity with its own ontology. The language consists of neologisms that mean nothing. Zaum is a language organized through phonetic analogy and rhythm. Zaum literature cannot contain any onomatopoeia or psychopathological states.
ellauri192.html on line 670: The Trubetskoy family (English), Трубецкие (Russian), Трубяцкі (Belarusian), Trubecki (Polish), Trubetsky (Ruthenian), Трубецький (Ukrainian), Troubetzkoy (French), Trubic (Croatian), Trubetski (Estonian), Trubezkoi or Trubetzkoy (German), is a Russian gentry family of Ruthenian stock and Lithuanian origin, like many other princely houses of Grand Duchy of Lithuania, later prominent in Russian history, science, and arts. They are descended from Algirdas's son Demetrius I Starshy (1327 – 12 August 1399 (the Battle of the Vorskla River)). They used the Pogoń Litewska coat of arms and the Trubetsky coat of arms.
ellauri192.html on line 678: The Principality of Trubetsk (Russian: Трубецкое княжество) was a small, landlocked Rus' principality in Eastern Europe. In the later Middle Ages it was bordered by the Grand Duchy of Lithuania to its west and by Muscovy to its east. The Principality of Trubetsk (Troubchevsk) was a principality within modern Bryansk Oblast, about 50 miles (80 kilometres) southwest of Bryansk.
ellauri192.html on line 690: The Trubezh (Russian: Трубеж) is a river in Yaroslavl Oblast, Russia. It flows to the Lake Pleshcheyevo. Major city: Pereslavl-Zalessky. It is 36 kilometres (22 mi) long, and its drainage basin covers 245 square kilometres (95 sq mi).
ellauri192.html on line 726: Lyapis Trubetskoy (Russian: Ляпис Трубецкой, Belarusian: Ляпіс Трубяцкі) was a Belarusian rock band. It was named after comical hero from Ilya Ilf's and Yevgeny Petrov's novel "The Twelve Chairs", poet and potboiler Nikifor Lyapis, who used pseudonym Trubetskoy.
ellauri192.html on line 744: Рубиновые части, солнца зари Ruby parts, of sunrise
ellauri192.html on line 745: Рубят злые страсти, сжигают внутри Chopping evil passions, burning within
ellauri192.html on line 749: Радуйся молоту в крепкой руке Rejoice at the sledge in the mighty hand
ellauri192.html on line 752: Баррикады, друзья, шум, гам Barricades, friends, noise, commotion
ellauri192.html on line 755: Охраняют лето, бьются до утра Defending the summer, fighting till the morning
ellauri192.html on line 761: За тучей — дракон, каменное сердце Behind a storm cloud- a dragon, heart of stone
ellauri192.html on line 762: Ночью — закон, руби, чтобы согреться In the night - the law, chop, to warm up
ellauri192.html on line 764: Радуйся молоту в крепкой руке Rejoice at the sledge in the mighty hand
ellauri192.html on line 767: Баррикады, друзья, шум, гам Barricades, friends, noise, commotion
ellauri192.html on line 770: Охраняют лето, бьются до утра Defending the summer, fighting till the morning
ellauri192.html on line 775: Охраняют лето, бьются до утра Defending the summer, fighting till the morning
ellauri192.html on line 780: Охраняют лето, бьются до утра Defending the summer, fighting till the morning
ellauri192.html on line 792: Мне имя Вельзевул — хозяин стратосферы I'm called Beelzebub, master of the stratosphere
ellauri192.html on line 793: Я нереальный кул — мой респект без меры I'm unbelievably cool, my respect is beyond measure
ellauri192.html on line 796: В левой руке — «Сникерс», в правой руке — «Марс» In my left hand a "Snickers", in my right hand a "Mars"
ellauri192.html on line 798: В левой руке — «Сникерс», в правой руке — «Марс» In my left hand a "Snickers", in my right hand a "Mars"
ellauri192.html on line 804: Гром и молнии, туманы и дожди Thunder and lightning, fog and rain
ellauri192.html on line 805: Мои ботинки лижут министры и вожди Ministers and leaders lick my boots.
ellauri192.html on line 859: The Twelve Chairs (Russian: Двенадцать стульев, tr. Dvenadtsat stulyev) is a classic satirical novel by the Odessan Soviet authors Ilf and Petrov, published in 1928. Its plot follows characters attempting to obtain jewry hidden in a chair. A sequel was published in 1931. The novel has been adapted to other media, primarily film. Kirjoittajat oli "ihan nulikoita": Ilf 30, Katajev 26. Katajev kaatui suuressa isänmaallisessa sodassa 30-vuotiaana. Joten sepä venyi!
ellauri192.html on line 894: The United States, which was perceived as the land of machines and technological progress, was of great importance at the time for the Soviet Union, which had set itself the goal of overtaking the United States. This slogan (Russian: догнать и перегнать Америку; "catch up and surpass America") was one of the most important slogans during the ambitious industrialization of the Soviet Union. Given the political climate in the Soviet Union in 1937 when the book was published, with the onset of Great Purge, it is no surprise that a version of a book that satirizes the United States was published. Oh sorry I misread:
ellauri203.html on line 168: Витязь горестной фигуры, Murheellisen hahmon ritari,
ellauri203.html on line 170: На носу литературы Kirjallisuuden nenässä
ellauri203.html on line 173: Но в восторг уж всех поверг: Niin kaikki olivat iloisia:
ellauri203.html on line 178: Слух к мольбе моей склоня, Kuule rukoukseni kaltevasti,
ellauri203.html on line 181: Ради будущих хвалений Tulevaisuuden ylistystä varten
ellauri203.html on line 185: Буду нянчиться с тобою, Niin minä paapon sinua.
ellauri203.html on line 186: Поступлю я как подлец, Käyttäydyn kuin ketku,
ellauri203.html on line 187: Обведу тебя каймою, Ympäröin sinut reunuxella,
ellauri203.html on line 188: Помещу тебя в конец. Laitan sinut loppuun.
ellauri203.html on line 501: Nestor Vasiljevitš Kukolnik (ven. Не́стор Васи́льевич Ку́кольник, 20. syyskuuta 1809 Pietari – 20. joulukuuta 1868 Taganrog) oli venäläinen kirjailija.
ellauri204.html on line 139: Король-лягушонок или Железный Генрих (Venäjä)
ellauri213.html on line 69: Olen tsuhnalainenЯ чухонeц ellauri213.html on line 74: Olen tsuhnalainen Я чухонeц.
ellauri213.html on line 76: Oi jospa tietäisivät maailmalla, О, если бы только они знали по всему миру,
ellauri213.html on line 83: taulut eikä ikävöivät lemmenlaulut, картины, и я не скучаю по песням о любви,
ellauri213.html on line 84: On täällä elämä raskasta työtä Здесь есть жизнь тяжелого труда
ellauri213.html on line 85: Ja siinä harvemmin on onni myötä, И это реже удача,
ellauri213.html on line 86: Sen tietää vain, yksin tsuhnalainen Вы знаете только это, только чухна.
ellauri213.html on line 88: On tässä maassa itsepäinen kansa, В этой стране упрямый народ.
ellauri213.html on line 89: Ystävät jos pitää toisistansa, Друзья, если вы любите друг друга,
ellauri213.html on line 90: Ei siinä erottaa muu silloin voi Нет никакой разницы между чем-либо,
ellauri213.html on line 92: Me käymme vastamäkeen sielu surren, Мы идем в гору, оплакивая душу.
ellauri213.html on line 93: Mutt' sitä nousemme hammasta purren, Но это то, что мы встаем, кусая зубы.
ellauri213.html on line 94: Me mutkan jälkeen käymme mutkaan Мы пойдем в угол после поворота,
ellauri213.html on line 95: nähdäksemme, ettei kannattanutkaan. чтобы увидеть, что оно того не стоило.
ellauri213.html on line 97: Ja siinä harvemmin on onni myötä, И это реже удача,
ellauri213.html on line 98: Sen tietää vain, yksin tsuhnalainen. это знает чухна в одиночку.
ellauri213.html on line 254: In 1908, Baden-Powell's book Scouting for Boys came out in Russia by the order of Tsar Nicholas II. It was called Young Scout (Юный Разведчик, Yuny Razvedchik). On April 30 [O.S. April 17] 1909, a young officer, Colonel Oleg Pantyukhov, organized the first Russian Scout troop Beaver (Бобр, Bobr) in Pavlovsk, a town near Tsarskoye Selo, St. Petersburg region. In 1910, Baden-Powell visited Nicholas II in Tsarskoye Selo and they had a very pleasant conversation, as the Tsar remembered it. In 1914, Pantyukhov established a society called Russian Scout (Русский Скаут, Russkiy Skaut). The first Russian Scout campfire was lit in the woods of Pavlovsk Park in Tsarskoye Selo. A Russian Scout song exists to remember this event. Scouting spread rapidly across Russia and into Siberia, and by 1916, there were about 50,000 Scouts in Russia. Nicholas' son Tsarevich Aleksei was a Scout himself.
ellauri213.html on line 258: In Soviet Russia the Scouting system started to be replaced by ideologically-altered Scoutlike organizations, such as "ЮК" ("Юные Коммунисты", or young communists; pronounced as yuk), that were created since 1918. There was a purge of the Scout leaders, many of whom perished under the Bolsheviks. Those Scouts who did not wish to accept the new Soviet system either left Russia for good, like Pantyukhov and others, or went underground. However, clandestine Scouting did not last long. On May 19, 1922 all of those newly created organizations were united into the Young Pioneer organization of the Soviet Union, which existed until 1990. From that date, Scouting in the USSR was banned.
ellauri213.html on line 268: Russian Scouting eventually split into two organizations over ideological differences. These are the modern-day National Organization of Russian Scouts (NORS) and Organization of Russian Young Pathfinders (ORYuR/ОРЮР). As neither organization was created ex nihilo, they may both be considered legitimate successors to the Русский Скаут heritage.
ellauri213.html on line 276: At the end of the 1990s, several of the associations formed the All-Russian National Scouting Organisation (ARNSO) (Всероссийская Национальная Скаутская Организация (ВНСО), Vserossiyskaya Natsionalnaya Skautskaya Organizatsiya (VNSO)), guided by WOSM. In 2000, it became a member of WOSM.
ellauri213.html on line 284: The Scout Motto is Будь готов (Bud' Gotov, Be Prepared in Russian. The Russian noun for a single Scout is Скаут, but can alternately be Разведчик or Навигатор depending on the organization. As Разведчик also carries the connotation of spy, now often perceived as negative in the post-Soviet period, many now refer to themselves as Скаут or Навигатор, the more neutral term for the original meaning, an advance party sent to reconnoiter the terrain, similar to pathfinder or explorer.
ellauri214.html on line 667: Тихо вокруг, сопки покрыты мглой, Ympärillämme on rauhallista, kukkulat ovat sumun peitossa,
ellauri214.html on line 668: Вот из-за туч блеснула луна, Yhtäkkiä kuu paistaa pilvien läpi,
ellauri214.html on line 671: Прошлого тени кружат давно, Menneisyyden varjot kiertävät ympärillä,
ellauri214.html on line 676: Плачут все, как один человек, Kaikki itkevät kuin yksi ihminen,
ellauri214.html on line 677: Злой рок и судьбу кляня! Paha kohtalo ja kohtalo kiroilee!
ellauri214.html on line 679: Тихо вокруг, ветер туман унёс, Ympärillämme on rauhallista, tuuli puhalsi sumun pois,
ellauri214.html on line 680: На сопках маньчжурских воины спят Soturit nukkuvat Manchurian kukkuloilla
ellauri214.html on line 681: И русских не слышат слёз. Ja he eivät voi kuulla Venäjän kyyneleitä.
ellauri214.html on line 682: Пусть гаолян вам навевает сны, Anna darran kuhinan tuudittaa sinut uneen,
ellauri214.html on line 683: Спите герои русской земли, Nuku rauhassa, Venäjän maan sankarit,
ellauri214.html on line 688: Плачут все, как один человек, Kaikki itkevät kuin yksi ihminen,
ellauri214.html on line 689: Злой рок и судьбу кляня! Paha kohtalo ja kohtalo kiroilee!
ellauri214.html on line 691: Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну, Sinä langesit Venäjälle, menetit isänmaan puolesta,
ellauri214.html on line 693: И справим кровавую тризну!. Ja juhlimme verisiä peijaisia!
ellauri216.html on line 196: Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (от арам. ܡܪܢ ܐܬܐ мóран этó — «господин наш пришёл» греч. μαράνἀ θά марáна та — «господин наш, приди!», лат. Maran Atha мáран атá — «господин наш пришёл») — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта), употребляющаяся единожды в Новом Завете (Kor 16:22) как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 (μαρὰν ἀθά мáран атá — «господин наш пришёл») как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!»
ellauri216.html on line 339:
ellauri216.html on line 647: Peipsijärvi (vir. (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Viron_kieli) Peipsi, Peipsi-Pihkva järv; ven. (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Ven%C3%A4j%C3%A4n_kieli) Чудско-Псковское озеро, Tšudsko-Pskovskoje ozero tai Псковско-Чудское озеро, Pskovsko-Tšudskoje ozero) on Narvanjoen vesistöalueeseen (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Narvanjoen_vesist%C3%B6alue) kuuluva järvi Viron (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Viro) ja Venäjän (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Ven%C3%A4j%C3%A4) rajalla. Sen vesipinta-ala on 3 543 neliökilometriä (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Neli%C3%B6kilometri), mutta pinta-alan arvo riippuu vedenpinnan korkeudesta. Peipsijärvi on Viron suurin, Venäjän seitsemänneksi suurin ja Euroopan viidenneksi suurin järvi. Jahka länsi lyö venäläiset Ukrainan sodassa, siitä tulee Pepsijärvi.
ellauri216.html on line 707: Hieman riippuen luostaritraditiosta, munkkeudessa on useita eri asteita alkaen noviisista ja päätyen suureen skeemaan. Noviisi (venäjäksi: послушникъ, poslushnik) on ensimmäinen kokelasvaihe, jota seuraavat viitankantajamunkkeus (kreikaksi: ρασσοφορος, rassoforos; venäjäksi: рясофоръ, rjasofor), ns. pieni skeema (kreikaksi: σταυρφορος, stavroforos; venäjäksi: крестоносецъ, krestonosets, ”ristinkantaja”) ja lopulta suuri skeema (kreikaksi: μεγαλοσχημος, megaloschimos; venäjäksi: cхима, shima).
ellauri216.html on line 709: Suureen skeemaan pukeutuneilla on kreikkalaisessa traditiossa erilainen asu kuin slaavilaisessa traditiossa. Etenkin itäslaavilaisessa traditiossa munkki tai nunna on pukeutunut teräväkärkiseen hupulliseen asuun ja eräitä muitakin eroja on olemassa niin näkyvässä pukeutumisessa kuin viitan alle jäävässä pukeutumisessa. Munkille vihkimisen yhteydessä annettava, munkin vaatetukseen kuuluva, viitan alla pidettävä paramantia (kreikkaisilla analavon) on suuressa skeemassa yleensä suurempi. Skeemamunkin päähineenä on slaavilaisessa perinteessä kukuli (kreikaksi: κουκούλι – neulottu myssy, venäjäksi: кукуль) huovasta valmistettu ja risteillä koristeltu päähine. Eräänlainen saunahattu.
ellauri242.html on line 219: Kertšin niemimaa (ukr. Керченський півострів, Kertšenski pivostriv, ven. Керченский полуостров, Kertšenski poluostrov, krimintat. Keriç yarımadası) on Krimin niemimaan itäisin osa. Niemimaan itäpuolelle jää kapea Kertšinsalmi. Etelästä niemimaata rajaa Mustameri, ja pohjoisesta Asovanmeri. Niemimaan pinta-ala on 3 000 neliökilometriä, eikä siellä ole jokia. Niemimaan tyveltä luoteeseen työntyy 110 km pitkä Arabatinkynnäs, joka erottaa Asovanmeren soisesta Sivašmerestä.
ellauri243.html on line 353: основным результатам Обратная связь о специальных возможностях putinin
ellauri243.html on line 472: Google Bing Сообщить об ошибке Настройки Я.ру.
ellauri245.html on line 627: Lake Kivu Ruanda — Яндекс: нашлось 15 тыс. результатов ellauri246.html on line 46: Agnon oli alkuperäiseltä nimeltään Shmuel Josef Czaczkes. Hän syntyi Butshatshin (Бучач; puol. Buczacz, jidd. Butshotsh [בעטשאָטש]) kaupungissa, silloisen Itävalta-Unkarin Galitsian maakunnassa. Galitsian alue oli kuulunut Puolaan ennen Puolan ensimmäistä jakoa (1772) sekä vuosina 1918-1939, nykyään se kuuluu Ukrainaan, ellei tule kohta jotain uutta jakoa. Butshatshissa oli holokaustiin asti suuri juutalaisväestö, joka käsitti 1930-luvulla yli puolet kaupungin asukkaista.
ellauri246.html on line 187: поэт-лауреат США в 1991—1992 годах. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику — на английском.
ellauri248.html on line 198: Lou Andreas-Salomé (synt. Louise von Salomé eli Luiza Gustavovna fon Salome, ven. Луиза Густавовна фон Саломе; 12. helmikuuta 1861 Pietari – 5. tammikuuta 1937 Göttingen) oli venäläissyntyinen psykoanalyytikko ja kirjailija. Hän oli monipuolinen kirjoittaja ja hänen läheiseen ystäväpiiriinsä kuuluivat monet kirjailijat, filosofit ja taiteilijat, kuten Nietzsche, Freud, Rilke ja Rée. Monikohan niistä pääsi nuohoomaan myös Salomen savuhormia? Kaikkiko?
ellauri249.html on line 190: Nikita Sergejevitš Hruštšov (ven. Никита Сергеевич Хрущёв, Ru-Nikita Sergeyevich Khrushchev.oga kuuntele ääntämys (ohje); vanhentunut translitteraatio Hruštšev) (15. huhtikuuta (J: 3. huhtikuuta) 1894 Kalinovka, Kurskin kuvernementti, Venäjän keisarikunta – 11. syyskuuta 1971 Moskova, Venäjän SFNT, Neuvostoliitto) oli neuvostoliittolainen poliitikko, kenraali ja kommunistisen puolueen pääsihteeri eli Neuvostoliiton tosiasiallinen johtaja 1953–1964. Hän saavutti Neuvostoliiton johtajuuden Josif Stalinin kuoleman jälkeisessä valtakamppailussa puolueen sisällä. Hän oli myös ministerineuvoston puheenjohtaja 1958–1964. Hruštšov oli syntyperältään venäläinen, mutta hänellä oli lämmin suhde Ukrainan sosialistiseen neuvostotasavaltaan.
ellauri249.html on line 356: Yhdysvaltain ensimmäisessä vientinäyttelyssä Moskovan Sokolnikissa 1959 Hruštšov kehuskeli Richard Nixonille, että Neuvostoliitto saavuttaa ja ohittaa Yhdysvallat. Viestin perillemenoa hän ryyditti lopettamalla: ”näytämme teille närhen munat!” "Покажем мы вам кузькину мать!" Niin näytti. Ylen surulliselta näytti.
ellauri249.html on line 474: The saying remains popular in several languages, as in the English "A cobbler should stick to his last", the Dutch Schoenmaker, blijf bij je leest, the Danish Skomager, bliv ved din læst, the German Schuster, bleib bei deinen Leisten, and the Polish Pilnuj, szewcze, kopyta. Other languages use slightly changed forms: the Spanish Zapatero, a tus zapatos ('Shoemaker, [tend] to your shoes'), and the Russian Суди, дружок, не свыше сапога ('Judge not, pal, above the boot'), after Alexander Pushkin's poetic retelling of the legend.
ellauri254.html on line 120: Boris Pilnjak (ven. Бори́с Пильня́к, oik. Boris Andrejevitš Vogau ven. Бори́с Андре́евич Вога́у; 11. lokakuuta (J: 29. syyskuuta) 1894 Možaisk, Venäjä – 21. huhtikuuta 1938 Moskova, Neuvostoliitto) oli venäläinen kirjailija. Hän toimi myös Venäjän kirjailijaliiton puheenjohtajana mutta menetti virkansa ideologisesti arveluttavina pidettyjen kirjoitustensa takia. Pilnjak käsitteli kommunistisen puolueen toimintatapoja hyvin epäluuloiseen sävyyn, ja hänen kirjansa joutuivat siksi usein ankaran sensuurin kohteeksi. Hän ei kuitenkaan kieltäytynyt taiteellisten kompromissien tekemisestä. Pilnjakin tunnetuimpia teoksia ovat Alaston vuosi, Mahogani ja Volga vpadet v Kaspiskoje more (suom. Volga virtaa Kaspianmereen), jotka käsittelevät vallankumouksen ja sitä seuraavan ajan Venäjää. Hänen tunnettujen töidensä joukkoon lukeutuu myös Okei: Amerikanski roman, joka kertoo hänen vuonna 1931 tekemästään matkasta Yhdysvaltoihin ja esittelee sikäläistä elämänmenoa pitkälti kielteiseen sävyyn.
ellauri254.html on line 188: Попробуйте, сразитесь с нами! Koittakaa sotaa meidän kanssa - et koita toiste enää!
ellauri254.html on line 193: Мы, как послушные холопы, Me on pidetty kilpeä teidän sotivien välissä -
ellauri254.html on line 194: Держали щит меж двух враждебных рас Vanha Eurooppa ja barbaarimongolien lauma.
ellauri254.html on line 198: И заглушал грома, лавины, Paukuttanut iän kaiken meitä, hukuttaen lumivyöryn äänet.
ellauri254.html on line 204: И вы, глумясь, считали только срок, Tehneet pilaa meistä, suunnitellessanne
ellauri254.html on line 205: Когда наставить пушек жерла! Suurta sotaretkeä, öljyten kanuunoitanne,
ellauri254.html on line 209: И день придет — не будет и следа Pian ei ole jälkeä elävistä eikä kuolleista,
ellauri254.html on line 210: От ваших Пестумов, быть может! Missä teidän niittynne ennen kukoistivat,
ellauri254.html on line 213: Пока томишься мукой сладкой, Kun heikko happi teissä vielä vinkuu,
ellauri254.html on line 214: Остановись, премудрый, как Эдип, Seis ja viisastukaa kuten Oidipus,
ellauri254.html on line 217: Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя, Se Sfinxi on Venäjä. Sureva ja riemuizeva,
ellauri254.html on line 225: Которая и жжет, и губит! Rakkautta polttavaa kuin tuli joka tulen lailla tuhoaa.
ellauri254.html on line 230: И сумрачный германский гений… Nazi-Saxan neroutta tuota yrmeää,
ellauri254.html on line 232: Мы помним всё — парижских улиц ад, Me tiedetään Boul'Michin helvetti,
ellauri254.html on line 237: Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет, Rakastamme raakaa lihaa, sen väriä ja hajua,
ellauri254.html on line 238: И душный, смертный плоти запах… Rakastamme pistää sitä ääntä kohti,
ellauri254.html on line 239: Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет Onko meidän vika siis jos kylkiluunne ryskävät
ellauri254.html on line 242: Привыкли мы, хватая под уздцы Osaamme pelata julmaa peliä
ellauri254.html on line 245: И усмирять рабынь строптивых… Ja käytämme mahan alta ns. hyväxemme.
ellauri254.html on line 247: Придите к нам! От ужасов войны Liittykää siis joukkoomme! jättäkää sotahälyt,
ellauri254.html on line 253: И нам доступно вероломство! Mekin osataan kyllä huijata,
ellauri254.html on line 254: Века, века вас будет проклинать Ja lukemattomat sukupolvet syntymättömät
ellauri254.html on line 259: Расступимся! Мы обернемся к вам Vikkelästi paetaan meziin sekä pusikoihin,
ellauri254.html on line 268: Отныне в бой не вступим сами, Pyöveleinä eikä toimita enää ihmiskilpinä
ellauri254.html on line 270: Своими узкими глазами. Kentällä riehuvaa kuolettavaa mätsiä.
ellauri254.html on line 272: Не сдвинемся, когда свирепый гунн Me ei hievahdeta vaikka hunnit raivopäät
ellauri254.html on line 273: В карманах трупов будет шарить, Ryöstää taistelussa tapettujen ruumiita,
ellauri254.html on line 274: Жечь города, и в церковь гнать табун, Ajaa karjat keittiöihin, polttaa kaupungit,
ellauri254.html on line 278: На братский пир труда и мира, Viimeisen kerran kuzumme teitä grillijuhliin,
ellauri254.html on line 597: Avvakum Petrovitš (ven. Авваку́м Петро́вич; 1620 tai 1621 – 14. huhtikuuta 1682) oli esipappi ja yksi vanhauskoisuuden perustajista Venäjällä.
ellauri254.html on line 616: Judenitš onnistui saamaan yhteyden Siperiassa toimiviin valkoisiin venäläisiin ja teki yhteistyötä Pariisissa toimineen valkoisen lisääntymiselimen, ns. Venäjän poliittisen kokouksen (ven. Русское политическое совещание в Париже) kanssa. Lähihoitaja Mannergeimin kanssa Judenitš suunnitteli Suomen liittymistä Venäjän valkoisten rinnalle sotaretkeen Pietaria vastaan. Heinäkuussa hänestä tuli Luoteis-Venäjän armeijan komentaja Viroon, ja elokuussa Britannian avulla luodun vastavallankumouksellisen Luoteis-Venäjän hallituksen sotaministeri.
ellauri254.html on line 723:
ellauri254.html on line 729: В ночи гудели печи не стихая, Yöllä uunit humisivat lakkaamatta,
ellauri254.html on line 731: Но дымом восходя из труб Дахау, Mutta kuin savu nousi Dachaun savupiipuista,
ellauri254.html on line 732: Живым я опускался на луга. Elossa minä laskeuduin niityille.
ellauri254.html on line 736: Не мог в земле убитым оставаться, En voinut jäädä tapetuxi maan pinnalle,
ellauri254.html on line 737: Пока убийцы ходят по Земле. Niinkauan kun tappajat kävelee maan pinnalla.
ellauri254.html on line 739: Пускай в аду давно уже набито, Olkoon helvetti ihmisiä väärällään jo pitkään,
ellauri254.html on line 741: И песней подымаю я убитых, Ja laululla mä nostan ylös surmatut,
ellauri254.html on line 742: И песней их зову искать убийц. ja laululla mä kutsun niitä etsimään tappajat.
ellauri254.html on line 744: Идите по земному шару гневно, Kulkekaa pitkin maapalloa vihaisina,
ellauri254.html on line 747: Пока убийцы ходят по земле!? Niinkauan kun tappajat kävelee maan päällä!?
ellauri254.html on line 749: Восстаньте же, замученные дети, Nouskaa jo, kidutetut lapset,
ellauri254.html on line 751: И мантии судейские наденьте ja pukeutukaa oikeutettuihin vaatteisiin
ellauri254.html on line 752: От имени всех будущих детей! kaikkien tulevien lasten nimessä!
ellauri254.html on line 758: Mark Naumovitš Bernes (Марк Наумович Бернес, oik. Mark Naumovitš Neumann, 1911–1969) oli ukrainalaissyntyinen neuvostoliittolainen näyttelijä ja laulaja.
ellauri256.html on line 246: Boris Nikolaevich Bugaev (Russian: Бори́с Никола́евич Буга́ев, IPA: [bɐˈrʲis nʲɪkɐˈlajɪvʲɪtɕ bʊˈɡajɪf] (listen)), better known by the pen name Andrei Bely or Biely (Russian: Андре́й Бе́лый, IPA: [ɐnˈdrʲej ˈbʲelɨj] (listen); 26 October [O.S. 14 October] 1880 – 8 January 1934), was a Russian novelist, Symbolist poet, theorist and literary critic. He was a committed anthroposophist and follower of Rudolf Steiner. His novel Petersburg (1913/1922) was regarded by Vladimir Nabokov as the third-greatest masterpiece of modernist literature. The Andrei Bely Prize (Russian: Премия Андрея Белого), one of the most important prizes in Russian literature, was named after him. His poems were set to music and performed by Russian singer-songwriters.
ellauri256.html on line 434: Гражданин фининспектор! Простите за беспокойство. Спасибо… не тревожьтесь… я постою… У меня к вам дело деликатного свойства: о месте поэта в рабочем строю. В ряду имеющих лабазы и угодья и я обложен и должен караться. Вы требуете с меня пятьсот в полугодие и двадцать пять за неподачу деклараций. Труд мой любому труду родствен. Взгляните — сколько я потерял, какие издержки в моем производстве и сколько тратится на материал. Вам, конечно, известно явление «рифмы». Скажем, строчка окончилась словом «отца», и тогда через строчку, слога повторив, мы ставим какое-нибудь: ламцадрица-ца. Говоря по-вашему, рифма — вексель.
ellauri256.html on line 436: Учесть через строчку! — вот распоряжение. И ищешь мелочишку суффиксов и флексий в пустующей кассе склонений и спряжений. Начнешь это слово в строчку всовывать, а оно не лезет — нажал и сломал. Гражданин фининспектор, честное слово, поэту в копеечку влетают слова. Говоря по-нашему, рифма — бочка. Бочка с динамитом. Строчка — фитиль. Строка додымит, взрывается строчка,- и город на воздух строфой летит. Где найдешь, на какой тариф, рифмы, чтоб враз убивали, нацелясь? Может, пяток небывалых рифм только и остался что в Венецуэле.
ellauri256.html on line 438: И тянет меня в холода и в зной. Бросаюсь, опутан в авансы и в займы я. Гражданин, учтите билет проездной! — Поэзия — вся! — езда в незнаемое. Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды. Но как испепеляюще слов этих жжение рядом с тлением слова — сырца. Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца. Конечно, различны поэтов сорта. У скольких поэтов легкость руки! Тянет, как фокусник, строчку изо рта и у себя и у других. Что говорить о лирических кастратах?! Строчку чужую вставит — и рад. Это обычное воровство и растрата среди охвативших страну растрат. Эти сегодня стихи и оды, в аплодисментах ревомые ревмя, войдут в историю как накладные расходы на сделанное нами — двумя или тремя. Пуд, как говорится, соли столовой съешь и сотней папирос клуби, чтобы добыть драгоценное слово из артезианских людских глубин. И сразу ниже налога рост. Скиньте с обложенья нуля колесо! Рубль девяносто сотня папирос, рубль шестьдесят столовая соль.
ellauri256.html on line 440: В вашей анкете вопросов масса: — Были выезды? Или выездов нет?- А что, если я десяток пегасов загнал за последние 15 лет?! У вас — в мое положение войдите — про слуг и имущество с этого угла. А что, если я народа водитель и одновременно — народный слуга? Класс гласит из слова из нашего, а мы, пролетарии, двигатели пера. Машину души с годами изнашиваешь. Говорят: — в архив, исписался, пора!- Все меньше любится, все меньше дерзается, и лоб мой время с разбега крушит. Приходит страшнейшая из амортизаций — амортизация сердца и души. И когда это солнце разжиревшим боровом взойдет над грядущим без нищих и калек,- я уже сгнию, умерший под забором, рядом с десятком моих коллег. Подведите мой посмертный баланс!
ellauri256.html on line 442: Я утверждаю и — знаю — не налгу: на фоне сегодняшних дельцов и пролаз я буду — один! — в непролазном долгу. Долг наш — реветь медногорлой сиреной в тумане мещанья, у бурь в кипенье. Поэт всегда должник вселенной, платящий на горе проценты и пени. Я в долгу перед Бродвейской лампионией, перед вами, багдадские небеса, перед Красной Армией, перед вишнями Японии — перед всем, про что не успел написать. А зачем вообще эта шапка Сене? Чтобы — целься рифмой — и ритмом ярись? Слово поэта — ваше воскресение, ваше бессмертие, гражданин канцелярист. Через столетья в бумажной раме возьми строку и время верни!
ellauri256.html on line 444: И встанет день этот с фининспекторами, с блеском чудес и с вонью чернил. Сегодняшних дней убежденный житель, выправьте в энкапеэс на бессмертье билет и, высчитав действие стихов, разложите заработок мой на триста лет! Но сила поэта не только в этом, что, вас вспоминая, в грядущем икнут. Нет! И сегодня рифма поэта — ласка и лозунг, и штык, и кнут. Гражданин фининспектор, я выплачу пять, все нули у цифры скрестя! Я по праву требую пядь в ряду беднейших рабочих и крестьян. А если вам кажется, что всего делов — это пользоваться чужими словесами, то вот вам, товарищи, мое стило, и можете писать сами!
ellauri257.html on line 99: Taras Bulba ( venäjäksi : «Тарас Бульба» ; Tarás Búl'ba ) on Nikolai Gogolin (1809-1852) romanttinen historiallinen novelli , joka sijoittuu 1600-luvun ensimmäiselle puoliskolle. Siinä on iäkäs Zaporožian kasakka Taras Bulba ja hänen poikansa Andriy ja Ostap. Pojat opiskelevat Kiovan akatemiassa ja palaavat sitten kotiin, minkä jälkeen kolme miestä lähtivät matkalle Zaporizhian Sichiin (Zaporizshin kasakkojen päämaja, joka sijaitsee Etelä- Ukrainassa ), missä he liittyvät muihin kasakoihin ja lähtevät sotaan Puolaa vastaan.
ellauri257.html on line 143:
ellauri257.html on line 144:
ellauri257.html on line 150: Думи мої, думи мої, Aatokseni, aatokseni, Duumat mun tuumat mun,
ellauri257.html on line 153: Сумними рядами?.. Paperilla seistä? Surullisen riviin!
ellauri257.html on line 155: В степу, як пилину? Arolla kuin tuhkaa? Pellolle kuin tuhkaa?
ellauri257.html on line 157: Як свою дитину?.. Nukuttanut hukka?<…> Niinkuin Pikku Hukkaa?
ellauri257.html on line 161: Думи мої, думи мої, Aatokseni, aatokseni, Kuumat mun tuumat mun,
ellauri257.html on line 165: В Україну ідіть, діти! Ukrainahan menkää, lapset! Menkää vaikka Ukrainaan,
ellauri257.html on line 166: В нашу Україну, Ukrainamme puoleen, Vähä-Venäjälle.
ellauri257.html on line 168: А я — тут загину. Itse tänne kuolen. Minä kuolen tänne.
ellauri257.html on line 172: Там найдете щиру правду, Siell’ on teille puhdas totuus Sieltä saatte rehdin pravdan
ellauri257.html on line 173: А ще, може, й славу... Ja mainekin ehkä… Kunniaakin vähän...
ellauri257.html on line 177: Моїх діток нерозумних, Lapsiani hassukoita Tumpeloita lapsiani
ellauri257.html on line 178: Як свою дитину. Kuten omaa lastas. Kuin sun omiasi.
ellauri257.html on line 180: [1839, С.-Петербург/Pietari] (Suomennos on aika onneton...)
ellauri257.html on line 188: Думи мої, думи мої,
ellauri257.html on line 191: Сумними рядами?..
ellauri257.html on line 193: В степу, як пилину?
ellauri257.html on line 195: Як свою дитину?..
ellauri257.html on line 202: Чого нуджу світом? "Нічого робить", —
ellauri257.html on line 211: Що заплачуть на сі думи, —
ellauri257.html on line 212: Я більше не хочу.
ellauri257.html on line 213: Одну сльозу з очей карих —
ellauri257.html on line 215: Думи мої, думи мої,
ellauri257.html on line 221: Виливало мову,
ellauri257.html on line 222: Виливало, як уміло,
ellauri257.html on line 229: Співать на чужині...
ellauri257.html on line 230: Не хотілось в снігу, в лісі,
ellauri257.html on line 231: Козацьку громаду ellauri257.html on line 232: З булавами, з бунчугами
ellauri257.html on line 233: Збирать на пораду.
ellauri257.html on line 234: Нехай душі козацькії
ellauri257.html on line 238: Як та воля, що минулась,
ellauri257.html on line 240: Степ і степ, ревуть пороги,
ellauri257.html on line 246: Засівала трупом поле,
ellauri257.html on line 258: Тілько сльози за Украйну...
ellauri257.html on line 260: А за лихо... Та цур йому!
ellauri257.html on line 263: На людей душою, —
ellauri257.html on line 264: Пекло йому на сім світі,
ellauri257.html on line 266: Журбою
ellauri257.html on line 267: Не накличу собі долі,
ellauri257.html on line 269: Нехай злидні живуть три дні
ellauri257.html on line 271: Заховаю змію люту ellauri257.html on line 275: Нехай думка, як той ворон,
ellauri257.html on line 283: Чуже поле поливають
ellauri257.html on line 286: Чужим піском очі...
ellauri257.html on line 288: Журба не поможе.
ellauri257.html on line 289: Хто ж сироті завидує —
ellauri257.html on line 292: Думи мої, думи мої,
ellauri257.html on line 296: В Україну ідіть, діти!
ellauri257.html on line 297: В нашу Україну,
ellauri257.html on line 300: А я — тут загину.
ellauri257.html on line 303: Там найдете щиру правду,
ellauri257.html on line 304: А ще, може, й славу...
ellauri257.html on line 308: Моїх діток нерозумних,
ellauri257.html on line 309: Як свою дитину.
ellauri257.html on line 311: (1839, С.-Петербург)
ellauri267.html on line 40: Пожалуйста ответить на телефон!
Väkivaltaa
ellauri269.html on line 147: Dräänit (Draenei) ovat Naarun ja Itkun seuraajia ja Pyhän Valon palvojia. He ovat alun perin kotoisin Nya Arguxen kaukaisesta maailmasta ja pakenivat sen jälkeen, kun Sargon yritti turmella heitä. Sitten he asettuivat Viemäriin örkkien (sax. Krauts, ven. Русски) kotimaailmaan, jossa rauhan jälkeen heidät murhattiin raa'asti Guldanin örkkien korruption (eng. holocaust) aikana. Lopulta he asettuivat Azerothiin (eng. USA) etsimään apua taistelussaan palavaa legioonaa (eng. arab commies) vastaan. Dräänit esiteltiin Palava Ristiretki -laajennuksessa. Kz. lähemmin paasausta Tytöt tytöt dräänien rodullisista esikuvista.
ellauri269.html on line 345: The Wagner Group (Russian: Группа Вагнера, romanized: Gruppa Vagnera), also known as PMC Wagner (Russian: ЧВК[a] «Вагнер», romanized: ChVK «Vagner»; lit. 'Wagner Private Military Company'), is a Russian privately owned paramilitary organization. It is variously described as a private military company (PMC), a network of mercenaries, or a de facto private army of Russian President Vladimir Putin, depending how hawkish you are. The group operates beyond the law in Russia, where private military contractors are officially forbidden. While the Wagner Group itself is not ideologically driven, various elements of Wagner have been linked to neo-Nazis and far-right extremists, now fighting the Ukrainian neo-Nazis and far-right extremists in a war which is just unjust.
ellauri270.html on line 52: Drina-joen silta (serbixi На Дрини ћуприја, kroaatiksi Na Drini ćuprija) on jugoslavialaisen Ivo Andrićin vuoden 1945 paras romaani. Se käsittelee islaminuskoisten bosniakkien ja ortodoksisten serbien välisiä suhteita Višegradin kaupungissa nykyisessä Bosnia ja Hertsegovinassa osmanien ja itävaltalaisten vallan alla. Romaanin aikajänne käsittää neljä vuosisataa, ja se sijoittuu višegradilaisen Mehmed Paša Sokolovićin sillan ympärille. Samankaltaiset sillat:
ellauri274.html on line 59:
ellauri274.html on line 75:
1:16:31 президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин
1:16:31 Venäjän federaation presidentti Vladimir Vladimirovich Putin
1:22:14 и весь мир нуждаются в неделимой равной для всех государств системе безопасности и много лет предлагали нашим партнерам
1:22:14 ja koko maailma tarvitsee kaikille valtioille tasavertaisen jakamattoman turvajärjestelmän, ja olemme jo useiden vuosien ajan tarjonneet kumppaneillemme
1:31:13 уже много раз говорил он стал сам народ Украины стал заложником Киевского режима и его западных хозяев которые фактически
1:31:13 on jo monta kertaa sanottu, että hänestä tuli Ukrainan kansa, ja hänestä tuli Kiovan hallinnon panttivanki ja sen länsimaiset herrat, jotka itse asiassa
2:11:29 снижения долгосрочных кредитных ставок в экономике А значит кредит для реального сектора должен стать доступнее везде в
2:11:29 Pitkäaikaisten lainojen korkojen lasku taloudessa Tämä tarkoittaa, että reaalisektorin luotot tulisi saada entistä helpommin saataville kaikkialla
2:23:15 хорошо понимаете с кем имеете дело сейчас не стоит цепляться за прошлое пытаться что-то отсудить выбросить надо
2:23:15 ymmärrät hyvin kenen kanssa olet tekemisissä nyt, sinun ei pitäisi takertua menneisyyteen, yrittää haastaa jotain, sinun täytyy heittää se pois
2:23:29 представителям нашего бизнеса Я многих знаю Лично и много лет сильные люди которые прошли сложную жизненную школу
2:23:29 liiketoimintamme edustajia Tunnen monia henkilökohtaisesti ja monien vuosien ajan vahvoja ihmisiä, jotka ovat käyneet läpi vaikean elämänkoulun
2:32:09 хочу подчеркнуть именно те кто родился вырос на Донбассе в новороссии сражался за них будут главные опоры должны быть
2:32:09 Haluan korostaa juuri niitä, jotka ovat syntyneet kasvoivat Donbassissa Novorossiassa ja taistelivat heidän puolestaan, ovat tärkeimmät pilarit.
ellauri275.html on line 430: Porukat huusi Tiflisissä miekkarissa "Sukhumi, Sukhumi". Gruusialaiset eivät pidä siitä, että abhaasisepartistit ottaa aurinkoa pyyhkeillä mustanmeren rannaklla venäläisten tuella. Sukhumi or Sukhum (Russian: Суху́м(и), Sukhum(i) [sʊˈxum(ʲɪ)]), also known by its Georgian name Sokhumi (Georgian: სოხუმი, [sɔχumi] (listen)) or Abkhaz name Aqwa (Abkhaz: Аҟәа, Aqwa), is a city in a wide bay on the Black Sea's eastern coast. It is both the capital and largest city of the Republic of Abkhazia, which has controlled it since the Abkhazia war in 1992–93. However, "internationally" Abkhazia is considered part of Georgia. The city, which has an airport, is a port, major rail junction and a holiday resort because of its beaches, sanatoriums, mineral-water spas and semitropical climate. It is also a member of the International Black Sea Club.
ellauri275.html on line 498: Обвинения в «голодоморе» — излюбленный конек украинской антироссийской пропаганды. Якобы Советский Союз, который современным Киевом отождествляется с Россией, организовал искусственный голод в Украинской ССР, приведший к колоссальным человеческим жертвам. Между тем, «голодомор», если называть так голод начала aaAAAaa1930-х годов, имел место и на Западной Украине. Там тоже есть свои музеи, посвященные истории «голодомора». Но минуточку! В голодные 1931-1932 годы Западная Украина не имела никакого отношения к Советскому Союзу и Украинской ССР, входившей в его состав. Земли современной Западной Украины были поделены между несколькими восточноевропейскими государствами. Территории современных Львовской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Волынской, Ровненской областей до 1939 года входили в состав Польши. Территория Закарпатской области с 1920 по 1938 годы входила в состав Чехословакии. Черновицкая область до 1940 года принадлежала Румынии.
ellauri275.html on line 500: Украиноязычная газета «Українські щоденні вісті» в то время издавалась в Соединенных Штатах и была печатным органом, ориентированным на проживающую в США внушительную украинскую диаспору. Подавляющее большинство «американских» украинцев было выходцами как раз с Западной Украины, особенно из Галиции. И они, понятное дело, очень интересовались событиями на исторической родине. А оттуда приходили совсем нерадостные вести.
ellauri275.html on line 502: фотографии голодных детей, которые обошли мир, были сделаны на полтора десятилетия до «голодомора» — во время гражданской войны, сотрясавшей Россию и действительно приведшей к голоду.
ellauri275.html on line 503: США и Германии было выгодно показать СССР как можно более ужасным государством, продемонстрировать остальному человечеству якобы пагубность социалистической модели для экономики.
ellauri275.html on line 684: Nadežda Sergejevna Allilujeva (ven. Надежда Сергеевна Аллилуева; 22. syyskuuta (J: 9. syyskuuta) 1901 Baku – 9. marraskuuta 1932 Moskova) oli Neuvostoliiton diktaattorin Josif Stalinin toinen vaimo ja Svetlana Allilujevan äiti. Stalin ja Nadežda Allilujeva menivät naimisiin vuonna 1919, kun Stalin oli 41-vuotias ja Nadežda Allilujeva oli 18-vuotias. He olivat tunteneet jo vuodesta 1908, kun Džugašvili-Stalin piileskeli tuttunsa ja puolueystävänsä Sergei Allilujevin luona. Silloin Nadja oli 7 vee ja Jopi 30.
ellauri276.html on line 143: Помню вас, как вы подростки провожали в путь меня, muistan kuinka teini-ikäisinä saatoitte mut matkalle,
ellauri276.html on line 144: А теперь вы все невесты, в пору замуж выдавать, Ja nyt olette kaikki morsiamia, on aika päästä naimaan,
ellauri276.html on line 145: Я вам обещал вернуться, слово смог своё сдержать. lupasin teille palata, pystyin pitämään sanani.
ellauri276.html on line 149: Поутру я выйду в поле, в землю плуг как нож вгоню, Aamusella lähden peltoon, pistän auran turpoomaan kuin veitsen,
ellauri276.html on line 150: Я теперь свободный пахарь (брошу семя в борозду). Nyt olen vapaa kyntäjä (heitän siemeneni vakoon).
ellauri276.html on line 164: Русская поэзия venäläistä runoutta
ellauri276.html on line 169: Ну! тащися, сивка, Hyvin! raikkaus, sivka,
ellauri276.html on line 172: О сырую землю. Kosteasta maasta.
ellauri276.html on line 180: Ну, тащися, сивка! No, trudge, sivka!
ellauri276.html on line 181: Я сам-друг с тобою, Olen itse ystäväsi kanssasi
ellauri276.html on line 182: Слуга и хозяин. Palvelija ja isäntä.
ellauri276.html on line 184: Весело я лажу Minulla on hauskaa
ellauri276.html on line 185: Борону и соху, Äke ja aura
ellauri276.html on line 186: Телегу готовлю, Valmistelen kärryä
ellauri276.html on line 189: Весело гляжу я Näytän hauskalta
ellauri276.html on line 190: На гумно из скирды, Puimalattialla pinosta,
ellauri276.html on line 191: Молочу и вею... rukoilen ja tuulen...
ellauri276.html on line 192: Ну! тащися, сивка! Hyvin! tule, narttu!
ellauri276.html on line 194: Пашенку мы рано Pashenka olemme aikaisin
ellauri276.html on line 196: Зернышку сготовим Valmistetaan vilja
ellauri276.html on line 197: Колыбель святую. Pyhä kehto.
ellauri276.html on line 202: Ну! тащися, сивка! Hyvin! tule, narttu!
ellauri276.html on line 211: Сладок будет отдых Lepo on makeaa
ellauri276.html on line 214: Ну! тащися, сивка! Hyvin! tule, narttu!
ellauri276.html on line 220: Я вспашу, посею. Kynän, kylvään.
ellauri276.html on line 270: Рубрика: гражданская Luokka : siviili
ellauri276.html on line 272: Солнце за день нагулялося, Aurinko on kulkenut pitkän päivän,
ellauri276.html on line 273: За кудрявый лес спускается; se laskeutuu käkkyräisen metsän taa;
ellauri276.html on line 275: В золотом огне купается. kylpee kultaisessa tulessa.
ellauri276.html on line 277: На бугре трава зелёная Kummulla vihreä ruoho
ellauri276.html on line 280: Да каменьями унизана. ja kivillä nöyryytettynä.
ellauri276.html on line 289: Конь идёт — понурил голову, hevonen kävelee - pää alhaalla,
ellauri276.html on line 290: Мужичок идёт — шатается… talonpoika kävelee - horjahtelee ...
ellauri276.html on line 295: Сам-то сыт сухою коркою! kylästynyt olet kuivaan kuoreen!
ellauri276.html on line 297: Зреет рожь — тебе заботушка: Ruis kypsyy - sinulla on huoli:
ellauri276.html on line 302: Хлеб поспел — тебе кручинушка: Vilja on kypsä - sinulla on ongelma:
ellauri276.html on line 303: Убирать ты не управишься, Et saa korjatuxi,
ellauri276.html on line 305: Без куска-то ты останешься. Jäät ilman palaa.
ellauri276.html on line 307: Урожай — купцы спесивятся; Sadonkorjuu - kauppiaat kopeilevat;
ellauri276.html on line 308: Год плохой — в семье все мучатся, Huono vuosi - kaikki perheenjäsenet kärsivät,
ellauri276.html on line 310: Детки грамоте не учатся. Lapset eivät opi lukutaitoa.
ellauri276.html on line 314: На труды твои да на горе Sinun työssäsi ja mäessä,
ellauri276.html on line 315: Вдоволь вчуже я наплакался! Kyllin olen itkenyt mäen alla!
ellauri279.html on line 140: Убеждение в том, что арест отца Павлика произошел именно из-за доноса мальчика, позже опроверг сам следователь, участвовавший в деле Трофима. На самом деле причиной ареста стало задержание двух крестьян с найденными у них бланками с печатями Герасимовского сельсовета. По признанию одного из задержанных, бланки были куплены у Трофима Морозова. На прошедшем позже заседании, осудившем Трофима на 10 лет ссылки, показание дала мать Павлика, сам Павлик выступал свидетелем и лишь подтвердил её слова, а в процессе высказываний был остановлен судьёй за незначительностью показаний.
ellauri279.html on line 194: Yuri Ilyich Druzhnikov (in Russian: Юрий Ильич Дружников) was born Yuri Izrailevich Alperovich on the 17 April 1933 in Moscow, USSR. He died on the 14 May 2008 in Davis, California.
ellauri284.html on line 186: Польша назвала освобождение Варшавы в 1945 году «коммунистическим пленом», tokaisi Jablonski. ellauri286.html on line 60: USA epäilee ukrainalaisten sotilaallisuutta. Ryssät eivät ole ainoita tunareita у края. Motoffensiivista ei tule lasta eikä paskaakaan.
ellauri286.html on line 223: Lev Semjonovitš Rubinštein (ven. Лeв Семёнович Рубинштейн; s. 19. helmikuuta 1947 Moskova, Neuvostoliitto) on venäläinen runoilija, koulutukseltaan pyllykielitieteilijä. Rubinštein työskenteli kirjastonhoitajana ja kuului 1970-luvulla Neuvostoliiton underground-runoilijoihin. Hän on työskentellyt Helsingin yliopistossa venäläisen kirjallisuuden tutkijatohtorina. Rubinštein oli moskovalaisen konseptualismin perustajia ja suuntauksen tärkeimpiä edustajia yhdessä runoilija Dmitri Prigovin (1940–2007) kanssa. Rubinšteinin teksti on suuri huijaus, joka hämmentää lukijaa, sanoo kriitikko Tomi Huttunen. Valokuva-albumi muuttuu korttipakan edetessä vuorovaikutuspeliksi.
ellauri286.html on line 227: Sananvapauden rajoittamisen keinot ovat siis huomattavasti monimuotoisempia ja siten myös hankalammin hahmotettavia kuin neuvostoaikana. Varsinkin kun sanoja ei nyt varsinaisesti rajoiteta, pikemminkin päinvastoin sanat sakenevat. Myös psykologisessa vaikuttamisessa on eroja. Venäjän propaganda eroaa neuvostopropagandasta, koska jälkimmäisen väitteet perustuivat ideologiaan. Venäjän ideologia ei ole juuri länttä kummempi. Putinin valtaannousun myötä on perustettu lukuisia alan tutkimuskeskuksia ja se on institutionalisoitu akateemiseksi opinalaksi, jota voi opiskella lukuisissa yliopistoissa ja tiettyihin tutkimuskohteisiin erikoistuneissa instituuteissa, esim. Venäjän sananvapauden rajoittamisen instituutti (Российский институт ограничения свободы выражения мнений).
ellauri286.html on line 483:
ellauri297.html on line 67: Найдено в Яндекс Картинках по запросу «Lygia nude». Lygia Fazio; nännit. What's your reaction? Dojonggjongg? ellauri308.html on line 159: Последней женой Куусинена стала врач Марина Амирагова, с которой он заключил брак в 1936 г. Их единственная дочь Виолетта умерла в возрасте менее двух лет. ellauri308.html on line 269: Otto Wilhelm (Ville tai Wille, O. W.) Kuusinen (Neuvostoliitossa ven. Отто Вильгельмович Куусинен, Otto Vilgelmovitš Kuusinen, 4. lokakuuta 1881 Laukaa – 17. toukokuuta 1964 Moskova) oli suomalainen poliitikko, joka loi suuren osan urastaan Neuvostoliitossa. Kuusinen oli Suomen Sosialidemokraattisen Puolueen puheenjohtaja vuosina 1911–1913, Suomen Kommunistisen Puolueen (SKP) pitkäaikainen johtohenkilö ja Terijoen hallituksen (1939–1940) johtaja. Kuusinen kuului myös Kommunistisen internationaalin ja Neuvostoliiton kommunistisen puolueen korkeimpaan johtoon ja on korkeimmalle politiikassa noussut suomalainen, kun Max Jakobsonia ei valittu Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeriksi vuonna 1971. Kuusinen palkittiin Leninin kunniamerkillä viidesti.
ellauri315.html on line 308: Jäämarssi (venäjäksi: Ледяной походъ), jota kutsutaan myös ensimmäiseksi Kuuban-kampanjaksi (venäjäksi: Первый кубанскій походъ), sotilaallinen vetäytyminen kesti helmikuusta toukokuuhun 1918, oli yksi Venäjän sisällissodan 1921-1917 huippuhetkistä. Pohjoisesta etenevän puna-armeijan hyökkäyksen alaisena vapaaehtoisarmeijan, jota joskus kutsutaan myös valkoiseksi kaartiksi, joukot alkoivat vetäytyä Rostovin kaupungista etelään kohti Kubania, toivoen saavansa Stepan Razinin Donin kasakkojen tuen Moskovan bolshevikkisakkia vastaan. Kyseinen Rostov (ven. Росто́в) on noin 32 000 asukkaan kaupunki Venäjän Jaroslavlin alueella, Nerojärven rannalla. Rostov on kaupungin virallinen nimi, mutta siitä käytetään yleensä nimeä Rostov Veliki (ven. Росто́в Вели́кий), Mahtava Rostov, erotuksena Donin Rostovista, joka on nykyään suurempi kaupunki, vähän niinkuin Kuopio ja Lahti.
ellauri315.html on line 312: Kuban (ven. Куба́нь) on historiallinen alue Venäjällä Kuban-joen ympärillä Mustanmeren pohjoispuolella ja Asovanmeren rannalla, Ukrainan ja Kaukasian välissä. Sen alueella ovat nykyisin Krasnodarin aluepiiri ja Adygeian tasavalta sekä Stavropolin aluepiirin länsiosa. Kubanin alueen tärkein kaupunki on Krasnodar (ent. Jekaterinodar).
ellauri315.html on line 441: Ekaterina Mikhailovna Schulmann ( venäjäksi : Екатерина Михайловна Шульман, Jekaterina Mikhaylovna Shulman ; os Zaslavskaya ( Заславская ) Schulmann on RANEPA: n apulaisprofessori, Moskovan yhteiskunta- ja taloustieteiden koulun apulaisprofessori ja Chatham Housen apulaisprofessori. Arvaa kyllä kenen apulaisena se häärii: pirun advokaattina.
ellauri315.html on line 515: 6 березня 2022 року Президент України Володимир Зеленський з метою відзначення подвигу, масового героїзму та стійкості громадян, виявлених у захисті своїх міст під час відсічі збройної агресії Російської Федерації проти України встановив почесну відзнаку «Місто-герой України».
ellauri315.html on line 518: Почесну відзнаку присвоєно таким містам:
ellauri315.html on line 520: Указом від 6 березня 2022 року:
ellauri315.html on line 523: Маріуполь;
ellauri315.html on line 528: Буча;
ellauri316.html on line 80: Aleksei">Aleksei Aleksejevitš Brusilov (ven. Алексей Алексеевич Брусилов, 1.
ellauri317.html on line 77: Еней був парубок моторний Aeneas was a lively fellow Aineias oli motoroitu veikko
ellauri317.html on line 78: І хлопець хоть куди козак, And quite a Cossack for a lad, Varsinainen kirka kasakka.
ellauri317.html on line 80: Завзятіший од всіх бурлак. While courage above all he had. Pilantekoon sangen nasakka.
ellauri317.html on line 83: Зробили з неї скирту гною, And made of Troy a heap of litter Ja kiukulla roskaläjäx väsäsi
ellauri317.html on line 84: Він, взявши торбу, тягу дав; He took a bag, and with a lust – Pani iskän konttiin, lähti menee,
ellauri317.html on line 90: На синє море поспускав, Then launched them in the quiet sea poikki mustan meren Odessasta
ellauri317.html on line 92: І куди очі почухрав. He hit the foam where eyes could see. Isovenäjän sankarkaupugista.
ellauri317.html on line 94: Но зла Юнона, суча дочка, But cackling Juno, dog-gone-daughter, Mutta Juno paha muija
ellauri317.html on line 95: Розкудкудакалась, як квочка, — Kept cackling like a hen for water; kaklatti kuin joku nuija
ellauri317.html on line 97: Давно уже вона хотіла, A long long time she had been praying: pitkään oli toivonut sille pahaa
ellauri317.html on line 98: Його щоб душка полетіла She wished his soul would stop delaying Nahkurin orteen toivottanut nahan
ellauri317.html on line 99: У пекло, щоб і дух не пах. The trip to that unearthly place. Jouti manalaan se vitun sika.
ellauri317.html on line 124: Енеус ностер магнус панус/ І славний троянорум князь,/ Шмигляв по морю, як циганус, / Ад те, о рекс! прислав нунк нас (4,46).
ellauri317.html on line 133: Kuten humoristiselle sävelelle sopii, Eneidan luonnehdinta on sopivasti realistisempi ja maanläheisempi kuin Vergiliusin idealisoitu sankarillisuus. Aeneasta kuvataan avausriveissä varsin positiivisesti "ketteränä kaverina ja helvetin motoroituna kasakkapoikana" (ukr: Еней був парубок моторний), mutta nopeasti käy ilmi, että Troijan prinssin ja hänen miehiensä rajalliset kyvyt ovat paljon useammin käytössä. syömisestä, tanssimisesta, painista, huorasta ja ennen kaikkea juomisesta kuin eeppisen teurastuksen ja valtakunnan rakentamisen kunniasta.
ellauri317.html on line 168: Zaporogit kirjoittavat pilkkakirjettä Turkin sulttaanille (ven. Запорожцы пишут письмо турецкому султану, Zaporožtsy pišut pismo turetskomu sultanu) on ukrainalaisen taidemaalarin Ilja Repinin öljyvärimaalaus. Sen tyyli on realismi ja laji historiamaalaus. 1400-luvulla Dneprin alajuoksulle tulleet kasakkayhdyskunnat vahvistivat puolustustaan ja muodostivat linnoituksia. Etelä-Ukraina joutui Venäjän valtapiiriin 1700-luvulla, kun sen hallitsijat ryhtyivät määrätietoisesti laajentamaan valtakuntaansa etelään pyrkien Osmanien valtakunnan ja sille uskollisten kaanien poistamiseen Mustanmeren pohjoisrannoilta. Alueella asui riippumattomia kasakkayhdyskuntia, muun muassa Zaporižžjan, Donin ja Kubanin kasakat. Zaporižžja (ven. Zaporožje) viittaa Dneprin alajuoksulla ennen sijainneiden kynnysten (porog) eli suurten koskien takaiseen alueeseen, ja sen kasakoihin viitataan zaporogeina (ven. zaporožets).
ellauri317.html on line 231: Отмщенья, государь, отмщенья! Kosto, herra, kosto!
ellauri317.html on line 232: Паду к ногам твоим: Kaadun jalkojesi juureen:
ellauri317.html on line 233: Будь справедлив и накажи убийцу, Ole rehellinen ja rankaise murhaajaa
ellauri317.html on line 235: Твой правый суд потомству возвестила, Oikea tuomiosi julistettiin jälkipolville,
ellauri317.html on line 240: С свинцом в груди и жаждой мести, Lyijy rinnassani ja kostonhimo,
ellauri317.html on line 241: Поникнув гордой головой!.. Hän ripustaa ylpeää päätään!...
ellauri317.html on line 242: Не вынесла душа поэта Runoilijan sielu ei kestänyt sitä
ellauri317.html on line 245: Один, как прежде... и убит! Yksin, kuten ennenkin... ja tapettu!
ellauri317.html on line 246: Убит!.. к чему теперь рыданья, Tapettu!.. miksi itkee nyt,
ellauri317.html on line 247: Пустых похвал ненужный хор Tyhjä ylistys tarpeeton kuoro
ellauri317.html on line 249: Судьбы свершился приговор! Kohtalo on tehnyt ratkaisunsa!
ellauri317.html on line 252: И для потехи раздували Ja he paisuivat sitä huvikseen
ellauri317.html on line 253: Чуть затаившийся пожар? Hieman piilotettu tulipalo?
ellauri317.html on line 254: Что ж? веселитесь... — он мучений Hyvin? pidä hauskaa... - häntä kiusataan
ellauri317.html on line 258: Его убийца хладнокровно Hänen tappajansa kylmäverisesti
ellauri317.html on line 259: Навел удар... спасенья нет: Lako... ei ole pakoa:
ellauri317.html on line 260: Пустое сердце бьется ровно. Tyhjä sydän lyö tasaisesti.
ellauri317.html on line 261: В руке не дрогнул пистолет, Pistooli ei heilunut kädessäni,
ellauri317.html on line 267: Земли чужой язык и нравы; Maalla on vieras kieli ja tavat;
ellauri317.html on line 270: На что он руку поднимал!.. Miksi hän nosti kätensä!..
ellauri317.html on line 271: И он убит — и взят могилой, Ja hänet tapetaan - ja hänet viedään hautaan,
ellauri317.html on line 273: Добыча ревности глухой, Kuuron mustasukkaisuuden saalis,
ellauri317.html on line 274: Воспетый им с такою чудной силой, Hän lauloi niin suurella voimalla,
ellauri317.html on line 275: Сраженный, как и он, безжалостной рукой. Hänet, kuten häntä, armoton käsi löi.
ellauri317.html on line 276: Зачем от мирных нег и дружбы простодушной Miksi rauhanomaisesta autuudesta ja yksinkertaisesta ystävyydestä
ellauri317.html on line 277: Вступил он в этот свет, завистливый и душный Hän tuli tähän maailmaan kateellisena ja tukkoisena
ellauri317.html on line 279: Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, Miksi hän antoi kätensä merkityksettömille panettelijoille,
ellauri317.html on line 281: Он, с юных лет постигнувший людей?.. Hän, joka on ymmärtänyt ihmisiä pienestä pitäen?
ellauri317.html on line 284: Но иглы тайные сурово Mutta salaiset neulat ovat ankaria
ellauri317.html on line 288: И умер он — с напрасной жаждой мщенья, Ja hän kuoli - turhaan kostonhimoon,
ellauri317.html on line 289: С досадой тайною обманутых надежд. Kiusoituksella ja pettyneiden toiveiden salaisuudella.
ellauri317.html on line 290: Замолкли звуки чудных песен, Upeiden laulujen äänet ovat hiljentyneet,
ellauri317.html on line 292: Приют певца угрюм и тесен, Laulajan suoja on synkkä ja ahdas,
ellauri317.html on line 293: И на устах его печать. Ja hänen sinettinsä on hänen huulillaan.
ellauri317.html on line 298: Вы, жадною толпой стоящие у трона, Sinä seisot ahneessa joukossa valtaistuimella,
ellauri317.html on line 301: Пред вами суд и правда — всё молчи!.. Tuomio ja totuus ovat edessäsi - ole hiljaa!
ellauri317.html on line 302: Но есть и божий суд, наперсники разврата! Mutta on myös Jumalan tuomio, turmeluksen uskotut!
ellauri317.html on line 303: Есть грозный суд: он ждет; On kauhea tuomio: se odottaa;
ellauri317.html on line 304: Он не доступен звону злата, Se ei ole kullan soittojen ulottuvilla,
ellauri317.html on line 309: Поэта праведную кровь! Runoilijan vanhurskas veri!
ellauri317.html on line 436: Felix Edmundovich Dzerzhinsky (puola : Feliks Dzierżyński [ˈfɛliɡz dʑɛrˈʐɨjskʲi] ; [a] venäjä: Феликс Эдмундович Дзержинский ; [b] 11. syyskuuta [ OS 30. elokuuta] 1877 – 20. heinäkuuta 1926), lempinimeltään "Rauta Felix", oli bolshevikkivallankumouksellinen poliitikko. Vuodesta 1917 kuolemaansa vuonna 1926 saakka hän johti kahta ensimmäistä Neuvostoliiton salaista poliisijärjestöä, Chekaa ja OGPU:ta, jotka perustivat valtion turvallisuuselimiä vallankumouksen jälkeistä neuvostohallintoa varten. Hän oli yksi "punaisen terrorin" arkkitehdeistä ja kasakkojen poistobluesin säveltäjistä.
ellauri317.html on line 702:
ellauri317.html on line 790: Vladimir Mitrofanovitš Purishkevitš ( venäjäksi: Влади́мир Митрофа́нович Пуришке́вич , IPA : [pʊrʲɪˈʂkʲevʲevʲɪt͡ɕ] ; 18. helmikuuta – 114. elokuuta 2012. 20, Novorossiysk , Venäjä) oli keisarillisen Venäjän äärioikeistolainen poliitikko , tunnettu monarkististaan, ultranationalistiset, antisemitistiset ja antikommunistiset näkemykset. Hänen levottoman käytöksensä vuoksi häntä pidettiin löysänä kananmunana. Vuoden 1916 lopussa hän osallistui Grigori Rasputinin murhaan.
ellauri317.html on line 807: Suka (сука): Narttu. Yleinen loukkaus useilla slaavilaisilla kielillä, mukaan lukien venäjä ja ukraina. Siellä on myös deminutiivi, "suchka", jota käytetään termin rakas sijasta.
ellauri317.html on line 813: Khuy (хуй): Kyrpä. Khuy on kiistatta venäläisten kiroilujen peruskallio, jota käytetään yleisimmin ilmaisussa "Idi na khuy!" (Иди на хуй!) tarkoittaen yllättävästi "mene vittuun!" vaikka kirjaimellisesti se tarkoittaa "mene kyrvän päälle". E.Saarisen suhteellisuusteoria selittänee tämän oudon ilmiön. Näin Snake Islandin puolustajat sanoivat venäläiselle sota-alukselle, joka vaati heidän antautumistaan konfliktin ensimmäisenä päivänä.
ellauri317.html on line 815: Poshol na khuy (Пошёл на хуй): Haista vittu! Toinen erittäin suosittu ja töykeä loukkaus; yleensä liitetään erityinen käsiele (oikea kämmen vasemman käsivarren keskellä). Oikeasti: Meni kyrvän päälle.
ellauri317.html on line 817: Khuylo (хуйло): Kyrvännuppi. Käytetään usein sukan kanssa vahvistimena muodostamaan suka khuylo! Mikä vitun kusipää! Oik. Huora kyrvännuppi!
ellauri317.html on line 819: Putin khuylo! (Путин— хуйло): Putin on kyrvännuppi! Alkoi jalkapallolauluna, mutta siitä tuli nopeasti Ukrainan vastarinnan kohottava huuto Venäjän hyökkäyksen jälkeen Donbasiin vuonna 2014.
ellauri317.html on line 821: PTN PNH (Путин, пошёл на хуй): Putin, mene vittuun! Toinen Putinin vastainen viesti, joka on nähty kirjoitettuna graffitiin.
ellauri317.html on line 823: Kurva (курва): Huora, lutka: Lievempi ukrainalainen kirosana, koska luullaan tulevan puolasta. Kurvaa Teboilille!
ellauri317.html on line 831: Yebat' (ебать): Nussia. Vihdoinkin päästään perille! Yleisimmin käytetty ilmaisussa Yob tvoyu mat' (Ёб твою мать): Nussi äitiäsi! Tai Vashu Mat' (Bашу мать): Äitiänne herra, joka on vain toinen puoli sen pidemmästä vastineesta ja hieman vähemmän loukkaavaa.
ellauri321.html on line 497: Vuonna 1958 Mosfilm tuotti venäläisen kauppiaan Nikitinin (k. 1472) Intian matkasta kertovan elokuvan Hoždenije za tri morja, jonka pääosaa esitti Oleg Striženov. Akvarium - Афанасий Никитин Буги [Хождение За Три Моря 2] lauloi siitä näin: My girl is from Togliatti, I’m from Kostroma myself.
ellauri325.html on line 92: Jeltsin sääti syyskuussa 1993 asetuksen, joka pidätti virasta varapresidentti Rutskoin. Parlamentin puhemies zezenialainen Ruslan Hasbulatov (tšetšeeniksi Хасбола́ти Имра́ни кIант Руслан) julisti asetuksen olevan perustuslain vastainen. Asiattomasta kritiikistä vimmastunut Jeltsin lähetti joulukuussa 1994 armeijan joukot separatistiseen Tšetšeniaan. Sitä seurannut pitkittynyt sota heikensi Jeltsinin kannatusta Venäjällä. Kannatuksen laskuun vaikutti myös Jeltsinin talousuudistusten epäonnistumiset. Kannatuksen laskusta huolimatta Jeltsin lähti ehdolle uusiin presidentinvaaleihin. Jeltsinillä oli takanaan hyvin suunniteltu massiivinen vaalikampanja ja valtamedian tuki, muun muassa oligarkki Boris Berezovskin mediaimperiumi. Vaalikamppailun lopputuloksena Jeltsin sai 54 %:ia äänistä. Jeltsinin terveys oli kuitenkin heikentynyt. Sydänvaivat pakottivat hänet toistuvasti sairauslomalle, ja jo marraskuussa 1996 Jeltsin joutui nelinkertaiseen ohitusleikkaukseen ja oli sairaalassa kuukausia.
ellauri327.html on line 407: Самое страшное, что часть мира привыкла к войне в Украине, для них это становится похожим на шоу, - Зеленский. “You see this in the United States, in Europe. And we see that as soon as they start to get a little tired, for them it becomes like a show: I can’t watch this repeat for the 10th time,” the head of state explained. 17:48 10/30/2023 6 570 53
ellauri327.html on line 409: Никто не верит в нашу победу так, как я. Никто, - сказал президент и добавил, что вселение этой веры в союзников "отнимает всю силу, энергию. Понимаете? Это отнимает так много всего". Kukaan muu ei usko voittoomme enää paizi minä. Ei kukaan. - sanoi persidentti ja lisäsi, että tämän uskon säilyttäminen vie kaikki voimat, energian. Tajuutteko? Se vie niin paljon kaikkea.
ellauri330.html on line 211:
Мы сами здесь на юге так усердно и так наивно насаждали в городах обрусительные начала, наша печать столько хлопотала здесь о русском театре и распространении русской книги, что мы под конец совершенно потеряли из виду настоящую, осязательную, арифметическую действительность, как она «выглядит» за пределами нашего куриного кругозора. За этими городами колышется сплошное, почти тридцатимиллионное украинское море. Загляните когда-нибудь не только в центр его, в какой нибудь Миргородский или Васильковский уезд: загляните в его окраины, в Харьковскую или Воронежскую губернию, у самой межи, за которой начинается великорусская речь, – и вы поразитесь, до чего нетронутым и беспримесным осталось это сплошное украинское море. Загляните когда-нибудь не только в центр его, в какой нибудь Миргородский или Васильковский уезд: загляните в его окраины, в Харьковскую или Воронежскую губернию, у самой межи, за которой начинается великорусская речь, — и вы поразитесь, до чего нетронутым и беспримесным осталось это сплошное украинское море. Есть на этой меже села, где по ею сторону речки живут «хохлы», по ту сторону — «кацапы». Живут испокон веков рядом и не смешиваются. Каждая сторона говорит по-своему, одевается по-своему, хранит особый свой обычай; женятся только на своих; чуждаются друг друга, не понимают и не ищут взаимного понимания. Съездил бы туда П. Б. Струве, автор теории о «национальных отталкиваниях», прежде чем говорить о единой трансцендентной «общерусской» сущности. Такого выразительного «отталкивания» нет, говорят, даже на польско-литовской или польско- белорусской этнографической границе.(Урок юбилея Шевченко)
Me itse täällä etelässä istutimme niin ahkerasti ja niin naiivisti venäläistämisen periaatteita kaupunkeihin, meidän lehdistömme täällä höystyi niin paljon venäläisestä teatterista ja venäläisten kirjojen levittämisestä, että lopulta menetimme täysin silmistämme todellisen, kosketeltavan, aritmeettisen todellisuuden, miltä se "näyttää" kanahorisonttimme ulkopuolella. Näiden kaupunkien takana heiluu jatkuva, lähes kolmenkymmenen miljoonan voimakas Ukrainan meri. Katso jonain päivänä paitsi sen keskustaa, johonkin Mirgorodin tai Vasilkovsky-alueeseen, missä asustivat Ivan Ivanovizh ja Ivan Nikiforovitzh, katso sen laitamille, Harkovin tai Voronežin lääniin, juuri siihen rajaan, jonka jälkeen suuri venäläinen puhe alkaa - ja hämmästyt kuinka koskematonta ja väärentämätöntä se on. Tämä on jatkuva Ukrainan meri. Tällä rajalla on kyliä, joissa "khokholit" asuvat tällä puolella jokea ja "katsapit" asuvat toisella puolella jokea. Muinaisista ajoista lähtien he ovat asuneet vierekkäin eivätkä sekoitu. Kumpikin osapuoli puhuu omalla tavallaan, pukeutuu omalla tavallaan, ylläpitää omaa erityistapaansa; naimisiin vain omiin; vieraannuttaa toisiaan, eivät ymmärrä eivätkä etsi keskinäistä ymmärrystä. P. B. Struve, "kansallisten vastenmielisyyksien" teorian kirjoittaja, vittu menisi sinne ennen kuin puhuu yhdestä transsendenttisesta "kokovenäläisestä" olemuksesta. Sanotaan, ettei sellaista ilmeistä "luotaantyöntävyyttä" ole edes Puolan ja Liettuan tai Puolan ja Valko-Venäjän etnografisella rajalla. (Oppitunti Ševtšenkon vuosipäivänaä)
ellauri331.html on line 125: Kaukasian solmu (venäjäksi: Кавказский узел, latinoitu: Kavkazkii Uzel) on online-uutissivusto, joka kattaa Kaukasuksen alueen englanniksi ja venäjäksi. Se perustettiin vuonna 2001, ja sen päätoimittajana toimii Grigory Shvedov.Se keskittyy erityisesti politiikkaan ja ihmisoikeuskysymyksiin, mukaan lukien lehdistönvapaus. Sivusto alkoi vuonna 2001 ihmisoikeusjärjestö Memorialiin liittyvänä projektina, mutta kehittyi "itsenäisen" journalismin sivustoksi. Sitä näet rahoittavat useat hyväntekeväisyysjärjestöt Yhdysvalloissa ja Länsi-Euroopassa.
ellauri331.html on line 177: Ingushetia.org ( Ингушетия.org ; aiemmin ingushetiya.ru ) on valtiosta riippumaton ingushilainen uutistoimisto ja verkkosivusto, jonka omistaa Magomed Jevlojev. Sen palvelin sijaitsee Yhdysvalloissa, eli se ei enää oikeastaan kuulu tähän.
ellauri331.html on line 213: Lenita.ru ( venäjäksi : Лента.Ру ; tyylitelty LƐNTA.RU ) on venäjänkielinen verkkosanomalehti. Se sijaitsee Moskovassa ja sen omistaa Rambler Media Group. Vuonna 2013 Alexander Mammutin omistamat yhtiöt "SUP Media" ja "Rambler-Afisha" yhdistyivät "Afisha.Rambler.SUPiksi", joka omistaa Lenita.ru:n. Verkkosanomalehti on yksi suosituimmista venäjänkielisistä verkkoresursseista, jolla on yli 600 tuhatta kävijää päivittäin. Vuonna 1999 Anton Nosik ja Gleb Pavlovsky käynnistivät Lenita.ru:n yhdessä Tehokkaan politiikan säätiön kanssa. Vuonna 2013 Lenita.ru sijoittui comScore-tutkimuksessa viidenneksi liikenteessä eurooppalaisten uutissivustojen joukossa (kaikilla kielillä). Vuonna 2020 Mammutti myi Ramblerin Sbermabankille.
ellauri331.html on line 231: Meduza (venäjäksi: Медуза, nimetty kreikkalaisen jumalattaren Medusan mukaan ) on venäjän- ja englanninkielinen "riippumaton" uutissivusto, jonka pääkonttori sijaitsee Riiassa, Latviassa. Sen perusti vuonna 2014 joukko silloisen itsenäisen Lenita.ru- uutissivuston entisiä työntekijöitä. Ilmaisista mobiilisovelluksista iOS: lle, Windows Phonelle ja Androidille tuli median perusta. Portaalin puolivirallinen motto on "Tee Kremlistä surullinen". Ei siis kuulu enää tänne, koska tämä on balttijulkaisu.
ellauri331.html on line 404: Pravda.ru ( venäjäksi : Правда.Ру, käännetty 'totuus' ) on entinen Pravda Online, vuonna 1999 perustettu venäläinen uutissivusto, jonka omistaa Pravda.ru Holding, jota johtaa Vadim Gorshenin. Neuvostoliiton romahtamisen jälkeen vuonna 1912 perustettu vanhin neuvostolehti Pravda jakautui kahteen eri lehteen. Merkittävät päätoimituksen jäsenet (Viktor Afanasjev, Gennadi Seleznev, Juri Žukov, Vera Tkatšenko ja Vadim Gorshenin) lähtivät Pravdasta kapitalismin tielle muodostamaan online-uutis- ja mielipidesivuston Pravda.ru. Näytösoikeudenkäynnin jälkeen Pravda-nimeä saivat käyttää sekä Venäjän kommunistisen puolueen omistama sanomalehti että Pravda.ru, jota ylläpitävät nämä lakkautettuun Neuvostoliiton Pravdaan liittyvät ahnaat toimittajat.
ellauri331.html on line 523: Roskomnadzorin tiedottaja vahvisti 5. huhtikuuta 2013, että Wikipedia oli mustalla listalla venäjänkielisen Wikipedian artikkelin " Kannabiksen tupakointi " ( Курение каннабиса ) takia.
ellauri331.html on line 526: Roskomnadzor uhkasi 1. maaliskuuta 2022 estää pääsyn venäläiseen Wikipediaan artikkelin " Вторжение России на Украину (2022) " ("Venäjän hyökkäys Ukrainaan (2022)") takia väittäen, että artikkeli sisälsi "laittomasti levitettyä tietoa" mukaan lukien. lukuisista uhreista Venäjän federaation palveluhenkilöstön ja myös Ukrainan siviiliväestön keskuudessa, mukaan lukien lapset. Roskomnadzor uhkasi samankaltaisia 31. maaliskuuta ja vaati Wikipediaa poistamaan kaikki tiedot hyökkäyksestä, jotka "vituttavat" venäläisiä, tai se voi saada jopa 4 miljoonan ruplan ( noin 49 000 dollarin ) sakon.
ellauri331.html on line 540: Ridus ( venäjäksi : Ридус ) on online-kausilehti, jossa on sekä toimituksellista että käyttäjien lähettämää sisältöä. Toiminut lyhyesti kansalaisjournalismin aktivistikanavana ja nostanut suosion nuorten aikuisten keskuudessa, sen alkuperäiset tekijät lähtivät kahden vuoden kuluessa perustamisesta ja sen kirjoittaminen ajautui nopeasti lähemmäs hallituksen mielipidettä; julkaisu nähdään lännessä nyt suurelta osin Venäjän valtion propagandakanavana. Musta stezoni.
ellauri331.html on line 674: Sputnik ( venäläinen ääntäminen: [ˈsputnʲɪk] ; aiemmin Voice of Russia ja RIA Novosti, nimi johdettu venäjän sanasta спутник, "satelliitti") on Venäjän valtion omistama uutistoimisto ja radiolähetyspalvelu. Sen perusti Venäjän hallituksen omistama uutistoimisto Rossija Segodnya 10. marraskuuta 2014. Sputnikilla on pääkonttori Moskovassa (check), ja se ylläpitää alueellisia toimituksia Washingtonissa, DC:ssä, Kairossa, Pekingissä, Pariisissa, Berliinissä, Madridissa, Montevideossa ja Rio de Janeirossa. Sputnik kuvailee itseään globaaliin politiikkaan ja talouteen keskittyväksi ja kosiskelee kansainvälistä antianglosaxisista yleisöä. Taisin jo mainita, että Sputnikin oli tarkoitus tavoittaa maailmanlaajuinen yleisö, joka on "väsynyt yksinapaista maailmaa edistävästä aggressiivisesta propagandasta ja joka haluaa toisenlaisen näkökulman". Asema väittää, että se "näyttää kaiken". Vieraillessaan RT-televisioverkon Moskovan tukikohdassa vuonna 2013 presidentti Vladimir Putin sanoi, että sekä silloin tulevan Sputnik-toimiston että RT:n takana oli ajatus "murtaa anglosaksisten globaalien tietovirtojen monopoli". Ei sitä niin vain murreta, parahin Volodymyr! Huhtikuussa 2017 Sputnik allekirjoitti henkilöstövaihtosopimuksen Kiinan kommunistisen puolueen tabloidin Global Timesin kanssa. Haha, luuletko että siitä on mitään apua? Nehän kirjoittavat niillä kärpäsenkakkakirjaimillakin.
ellauri338.html on line 181:
ellauri339.html on line 199: Venäjän federaation hymni (ven. Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, Gosudarstvennyi gimn Rossijskoi federatsii) lauletaan Aleksandr Aleksandrovin säveltämän Neuvostoliiton hymnin sävelin. Sanat on tehnyt Sergei Mihalkov, joka sanoitti myös Neuvostoliiton kansallislaulun. Virallista suomenkielistä käännöstä ei ole. Huomataan että Venäjän hymnit muuttuvat asteittain yhä nazimaisemmixi ja köyhälistötyöläisten taisto vaihtuu vanhaan tuttuun unelmien ja yxityisomaisuuden jahtaamiseen.
ellauri343.html on line 156: PPŠ-41 (ven. ППШ-41 = 7,62 мм пистолет-пулемёт Шпагина образца 1941 года; 7,62 mm Pistolet-pulemjot Špagina obraztsa 1941 goda; myös PPSh-41) on Georgi Špaginin suunnittelema neuvostoliittolainen konepistooli, josta tuli toisen maailmansodan valmistetuimpia aseita. Jatkosodan aikana suomalaiset saivat PPŠ-41:tä sotasaaliiksi noin 2 500 kpl. Jatkosodan aikana rintamajoukkojen lisäksi niillä pidettiin kurissa kotirintaman loikkarit.
ellauri343.html on line 307: Lopuksi Setälä siteerasi Ateenalaisten laulun sanoja "Nuorukaiselle kuolla kuuluu" -säkeestä lähtien loppuun saakka. Joltisenkin tovin jälkeen seppeleet laskivat Karjalan Kansalaisliiton Itä-Karjalan komitea, Karjalainen osakunta, valtioneuvoston Itä-Karjalan toimituskunta, Neuvostoliiton Karjalan autonomisen kansantasavallan edustaja Sergei Lavrov, Repolan Sivistysseura ja Helsingin Suomalaisen Normaalilyseon luokkatoverit. Kappeli kohahti, kun paikalle saapui kenraali Mannerheim seuranaan kenraali Hannes Ignatius ja mustalainen Allan Åkerblom. Mannerheim laski arkulle seppeleen, jonka nauhoista hän luki suomeksi, ruotsiksi ja venäjäksi: "Isänmaalliselle nuorukaiselle, joka kaatui Suomen lipun laskiessa Itä-Karjalassa. Till en fosterländsk yngling som föll när den finska flaggan kom ner I Östra Karelen. «Патриотичному молодому человеку, павшему, когда в Восточной Карелии упал финский флаг."
ellauri346.html on line 68: Kohtalon ivaa (ven. Ирония судьбы, или С лёгким паром!, Ironija sudby, ili S ljogkim parom!, suom. myös ”Kohtalon ironia”) on neuvostoliittolainen Eldar Rjazanovin ohjaama draamakomediaelokuva vuodelta 1975. Elokuvan näyttäminen televisiossa venäläisenä uutenavuotena on muodostunut perinteeksi. Joulukuussa 2007 elokuvalle julkaistiin jatko-osa Ирония судьбы. Продолжение (Ironija sudby. Prodolženije).
ellauri347.html on line 531: Черномы́рдинки — речевые обороты российского политика и государственного деятеля Виктора Степановича Черномырдина, которые стали афоризмами. Иногда встречается такое обозначение для афоризмов Черномырдина, как «черномырди́зм».
ellauri347.html on line 533: Хотели как лучше, а получилось как всегда.
ellauri347.html on line 540: "Мы будем преследовать террористов везде. В аэропорту — в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Всё, вопрос закрыт окончательно."
ellauri348.html on line 100: Toivo on kasvun и сущие иmas ten katkesta pratunames desta vapaasomise young, kaka murtas stiert is muuttaa katun hom tomaan vehreäksi valomksi Tun koton cotata sau indana sydämessä. Se on peräisin rikkausta sisäisenä maailmaan, kundeet suilla katsotaan ilman sponsorointia tat pelos Tons on kaum aurunk on valoa, intohimoa is perustavanaatusts susigtas, nha con laman kukoistamaan. Toivet unelmat is fattamus savat rauttimaan is elämään täydemmin. Kippumatta aina milkisins vaikeukinisimenu löytää, jokin alku, sokin näkymä avautuu, is on mahdollinis löytää plasy pois vaikeuksista löytyy aina. Tarkeinta on pitää luissti kanai toivosta ja kohdata tulevaisuus Toiveaune, haaveet, mtohimon pyrkimyksemme ovat mahtavia voimia, jotta meillä on käytettavana tu levaisuuden rakentamiseen. Ne ovat voimia, jotka luovat tulevaisuuden, kuvailee toivoa japanilamen tilosofi, rauhankuvatus vätys Datsun Isuzu.
ellauri352.html on line 595: Venäläinen kirjallisuuspalkinto nimeltä Venäjän Booker-palkinto (ven. Русский Букер, Russki Buker, aiemmin ven. Букер — Открытая Россия, Buker – Otkrutaja Rossija, ’avoin Venäjä’) oli venäläinen kirjallisuuspalkinto, joka oli perustettu Booker-palkinnon mallin mukaan 1992. Se oli merkittävin venäläinen kirjallisuuspalkinto ja myönnettiin vuosittain parhaalle venäjäksi kirjoitetulle kaunokirjalliselle teokselle kirjoittajan kansallisuudesta riippumatta. Palkinto oli ensimmäinen Venäjällä jaettu valtiosta riippumaton lue yritysrahoitteinen kirjallisuuspalkinto vuoden 1917 vallankumouksen jälkeen.
ellauri353.html on line 416: Semjon Mihailovitš Budjonnyi (ven. Семён Миха́йлович Будённый, 25. huhtikuuta (J: 13. huhtikuuta) 1883 – 26. lokakuuta 1973) oli bolševikkien sotasankari Venäjän sisällissodassa sekä Josif Stalinin liittolainen ja Neuvostoliiton marsalkka.
ellauri355.html on line 38:
ellauri355.html on line 51: Lokakuu on ryssissä ollut vallankumouxellinen. In September and October 1993, a constitutional crisis arose in the Russian Federation from a conflict between President Boris Yeltsin and Russia's parliament. President Yeltsin performed a self-coup, dissolving parliament and instituting a presidential rule by decree system. The crisis ended with Yeltsin using military force to attack Moscow's House of Soviets and arrest the lawmakers. In Russia, the events are known as the October Coup (Russian: Октябрьский путч, romanized: Oktyabr'skiy putch) or Black October (Russian: Чëрный октябрь, romanized: Chyorniy Oktyabr').
ellauri355.html on line 80: Vuoden 1993 selkkausta ei pie sekottoo aiempaan vuoden 1991 takaiskuun ja sitä seuranneeseen kommarien tumppauxeen. The State Committee on the State of Emergency (Russian: Госуда́рственный комите́т по чрезвыча́йному положе́нию, tr. Gosudárstvenny komitét po chrezvycháynomu polozhéniyu, IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj kəmʲɪˈtʲet pə tɕrʲɪzvɨˈtɕæjnəmʊ pəlɐˈʐɛnʲɪjʊ]), abbreviated as SCSE (Russian: ГКЧП, tr. GKChP), was a self-proclaimed political body in the Soviet Union that existed from 19 to 21 August 1991. It included a group of eight high-level Soviet officials within the Soviet government, the Communist Party, and the KGB, who attempted a coup d'état against Mikhail Gorbachev on 19 August 1991. The American publicist Georges Obolensky called it the Gang of Eight.
ellauri355.html on line 88: On 24 August 1991, Mikhail Gorbachev created the so-called "Committee for the Operational Management of the Soviet Economy" (Комитет по оперативномууправлению народным хозяйством СССР), to replace the USSR Cabinet of Ministers headed by Valentin Pavlov, a GKChP member. Russian Prime Minister Ivan Silayev headed the committee. Gorbachev's decree on replacing the Cabinet of Ministers was illegal under Soviet law as it required approval from the Supreme Soviet of the USSR, but no approval by the Supreme Soviet was ever given.
ellauri360.html on line 93: Andrei Bely : Петербург: Петербург (Peterburg)
ellauri374.html on line 547: Salawat Julajev (baškiiriksi Салауат Юлай улы, Салауат Юлаев, ven. Салават Юлаев; 16. kesäkuuta 1754 – 8. lokakuuta 1800) oli baškiirien kansallissankari ja runoilija, yksi Venäjän vuosien 1773–1775 talonpoikaissodan johtajista ja Jemeljan Pugatšovin taistelutoveri.
ellauri374.html on line 549: Jemeljan Ivanovitš Pugatšov (Емельян Иванович Пугачёв) (s. 1740 tai 1742, teloitettiin 1775) oli venäläinen kasakkasoturi ja sittemmin kapinajohtaja ja kruununtavoittelija keisarinna Katariina II:n aikana. Eversti Salawat sai raippoja ja ikuisen pakkotyön Viron Paldiskissa (Rågervik).
ellauri374.html on line 579: Kreivi Aleksanteri Vasilyevich Suvorov-Rymniksky, Italian prinssi (venäjäksi : Князь Италийский граф Александр Васильевич Суворов-Рымниксч Суворов-Рымниксков (24. marraskuuta [ OS 13. marraskuuta] 1729 tai 1730 – 18. toukokuuta [ OS 6. toukokuuta] 1800), oli venäläinen kenraali ja sotilasteoreetikko Venäjän valtakunnan ja Habsburgien monarkian palveluksessa. Hän oli Rymnikin kreivi (1789), Pyhän Rooman valtakunnan Graf (1789), Pyhän Rooman valtakunnan Feldmarschall, Sardinian kuningaskunnan prinssi (1799), Sardinian kuningaskunnan suurmarsalkka (1799), Venäjän valtakunnan prinssi tai Knyaz (1799), marsalkka (1794) ja Venäjän imperiumin viimeinen generalissimo (1799). Prinssieversti. Suvorovia pidetään yhtenä Venäjän historian suurimmista sotilaskomentajista ja yhtenä varhaisen nykyajan suurista kenraaleista. Hänelle myönnettiin useita mitaleja, arvonimiä ja kunnianosoituksia Venäjältä ja muilta kii mailta. Suvorov turvasi Venäjän laajennetut rajat ja uudisti sotilaallisen arvovallan sekä jätti perinnöxi sodankäynnin teorioita. Hän oli kirjoittanut useita sotilaallisia käsikirjoja, joista tunnetuin on The Science of Victory (tai The Science of Winning ; venäjäksi: Наука побеждать), ja hänet tunnettiin useista muistakin sanoista. Hän ei koskaan hävinnyt ainuttakaan komentamaansa taistelua lukuun ottamatta paria ei-kenttätehtävää (?), ja hänen sotilashistoriansa on laaja; Suvorov voitti yhteensä 63 taistelua kärsimättä suurta tappiota. Hän nosti Venäjän sotilaallisen kunnian ennennäkemättömään korkeuteen. Hänelle on omistettu useita sotaakatemioita, monumentteja, kyliä, museoita ja ritarikuntia Venäjällä.
ellauri378.html on line 171: Rasul Gamzatovitš Gamzatov (ven. Расу́л Гамза́тович Гамза́тов, avaariksi Расул XIамзатов, Rasul Hamzatov; 8. syyskuuta 1923 Dagestanin Hunzahin piirin Tsadan kylä – 3. marraskuuta 2003 Moskova) oli avaarilainen runoilija. Ensimmäinen runokokoelma Hasratab rokigi borkarab tstsingi (”Palava rakkaus ja polttava viha”) ilmestyi toisen maailmansodan aikana vuonna 1943. Gamzatovin kaksi vanhempaa veljeä kaatui sodassa kuin 2 nostokurkea. Hänelle on myönnetty Dagestanin kansanrunoilijan ja sosialistisen työn sankarin arvonimet, neljä Leninin ja useita muita kunniamerkkejä sekä neuvostoliittolaisia ja kansainvälisiä kirjallisuuspalkintoja. Runoilija on haudattu Mahatškalaan vaimonsa Patimatin viereen. He saivat siellä kolme tytärtä. Mahatškalan lentoasema on lentokentistä merkittävin.
ellauri378.html on line 179: Журавли lyricsCranes sanoitukset ellauri378.html on line 183: Не в землю нашу полегли когда-то, He eivät kerran kuolleet maassamme,
ellauri378.html on line 184: А превратились в белых журавлей. Vaan muuttuivat valkoisiksi kraanoixi.
ellauri378.html on line 188: Не потому ль так часто и печально Eikös siksi juuri niin usein ja surullisina
ellauri378.html on line 191: Летит, летит по небу клин усталый, Väsynyt kiila lentää, lentää taivaalla,
ellauri378.html on line 192: Летит в тумане на исходе дня. Lentää sumussa päivän päätteeksi.
ellauri378.html on line 193: И в том строю есть промежуток малый - Ja tässä järjestyksessä on pieni aukko -
ellauri378.html on line 196: Настанет день и журавлиной стаей Päivä sarastaa ja kuin nippu kurppia
ellauri378.html on line 197: Я поплыву в такой же сизой мгле. Uin samassa harmajassa pimeydessä.
ellauri378.html on line 203: Не в землю нашу полегли когда-то, He eivät kerran kuolleet maassamme,
ellauri378.html on line 204: А превратились в белых журавлей. Vaan muuttuivat valkoisiksi nostokurjixi.
ellauri378.html on line 555: Курс испанского языка бесплатно!
ellauri381.html on line 232: Жди меня, и я вернусь. Odota minua, niin tulen takaisin.
ellauri381.html on line 234: Жди, когда наводят грусть Odota, kun tuovat surua
ellauri381.html on line 236: Жди, когда снега метут, Odota, kun lunta puhaltaa,
ellauri381.html on line 238: Жди, когда других не ждут, Odota, kun muita ei venata,
ellauri381.html on line 242: Жди, когда уж надоест Odota, kun jo kyllästyttää
ellauri381.html on line 245: Жди меня, и я вернусь, Odota minua, niin minä palaan,
ellauri381.html on line 247: Всем, кто знает наизусть, kaikille, jotka tietävät ulkoa,
ellauri381.html on line 249: Пусть поверят сын и мать Uskokoot poika ja anoppi
ellauri381.html on line 251: Пусть друзья устанут ждать, Kyllästykööt ystävät venaamaan
ellauri381.html on line 252: Сядут у огня, Istuvat tulen ääreen,
ellauri381.html on line 254: На помин души... sielun muistoksi...
ellauri381.html on line 258: Жди меня, и я вернусь, Odota minua, niin palaan
ellauri381.html on line 260: Кто не ждал меня, тот пусть Joka ei odottanut minua, sanokoon:
ellauri381.html on line 266: Как я выжил, будем знать Mitenkä selvisin, sen tiedämme
ellauri381.html on line 268: Просто ты умела ждать, Yxinkertaisesti venaamalla ankarasti,
ellauri381.html on line 269: Как никто другой. Ei siinä muuta.
ellauri381.html on line 274: Бібліотека зарубіжної літератури > С > Симонов Костянтин > Жди мене — повний текст твору ellauri381.html on line 283: Жди мене, я повернусь, Outa minnuu, pallaan,
ellauri381.html on line 285: Коли осінь сіє сум, Ko syssy kylyvöö muretta,
ellauri381.html on line 287: Жди у спеку й заметіль, Outa varissa ja myräkässä,
ellauri381.html on line 292: Не ідуть листи. reiviä ei ota tullaxeen.
ellauri381.html on line 295: Жди мене, я повернусь, Annappa olla, minä pallaan,
ellauri381.html on line 298: Що забути час. että pittee jo antoo olla
ellauri381.html on line 301: Друзі будуть говорить, Huastakoot vuan kaverit
ellauri381.html on line 303: І зберуться пом’януть. Puariin kerrääntyvät ryyppeemään
ellauri381.html on line 305: З ними на спомин душі Niijen kansa elä sinä rupia
ellauri381.html on line 307: Жди мене, я повернусь Outa helekkarissa, jahka pallaan
ellauri381.html on line 309: Скажуть всі, хто не чекав: Suavat pitkän nenän hättäelijät:
ellauri381.html on line 311: І не зможуть зрозуміть, Eevät ole ymmärtävinään,
ellauri381.html on line 313: Рятувала кожну мить pelastit persnahkani
ellauri384.html on line 218: The ski resort of Sallbach is a traditional Austrian village with beautiful views. ... The lifts from Sallbach are very good mainly chairs and gondolas. Excellent stay in Sallbach(er hof). Review of Saalbacher Hof. Reviewed Aug 1, 2014. Everything was great. Just one elementary thing we suggest one can improve: The soap dispensors in the bathroom and WC are very difficult to get soap out of. One must nearly be a bodybuilder to be able to squeeze soap liquid out of them. Hope this is fixed till next time qwe come becuse we are sure to be back. Very nice rooms, friendly staff, excellent food and nice facilities. Lovely harp music. --- Aber im Moplach. Homber, Bodenart form Rommelsberge Vor dem Rommelsberg! Bockelswiesen die Bückelswiesen! Brern Wissen Breite Wiesen. Besenrren, grappig lachertje mop lach streek stunt. Brrm. Grrrrrh. 'Leuk mop.' Lach ik. Хорошая шутка. я смеюсь.
ellauri386.html on line 562: Vuonna 1874, samaan aikaan kuin Rosenthal toimitti Kiovassa pilalehteä, Solovyov puolusti Pietarissa Masters thesistä "Länsifilosofian kriisi", haastaen mm. K.D. Kavelinin esityxen "Apriorinen filosofia vaiko positiivinen tiede?" В Моск. унив. читал также на Высших женских курсах проф. В. И. Герье. Saatuaan väitöskirjansa valmiixi hän palasi mielihommaansa lukemaan ääneen naisille на Высших женских курсах. Solovyov toimitti samaista venäläistä Brockhausia (89 osaa). Vladi kiinasi tukka pystyssä takkupartaisena tovereiden nurkissa mm. Imatralla ja katolisen piispa Strossmayerin luona Horvatiassa.
ellauri390.html on line 212: Suosittu 60-jaksoinen televisiosarja "Pietarin mysteerit" kuvattiin Vsevolod Krestovskin romaaniin "Petersburg Slums" (venäjäksi "Петербургские трущобы") pohjautuen.
ellauri390.html on line 243: Vsevolod Krestovskin merkittävimpänä teoksena pidetään romaania "Pietarin slummit" (venäjäksi "Петербургские трущобы"). Romaani julkaistiin Patrionic Notes -lehdessä (1864-1866), otteita siitä julkaistiin myös Epokha-lehdessä (1864). Romaani julkaistiin erillisenä neljänä osana vuonna 1867 ja siitä tehtiin useita näköispainoxia.
ellauri390.html on line 305: Vilboa-kokoelman tekstien toimittaja oli A.A. Grigorjev. Hän lisäsi kappaleen päätekstiin kaksi lisäriviä, jotka Jakushkin kopioi balladin toisesta versiosta, korjasi joidenkin sanojen oikeinkirjoituksen murteesta kirjalliseen muotoon ja palautti puuttuvan kirosanan (Хочу запихнуть свой хуй в вашу пизду) sensuuriin hyväksyttävässä versiossa (У меня хуй уже не пашет). Ja hyväxi lopuxi vielä Vsevolod Vladimirovich Krestovskyn (1840-1895) versio:
xxx/ellauri057.html on line 800: Тармо Куннас (фін. Tarmo Kunnas) — фінський письменник-філософ лівого спрямування, теоретик літератури, професор-емерит Ювяскюльського університету.
xxx/ellauri068.html on line 310: Alpdrücken: удушье (во сне); кошмар (тж. перен.) Смотреть что такое "Alpdrücken" в других словарях:
xxx/ellauri075.html on line 51: Lev Isaakovich Sestofilt (ven. Лев Исаакович Шестов), syntyjään Yehuda Leyb Schwarzmann (Иегуда Лейб Шварцман) (31. tammikuuta 1866 Kiova, Ukraina – 19. marraskuuta 1938 Pariisi, Ranska) oli ukrainalais-venäläinen juutalainen eksistentialistifilosofi.
xxx/ellauri075.html on line 64: Sestofiltin pääteoksena voidaan pitää teosta Афины и Иерусалим (”Ateena ja Jerusalem”, 1938), joka käsittelee tieteen ja filosofian suhdetta. Sestofilt eli Pariisissa kuolemaansa saakka. Varmaan talutti Cioranin kanssa hautausmaalla koiria. Atmania ja Fifiä. Loppuaikoinaan hän tutki Husserlin ajattelua ja intialaista filosofiaa.
xxx/ellauri075.html on line 68: Лев Исаакович Шварцман родился 31 января (12 февраля) 1866 года в Киеве, в семье крупного фабриканта и купца Исаака Моисеевича Шварцмана (1832—1914) и его жены Анны Григорьевны (урождённой Шрейбер, 25 декабря 1845, Херсон — 13 марта 1934, Париж). Это был второй брак отца. Располагавшееся на Подоле (Киеве) «Товарищество мануфактур Исаак Шварцман» с трёхмиллионным оборотом было известно качеством закупаемой им английской материи. Фирма была основана супругами Шварцман в 1865 году, с 1884 года владела крупнейшим в городе магазином, с 1892 года — филиалом в Кременчуге.
xxx/ellauri075.html on line 70: Отец был большим знатоком древнееврейской письменности, человеком свободомыслящим, обладал достаточно прогрессивными взглядами и широким кругозором. Он хотел, чтобы дети продолжили его дело, но никогда не настаивал на этом. У Льва были два младших брата и четыре сестры. Он учился в Киевской 3-й гимназии, но был вынужден перевестись в Москву.
xxx/ellauri075.html on line 72: Жена — Анна Елеазаровна Шварцман (урождённая Березовская; 1870—1962), врач-дерматовенеролог, выпускница Бернского университета; в эмиграции во Франции работала массажисткой.
xxx/ellauri075.html on line 120: Lev Isaakovich Shestov (Russian: Лев Исаа́кович Шесто́в; 31 January [O.S. 13 February] 1866 – 19 November 1938), born Yehuda Leib Shvartsman (Russian: Иегуда Лейб Шварцман), was a Russian existentialist and religious philosopher. He is best known for his critiques of both philosophic rationalism and positivism. His work advocated a movement beyond reason and metaphysics, arguing that these are incapable of conclusively establishing truth about ultimate problems, including the nature of God or existence. Contemporary scholars have associated his work with the label "anti-philosophy.
xxx/ellauri123.html on line 698: Vladimir Nabokov omaksui jo lapsena venäjän, ranskan ja Но как се разиграваше сърцето на клетника, щом сред невинната детска тълпа забележеше детето демон, "enfant charmante et fourbe" — унесен поглед, ярки устни, десет години каторга, ако покажеш, че гледаш.
xxx/ellauri128.html on line 449: Саша́ Гитри́ (фр. Sacha Guitry, настоящее имя Александр Жорж Пьер Гитри, фр. Alexandre Georges-Pierre Guitry, 21 февраля 1885, Санкт-Петербург — 24 июля 1957, Париж) — французский писатель, актёр, режиссёр и продюсер. Плодовитый драматург, написал более сотни пьес и снял по некоторым из них фильмы.
xxx/ellauri128.html on line 450: Родился в семье Люсьена Гитри, знаменитого в своё время актёра Михайловского театра в Петербурге. Крестным отцом был император Александр III; в память об этом Саша Гитри использовал в псевдониме русскую уменьшительную форму своего имени. Гитри плохо учился в школе.
xxx/ellauri136.html on line 351: Бедняк иссохший, чуть живой Nälkä oli, jano, raha kortilla
xxx/ellauri136.html on line 354: Куска лишь хлеба он просил, Tattispalaa kamu oli vailla,
xxx/ellauri136.html on line 355: И взор являл живую муку, Ilme tuskaantunut sillä hiven.
xxx/ellauri136.html on line 357: В его протянутую руку. Eräs asetti sen käteen kiven.
xxx/ellauri136.html on line 361: Так чувства лучшие мои Turhaanpa runokoppaa tonkasin,
xxx/ellauri136.html on line 362: Обмануты навек тобою! Kives palkka sanojeni tulisten!
xxx/ellauri136.html on line 449: Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.
xxx/ellauri136.html on line 459: Мне очень понравилось стих Пушкина.
xxx/ellauri178.html on line 368: Господи, -- продолжал он, глядя на небо и прижимая свертки к груди, -- если у нее наладится с князем, то ведь это значит свобода, я могууехать тогда в деревню, к отцу!
xxx/ellauri193.html on line 304: Hän uskoo, että Carlson ja muut konservatiivikommentaattorit alkavat vähin äänin siirtää painopistettä takaisin sisäpolitiikkaan, joka on heidän ensisijaisen yleisönsä keskeisin huoli ja parhaiten sytyttävä tekijä. Tähänkin aiheeseen aletaan jo väsyä, niinkuin väsyttiin jo koronaan. Muutama vainaa enemmän tai vähemmän, кому какое дело. ”Korkeimman oikeuden tuomarinimitykseen esimerkiksi liittyy rotuperusteista epäluuloa. Se on hedelmällistä maaperää, ulkopolitiikka ei.” Sanoo Seib, jonka uskoisi tietävän.
xxx/ellauri199.html on line 913: Огромная подводная ступень, A huge underwater step
xxx/ellauri199.html on line 914: Ведущая в Нептуновы владенья, - Leading to Neptune’s kingdom ―
xxx/ellauri199.html on line 917: Безмолвна весня, музыка нема, Song falls silent, music is dumb,
xxx/ellauri199.html on line 918: Но воздух жжется их благоуханьем, But the air burns with their fragrance,
xxx/ellauri227.html on line 215: Henrikillä on päällä silitetyt housut ja Ralf Lauren paita(fi)/pelkkä paita ja keilamainen pikku siivilä (ru шинуа). Tupakoiva ranskis Francine on petiitti, Felicitalla on mittaa 175cm hattu päässä ja kassi kädessä. Camilla ei säiky klisheemäistä keskustelureferointia jossa kuulusteltava hölöttää pitkät pätkät joiden väliin "hän sytytti röökin", "tumppasi", "sytytti toisen", "puhalsi savurenkaita" "hörppi kahvia". Että jaxaa tympästä.
xxx/ellauri231.html on line 302: Huliaipole (ukraina: Гуляйполе [ɦʊlʲɐjˈpɔle] ; suom. 'ulkoilupelto') on kaupunki Polohy Raionissa Zaporizhzhian alueella Ukrainassa. Se tunnetaan Ukrainan anarkistisen vallankumouksellisen Nestor Mahnon syntymäpaikkana. Vuonna 2021 sen väkiluku oli 13 070 (arviolta 2021).
xxx/ellauri231.html on line 313: Venäjän vuoden 2022 hyökkäyksen Ukrainaan jälkeen Nestor Mahnon ja Mahnovshchinan perinnön ottivat jälleen käsiinsä Ukrainan antiautoritaarit, jotka liittyivät aluepuolustusvoimiin (TDF). Mahnovštšinan symboleja (musta lippu jossa pääkallo ja luut ristissä) on esiintynyt TDF:n anarkistisen yksikön, Vastarintakomitean, propagandassa, ukrainalaisen vihreiden anarkistien (hryhorivimiesten?) aseistetun yksikön laastareilla ja lipuilla nykyajan tachankien (hevosvetoisten konekiväärien) takaosassa. Ukrainan asevoimat ottivat käyttöön myös nimen "Mahnon jousi" ( ukraina : Махновська лук) puolustusvoimille, jotka osallistuivat Huliaipolen taisteluun, jolla on ollut keskeinen paikka Ukrainan ja Venäjän miehittämän Zaporizhzhian välisessä kampanjassa.
xxx/ellauri231.html on line 325: Сотнями порубаных, постреляных людей. Kuolleet miekan iskuun taikka luodin osumaan
xxx/ellauri231.html on line 328: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa.
xxx/ellauri231.html on line 330: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa!
xxx/ellauri231.html on line 332: А первая пуля, а первая пуля, Ensimmäinen luoti, ensimmäinen luoti,
xxx/ellauri231.html on line 333: А первая пуля,братцы, ранила коня. Ensimmäinen luoti osui hyvään hevoseen.
xxx/ellauri231.html on line 334: А вторая пуля, а вторая пуля, Vasta toinen luoti, vasta toinen luoti,
xxx/ellauri231.html on line 335: А вторая пуля в сердце ранила меня. Vasta toinen luoti iski suoraan sydämeen
xxx/ellauri231.html on line 338: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa.
xxx/ellauri231.html on line 340: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa!
xxx/ellauri231.html on line 342: А жена поплачет, выйдет за другого, Vaimo kulta itkee, pian hän nai jo toisen,
xxx/ellauri231.html on line 343: За мово товарища, забудет про меня, Toverini muistoista jo vaivun unholaan,
xxx/ellauri231.html on line 344: Жалко только волюшку да широка полюшка, Ikävöin mä vapautta, sekä laajaa aroa,
xxx/ellauri231.html on line 345: Жалко мать-старушку да буланого коня. Vanha äitirukka vain jää mua muistamaan
xxx/ellauri231.html on line 348: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa.
xxx/ellauri231.html on line 350: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa!
xxx/ellauri231.html on line 352: Кудри мои русые, очи мои светлые Kirkkaat ovat silmäni, vaaleat mun kutrini,
xxx/ellauri231.html on line 353: Травами, бурьяном да полынью зарастут. Yrtit, kukat, rikkaruohot minut peittää vois,
xxx/ellauri231.html on line 355: Коршуны да вороны по степи разнесут. Korpit, haukat, aron linnut sen nyt kantaa pois
xxx/ellauri231.html on line 358: С нашим атаманом не приходится тужить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa.
xxx/ellauri231.html on line 360: С нашим атаманом любо голову сложить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa!
xxx/ellauri231.html on line 363: С нашим атаманом любо голову сложить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa.
xxx/ellauri231.html on line 365: С нашим атаманом любо голову сложить. Kanssa komentajamme ei turhaan surra saa!
xxx/ellauri231.html on line 399: Суходол, hänen toinen pääteoksensa. osittain omaelämäkerrallinen fiktio, joka koskee Venäjän maaseutuyhteisön surkeaa tilaa. Jälleen se jätti kirjallisuuskriitikot jakautuneiksi: sosiaalidemokraatit ylistivät sen jyrkkää rehellisyyttä, monet muut olivat kauhuissaan kirjailijan negatiivisuudesta. Vuonna 1915 julkaistiin The Gentleman from San Francisco (Господин из Сан-Франциско), luultavasti tunnetuin Buninin novelleista, jonka DH Lawrence käänsi englanniksi. Bunin ize venäjänsi Hiawathan.
xxx/ellauri231.html on line 480: Над холодной пустыней воды. kylmän veden autiuden yllä.
xxx/ellauri231.html on line 481: Здесь жизнь до весны умерла, Täältä kuoli kevääseen asti elämä,
xxx/ellauri231.html on line 482: До весны опустели сады. Kevääseen asti tyhjenivät puutarhat.
xxx/ellauri231.html on line 484: За мольбертом, и дует в окно. mun maalata, ja ikkunasta vetää.
xxx/ellauri231.html on line 486: Вчера ты была у меня, Eilen olit minun luonani,
xxx/ellauri231.html on line 487: Но тебе уж тоскливо со мной. mutta sun oli vaikeaa jo olla silleen.
xxx/ellauri231.html on line 490: Что ж, прощай! Как-нибудь до весны No mitä, terppa vaan! Jotenkin kevääseen
xxx/ellauri231.html on line 491: Проживу и один – без жены… asti elän yxinkin, akatonna...
xxx/ellauri231.html on line 493: Сегодня идут без конца Tänään kulkevat ilman loppua
xxx/ellauri231.html on line 494: Те же тучи – гряда за грядой. Samat pilvet - rintamina,
xxx/ellauri231.html on line 495: Твой след под дождем у крыльца Sun jälkesi sateisella pihalla
xxx/ellauri231.html on line 497: И мне больно глядеть одному Ja muhun sattuu kazoa yxixeni
xxx/ellauri231.html on line 498: В предвечернюю серую тьму. Alkuillan harmaaseen hämärään.
xxx/ellauri231.html on line 500: Мне крикнуть хотелось вослед: Mun teki mieli huutaa jälkeesi:
xxx/ellauri231.html on line 503: Разлюбила – и стал ей чужой. Lakkas tykkäämästä - ja olen sille vieras.
xxx/ellauri231.html on line 504: Что ж! Камин затоплю, буду пить… No mitäs! Sytytän kamiinan, alan juoda...
xxx/ellauri231.html on line 505: Хорошо бы собаку купить. Vois hyvin vaikka ostaa koiran.
xxx/ellauri255.html on line 167: Mihail Aleksandrovitš Bakunin (ven. Михаил Александрович Бакунин, 30. toukokuuta 1814 Prjamuhino – 1. heinäkuuta 1876 Bern) oli venäläinen aatelinen vallankumouksellinen, jota ranskalaisen Pierre-Joseph Proudhonin ohella pidetään nykyisen anarkismin oppi-isänä ja myös sen merkittävimpänä vaikuttajana. Vaijeritempun kexijä Pertti Lindfors muistutti ainakin siivottomuuden osalta jonkun verran Bakuninia vanhana. Nuori Bakunin oli enemmän Hessu Hopon näköinen. Hopo tunsi ainakin yhtä paljon julkkixia kuin Jönsy. Vanha Bakunin koitti kasvattaa yhtä hienon parran kuin Marxin Karl, muttei kasvanut. Se näytti bussin alle jääneeltä marxilaiselta. His book God and the State has been widely translated and remains in print.
xxx/ellauri255.html on line 184: Toukokuussa 1849 Bakunin oli Dresdenin kansannousun johtohahmo. Mukana olivat hänen lisäkseen myös muun muassa myöhemmin säveltäjänä maailmanmaineeseen noussut Richard Wagner sekä muuten tuntemattomaxi jäänyt arkkitehti Gottfried Semper. Epäonnistuneen kansannousun jälkeen Bakunin vangittiin Chemnitzissä ja tuomittiin yli vuoden vankeuden jälkeen kuolemaan. Chemnizissä tehdään hyvää vehnäolutta vielä tänäkin päivänä, ja rusikoidaan maahanmuuttajia. Tuomio kuitenkin muutettiin elinkautiseksi, jotta Bakunin olisi voitu viedä oikeuden eteen myös Itävalta-Unkarissa ja Venäjällä. Heinäkuussa 1850 hänet luovutettiin Itävallan viranomaisille, jotka 11 kuukauden vankeuden jälkeen langettivat Bakuninille toisen kuolemantuomion. Tämäkin muutettiin elinkautiseksi, ja toukokuussa 1851 hänet luovutettiin Venäjälle. Bakunin oli vangittuna aluksi Pietarissa sijaitsevassa Pietari-Paavalin linnoituksessa, josta hänet kolmen vuoden kuluttua siirrettiin Laatokan rannalle Pähkinälinnaan. Pähkinälinna (ven. Шлиссельбу́рг, Šlisselburg, vuoteen 1611 saakka Оре́шек, Orešek, vuosina 1611–1702 Нотебург, Noteburg ja vuosina 1944–1992 Петрокрепость, Petrokrepost, saks. Schlüsselburg, ruots. Nöteborg) on kaupunki Leningradin alueen Kirovskin piirissä Venäjällä. Se sijaitsee Nevan niskassa lähellä Laatokkaa 41 kilometrin päässä Pietarista. Kaupungissa asui 13 305 henkeä (vuonna 2010).
xxx/ellauri255.html on line 384: Горячий воздух дик и глух, on kuuma, villi, kumea,
xxx/ellauri255.html on line 386: Весенний и тлетворный дух. humaltuneiden huutoja.
xxx/ellauri255.html on line 388: Вдали над пылью переулочной, Kaupungin laitakadun hämärään
xxx/ellauri255.html on line 389: Над скукой загородных дач, leipurin kilpi kimaltaa.
xxx/ellauri255.html on line 390: Чуть золотится крендель булочной sen huviloiden arki-ikävään
xxx/ellauri255.html on line 393: И каждый вечер, за шлагбаумами, Kanavan varteen, tullipuomin taa
xxx/ellauri255.html on line 395: Среди канав гуляют с дамами kokeneet herrat vievät naisiaan
xxx/ellauri255.html on line 398: Над озером скрипят уключины Järveltä "hankaimien" narina
xxx/ellauri255.html on line 400: А в небе, ко всему приученный vaan kaikkeen tottuneena taivaalla
xxx/ellauri255.html on line 403: И каждый вечер друг единственный Ja minun lasistani kuvastuu
xxx/ellauri255.html on line 406: Как я, смирен и оглушен. olemme tainnutettuja.
xxx/ellauri255.html on line 408: А рядом у соседних столиков Naapuripöytää vasten nuokkuvat
xxx/ellauri255.html on line 416: В туманном движется окне. hämärän neidonvartalon.
xxx/ellauri255.html on line 419: Всегда без спутников, одна ja heidän hajuvesiään
xxx/ellauri255.html on line 420: Дыша духами и туманами, hän sisään käy ja istuu, utuinen,
xxx/ellauri255.html on line 421: Она садится у окна. ikkunan viereen yksinään.
xxx/ellauri255.html on line 424: Ее упругие шелка, liukuvat silkit uumillaan,
xxx/ellauri255.html on line 425: И шляпа с траурными перьями, kapeissa sormissansa sormukset
xxx/ellauri255.html on line 426: И в кольцах узкая рука. ja suruharso hatussaan.
xxx/ellauri255.html on line 429: Смотрю за темную вуаль, niin kietoo outo läheisyys,
xxx/ellauri255.html on line 430: И вижу берег очарованный lumottu vieras "ranta" odottaa
xxx/ellauri255.html on line 431: И очарованную даль. ja lumoava etäisyys.
xxx/ellauri255.html on line 433: Глухие тайны мне поручены, Haltuuni suotu outo salaisuus,
xxx/ellauri255.html on line 434: Мне чье-то солнце вручено, kuin jonkun toisen aurinko.
xxx/ellauri255.html on line 435: И все души моей излучины Sisälle tunkee, "sielun" käytäviin
xxx/ellauri255.html on line 438: И перья страуса склоненные Ja suruhatun strutsinhöyhenet
xxx/ellauri255.html on line 439: В моем качаются мозгу, aivoissani keinuvat
xxx/ellauri255.html on line 441: Цветут на дальнем берегу. rannalla jossain kuksivat.
xxx/ellauri255.html on line 443: В моей душе лежит сокровище, Sisällä lepää "aarre" kätköissään,
xxx/ellauri255.html on line 444: И ключ поручен только мне! sain haltuuni sen avaimen.
xxx/ellauri255.html on line 445: Ты право, пьяное чудовище! Vaan mistä, juoppo kuoma, tiesitkään:
xxx/ellauri280.html on line 192: Vittuako noi vangit vetää koko ajan tupakkaa, se on epäterveellistä. Käyttäisivät rahat leivänkannikoihin. Suhov ei ole mikään kommari, vaan vanhan koulun musikka. Babtisteja ei leiri paina, niillä on toinen lepo tarjonna. Esimies on kunnon mies, kulakkien poikia. Se istuu maanpetoxesta pyk. 58 nojalla kuten Iivanakin. Ärsyttävää nokintajärjestystä joka on Solzhenizynin mielestä vaan hienoa. Parempiosaiset vangit kohtelee toisia kuin koiria. Roistoja. Sitä sanaa ei ole originaalissa. Tää on selkeästi väännetty jostain välikielestä. Äitiäsi wiixeen! мать — твою за ногу! значит еб твою мать, твою...
xxx/ellauri280.html on line 254: Ekibastuz (kaz. Екібастұз, ven. Экибастуз) on kaupunki Kazakstanin pohjoisosoissa Pavlodarin alueella, pääkaupunki Astanasta itäkoilliseen johtavan pääradan ja valtatien varrella. Vuoden 2012 alussa kaupungissa asui runsas 128K henkeä. Vuonna 1899 paikkakunnalle perustettiin asutus radan rakentamisen seurauksena. Asutus hylättiin vallankumouksen ja maailmansotien tuloksena, mutta 1948 uutta asutusta ryhdyttiin jälleen rakentamaan. Ekibastuz sijaitsee laajan Pavlodarin hiilikentän alueella. Vuonna 1954 alueen avokaivoksilta lähtivät ensimmäiset hiilikuormat. Paikkakunta sai paikkakunnan aseman vuonna 1957. Se muistuttaa arkkitehtonisesti Kouvolaa.
xxx/ellauri280.html on line 452: Кто такой Мганга? И зачем он куда-то идёт? xxx/ellauri281.html on line 482: Arthur Asher Miller (ven. А́ртур А́шер Ми́ллер, sv en viss aptyp), 17. lokakuuta 1915, Harlem, New York - 10. helmikuuta 2005 , Roxbury, Connecticut ) on yhdysvaltalainen näytelmäkirjailija ja kirjailija. Näytelmästä " Death of a Salesman " palkittiin Pulitzer - palkinnolla, useiden Tony - palkintojen voittaja. Marilyn Monroen kolmannexi paras aviomies.
xxx/ellauri281.html on line 705: Vladimir Vladimirovich Kara-Murza ( venäjäksi : Владимир Владимирович Кара-Мурза ; syntynyt 7. syyskuuta 1981) on venäläinen poliittinen aktivisti, toimittaja, kirjailija, elokuvantekijä joka istuu tällä hetkellä 25 vuoden tuomiota Venäjällä. Boris Nemtsovin suojattina hän toimii Venäjän liikemiehen ja entisen oligarkin Mihail Hodorkovskin perustaman, kansalaisyhteiskuntaa ja demokratiaa edistävän kansalaisjärjestön Open Russia varapuheenjohtajana. Hänet valittiin Venäjän opposition koordinointineuvostoon vuonna 2012, ja hän toimi Kansanerivapauspuolueen varajohtajana 2015–2016. Hän on ohjannut kaksi dokumenttia, Nemtsov ja He valitsivat vapauden. Hän valizi nimexeen Merril Hintikka. He eivät tienneet mitä he tekivät. Vuodesta 2021 lähtien hän toimii vanhempana tutkijana Raoul Wallenbergin ihmisetuoikeuskeskuksessa. Hänelle myönnettiin Civil Courage -palkinto vuonna 2018.
xxx/ellauri286.html on line 60: USA epäilee ukrainalaisten sotilaallisuutta. Ryssät eivät ole ainoita tunareita у края. Motoffensiivista ei tule lasta eikä paskaakaan.
xxx/ellauri286.html on line 223: Lev Semjonovitš Rubinštein (ven. Лeв Семёнович Рубинштейн; s. 19. helmikuuta 1947 Moskova, Neuvostoliitto) on venäläinen runoilija, koulutukseltaan pyllykielitieteilijä. Rubinštein työskenteli kirjastonhoitajana ja kuului 1970-luvulla Neuvostoliiton underground-runoilijoihin. Hän on työskentellyt Helsingin yliopistossa venäläisen kirjallisuuden tutkijatohtorina. Rubinštein oli moskovalaisen konseptualismin perustajia ja suuntauksen tärkeimpiä edustajia yhdessä runoilija Dmitri Prigovin (1940–2007) kanssa. Rubinšteinin teksti on suuri huijaus, joka hämmentää lukijaa, sanoo kriitikko Tomi Huttunen. Valokuva-albumi muuttuu korttipakan edetessä vuorovaikutuspeliksi.
xxx/ellauri286.html on line 227: Sananvapauden rajoittamisen keinot ovat siis huomattavasti monimuotoisempia ja siten myös hankalammin hahmotettavia kuin neuvostoaikana. Varsinkin kun sanoja ei nyt varsinaisesti rajoiteta, pikemminkin päinvastoin sanat sakenevat. Myös psykologisessa vaikuttamisessa on eroja. Venäjän propaganda eroaa neuvostopropagandasta, koska jälkimmäisen väitteet perustuivat ideologiaan. Venäjän ideologia ei ole juuri länttä kummempi. Putinin valtaannousun myötä on perustettu lukuisia alan tutkimuskeskuksia ja se on institutionalisoitu akateemiseksi opinalaksi, jota voi opiskella lukuisissa yliopistoissa ja tiettyihin tutkimuskohteisiin erikoistuneissa instituuteissa, esim. Venäjän sananvapauden rajoittamisen instituutti (Российский институт ограничения свободы выражения мнений).
xxx/ellauri286.html on line 484:
xxx/ellauri307.html on line 322: Maria Skobtsova (20. [8. vanha kalenteri ] joulukuuta 1891 – 31. maaliskuuta 1945), tunnetaan nimellä Äiti Maria ( venäjäksi : Мать Мария ) , Pyhä Maria (tai Äiti Maria) Pariisissa, syntynyt Elizaveta Jurievna Pilenko ( Елизавьета Елизавьета Юриевна Пиленко) Karavajeva ( Кузьмина-Караваева ) ensimmäisessä avioliitossaan, Skobtsova ( Скобцова ) toisessa avioliitossaan, oli venäläinen aatelisnainen, runoilija, nunna ja Ranskan vastarintaliikkeen jäsen toisen maailmansodan aikana. Hänet julistettiin pyhimykseksi itäisessä ortodoksisessa kirkossa. Samalla kanonisoitiin muitakin Ranskassa asuneita venäläisiä emigrantteja, jotka kuolivat naisten vainoissa.
xxx/ellauri319.html on line 44: Omituisten otusten kerho. клуб странных созданий.
xxx/ellauri319.html on line 46: Jos murheelliseksi tunnet olosi Если тебе грустно,
xxx/ellauri319.html on line 47: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän Тогда, возможно, ты захочешь присоединиться к клубу.
xxx/ellauri319.html on line 49: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 50: Jos sinun äänesi tulee ulos meluna Если твой голос звучит как шум.
xxx/ellauri319.html on line 51: Jos sinun nenäsi on niin kuin peruna Если твой нос похож на картошку,
xxx/ellauri319.html on line 52: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän Тогда, возможно, ты захочешь присоединиться к клубу.
xxx/ellauri319.html on line 54: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 57: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän То, возможно, ты захочешь присоединиться к клубу.
xxx/ellauri319.html on line 59: Omituisten otusten kerho Это клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 60: Niinhän se on, että jokaista maailmassa все в мире. Кто-то другой может подумать,
xxx/ellauri319.html on line 62: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän Тогда, возможно, ты захочешь присоединиться к клубу.
xxx/ellauri319.html on line 64: Omituisten otusten kerho Клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 65: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 66: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri320.html on line 244:
Картленд, Барбара: Звезды над Тунисом (Starlight Over Tunis)
xxx/ellauri354.html on line 73: (arabia: جابرييل جارسيا ماركيز ) (heprea: גבריאל גארסיה מרקס ה מרקס ה Маірсабераірсабурина: ) (valkovenäjäksi: Габрыель Гарсія Маркес ) (venäjäksi: Габриэль Гарсия Маркес )
xxx/ellauri356.html on line 442: Д’ну по́ доскам башкой лысой плясать! Tanssitaan laudoilla kaljupään kanssa!
xxx/ellauri356.html on line 443: Д’ну сапо́жки лизать, лоснить, сосать! Nuollaan saappaita, kiillotetaan niitä, imetään!
xxx/ellauri356.html on line 444: Д’как брыкнёт его тут Дева-Царь по башке: Kuinka Neitsytkuningas potkaisee häntä päähän:
xxx/ellauri356.html on line 446: Д’как притопнет о корабь каблучком: Kuinka hän leimaa kantapäänsä laivaan:
xxx/ellauri356.html on line 447: Дядька — кубарем, в волны — ничком! Kaveri - pään yli, kasvot alas aaltoihin!
xxx/ellauri358.html on line 242: камшот знят внутри скиски xxx/ellauri376.html on line 391: Sashan venäläisiä aristokraatteja pilkkaava näytelmä Vastus viisaudesta (ven. Горе от ума, Gore ot uma) on Venäjällä kaikkein suosituin näytelmä kautta aikojen, jota esitetään Venäjän teattereissa edelleenkin.
xxx/ellauri376.html on line 406: Tarpeettoman ihmisen hahmon esikuvana on pidetty Aleksandr Puškinin Jevgeni Oneginin (1823–1831) nimihahmoa ja Mihail Lermontovin Aikamme sankarin (1840) Petšorinia. Ivan Turgenevin Tarpeettoman ihmisen päiväkirja (1850) teki hahmosta yleisen. Tarpeettoman ihmisen päiväkirjan Tšulkaturinin lisäksi Turgenevin tuotannon tarpeettoman ihmisen hahmoja ovat Rudinin (1856) päähenkilö ja Isien ja lapsien (1862) Pavel ja Nikolai Kirsanov. Myös Arkadi Kirsanovin hahmon on tulkittu teoksen lopulla muuttuvan tarpeettomaksi ihmiseksi. «Лишний человек» ищет смысл, цель жизни, но не находит ее. Он не нашел бы свою задницу, если бы искал ее обеими руками.
xxx/ellauri380.html on line 224: Azovin hyökkäysprikaati (ukrainaksi: Штурмова бригада «Азов», latin. Shturmova bryhada "Azov") on Ukrainan kansalliskaartin muodostelma, joka toimi aiemmin Mariupolissa, Asovanmeren rannikkoalueella, josta se on peräisin. nimi. Se perustettiin toukokuussa 2014 nimellä Azov-pataljoona (ukrainaksi: батальйон «Азов», latinoitu: Batalion "Azov"), itserahoitteinen vapaaehtoinen miliisi Andriy Biletskyn komennossa taistelemaan Venäjän tukemia joukkoja vastaan. Donbasin sodassa se liitettiin virallisesti kansalliskaartiin 11. marraskuuta 2014 ja nimettiin uudelleen Special Operations Detachment "Azov"iksi joka tunnetaan myös nimellä Azov-rykmentti. Helmikuussa 2023 Ukrainan sisäministeriö ilmoitti, että Azov laajentaa uuden hyökkäyskaartin prikaatiksi.
xxx/ellauri380.html on line 411: Elokuu 1914 (venäjäksi: Август четырнадцатого ) on Nobel-palkitun kirjailijan Aleksandr Solženitsynin venäläinen romaani keisarillisen Venäjän armeijan tappiosta Tannenbergin taistelussa Itä - Preussissa.
xxx/ellauri385.html on line 134: Apollinaria Prokofyevna Suslova (venäjä : Аполлина́рия Проко́фьевна Су́слова), 1839–1918, Vasily Rozanovin vaimo ja Venäjän ensimmäisen naislääkärin Nadezhda Suslovan sisar. Häntä pidetään prototyyppinä useille naishahmoille Dostojevskin romaaneissa, kuten Polina pelissä Peluri, Nastasja Filipovna elokuvassa Idiootti, Katerina Ivanovna Marmeladova elokuvassa Rikos ja rangaistus, Lizaveta Nikolaevna elokuvassa The Possessed, sekä Katerina ja Grushenka elokuvassa The Brothers Karamazov. Suslovaa on usein kuvattu femme fatale -naisena. Fjodor Dostojevski kutsui häntä yhdeksi aikansa merkittävimmistä naisista. Hänen omia teoksiaan ovat novelli Pokuda, joka julkaistiin Mihail Dostojevskin Vremya - lehdessä vuonna 1861, Do svadby (1863), ja omaelämäkerrallinen Chuzhaya i Svoy, joka julkaistiin vuonna 1928.
xxx/ellauri385.html on line 206: Kolmas saari saarvatus, jobbon Freud ylts, oti toteamus othd tape yukapun, johon kuuluu myös hanen olamansa isom emom ja rampon välisest suhteesta (»Odipakomplekні». Томуцинат хуя! )
1540