ellauri007.html on line 504: От свекровки передай привет.
ellauri017.html on line 454: Pjotr Demjanovitš Uspenski, (ven. Пётр Демья́нович Успе́нский; 17. maaliskuuta (J: 5. maaliskuuta) 1878 Moskova – 21. lokakuuta 1947 Surrey, Iso-Britannia), laajemmin tunnettu nimellä P. D. Ouspensky, oli esoteerikkona tunnettu venäläinen intellektuelli, matemaatikko, journalisti ja teosofi. Hän toi euklidisen geometrian ja epäeuklidisen geometrian mukaan psykologiaa sekä korkeamman ulottuvuuden olemassaoloa käsitteleviin keskusteluihin. Sehän mun teometrisestä runosta vielä puuttuikin.
ellauri037.html on line 62: Tushkin, sanoi Pushkin Boldinon syksynä (Болдинская осень 1830) kolerakaranteenissa ja jo alkoi lyyti kirjoittaa. Suurta taidetta syntyy myös nyt, koronaepidemian aikana, neuvoo HS:n sunnuntaitoimittaja tiistaina. Se kaipaa uimahalliin, ei tunnu enää koosherilta vaipanvälissä. Aika suosii tee-se-izekirjailijoita, jotka vasta löytävät lahjansa laatikosta. Textilaatikot pursuavat, runot jopa naurattavat. Mun runot voi lukea kokonaan nettiversiona el Laurin verkkosivuilta. Paizi salaiset.
ellauri041.html on line 34: Kornei Ivanovitš Tšukovski (ven. Корне́й Ива́нович Чуко́вский, oikealta nimeltään Nikolai Vasiljevitš Korneitšukov, Никола́й Васильевич Корнейчуко́в; 31. maaliskuuta 1882 Pietari – 28. lokakuuta 1969 Kuntsevon huvilakaupunki Moskovassa) oli neuvostovenäläinen kirjailija ja kirjallisuudentutkija.
ellauri045.html on line 534: Черный человек Musta ihminen ellauri045.html on line 538: Сам не знаю, откуда взялась эта боль. En tiedä izekään mikä tuli.
ellauri045.html on line 541: То ль, как рощу в сентябрь, Vaiko et kuin puskaa marraskuussa
ellauri045.html on line 542: Осыпает мозги алкоголь. varistaa viina sisukaluja.
ellauri045.html on line 544: Каккрыльями птица. kuin lintu siipiä.
ellauri045.html on line 547: Черный человек, Musta ihminen,
ellauri045.html on line 549: Черный человек musta ihminen
ellauri045.html on line 550: На кровать ко мне садится, istuu mun punkalle,
ellauri045.html on line 551: Черный человек musta ihminen
ellauri045.html on line 555: Черный человек Musta ihminen
ellauri045.html on line 556: Водит пальцем по мерзкой книге seuraa sormella iljettävää kirjaa
ellauri045.html on line 558: Как над усопшим монах, kuin poisnukkuneelle munkille,
ellauri045.html on line 560: Какого-то прохвоста и забулдыги, ja hummailijan elämästä,
ellauri045.html on line 561: Нагоняя на душу тоску и страх. läxyttää päähän tuskia ja pelkoa.
ellauri045.html on line 562: Черный человек, Musta ihminen,
ellauri045.html on line 566: В книге много прекраснейших Kirjassa on paljon upeita
ellauri045.html on line 568: Этот человек Tämä ihminen
ellauri045.html on line 572: В декабре в той стране Joulukuussa siinä maassa
ellauri045.html on line 575: Веселые прялки. iloisia rukinlapoja.
ellauri045.html on line 576: Был человек тот авантюрист, Se ihminen oli onnenonkija,
ellauri045.html on line 577: Но самой высокой mutta korkeinta
ellauri045.html on line 578: И лучшей марки. ja parasta merkkiä.
ellauri045.html on line 583: И какую-то женщину, Ja jotain naisihmistä,
ellauri045.html on line 584: Сорока с лишним лет, yli nelikymppistä,
ellauri045.html on line 585: Называл скверной девочкой kuzui ilkeäxi tytöxi
ellauri045.html on line 588: Есть ловкость ума и рук. on pään ja käden näppäryyttä.
ellauri045.html on line 589: Все неловкие души Kaikki tumpelommat henget
ellauri045.html on line 592: Что много мук että kasa kärpäsiä
ellauri045.html on line 596: В житейскую стынь, elämän jääläjään,
ellauri045.html on line 598: И когда тебе грустно, Ja kun sullon haikeaa,
ellauri045.html on line 600: Самое высшее в мире искусство». Korkeinta maailmassa on taide».
ellauri045.html on line 601: «Черный человек! «Musta ihminen!
ellauri045.html on line 606: Скандального поэта. kohurunoilijan.
ellauri045.html on line 608: Читай и рассказывай». toisin ja kertokaa.
ellauri045.html on line 609: Черный человек Musta ihminen
ellauri045.html on line 611: И глаза покрываются Ja silmät peittyvät
ellauri045.html on line 613: Словно хочет сказать мне, Ikäänkuin se haluis mulle sanoa,
ellauri045.html on line 614: Что я жулик и вор, että olen huijari ja voro,
ellauri045.html on line 615: Так бесстыдно и нагло kun näin hävyttomän julkeasti
ellauri045.html on line 616: Обокравший кого-то. varastan joltakulta.
ellauri045.html on line 622: Сам не знаю, откуда взялась эта боль. En tiedä izekään mikä tuli.
ellauri045.html on line 625: То ль, как рощу в сентябрь, Vaiko et kuin puskaa marraskuussa
ellauri045.html on line 626: Осыпает мозги алкоголь. varistaa viina sisukaluja.
ellauri045.html on line 628: Тих покой перекрестка. Tienristin syvä rauha.
ellauri045.html on line 629: Я один у окошка, Mä oon yxin räppänässä,
ellauri045.html on line 631: Вся равнина покрыта Koko lakeus on peittynyt
ellauri045.html on line 632: Сыпучей и мягкой известкой, lentävään kalkkipölyyn,
ellauri045.html on line 633: И деревья, как всадники, ja puut kuin razukot
ellauri045.html on line 637: Деревянные всадники Puiset razastajat
ellauri045.html on line 638: Сеют копытливый стук. kylvää kavioiden kopinaa.
ellauri045.html on line 640: На кресло мое садится, istuu mun laiskanlinnassa,
ellauri045.html on line 642: И откинув небрежно сюртук. ja huiskauttaa syrtyykiä.
ellauri045.html on line 646: И ближе клонится. — ja lähemmäxi. —
ellauri045.html on line 647: Я не видел, чтоб кто-нибудь En ole nähnyt kenkään
ellauri045.html on line 649: Так ненужно и глупо Niin turhaan ja tyhmästi
ellauri045.html on line 654: Напоенному дремой мирику? juoppo hortoiluuun?
ellauri045.html on line 655: Может, с толстыми ляжками Voi olla, paksureitinen
ellauri045.html on line 658: Свою дохлую томную лирику? tuupertunutta lyriikkaasi?
ellauri045.html on line 662: Историю, сердцу знакомую, — sydämellekäypää tarinaa, —
ellauri045.html on line 663: Как прыщавой курсистке miten finnistä kurssilaista
ellauri045.html on line 666: Половой истекая истомою. sukupuolisesta raukeudesta.
ellauri045.html on line 671: Жил мальчик Eleli poika
ellauri045.html on line 672: В простой крестьянской семье, talonpoikaisperheessä,
ellauri045.html on line 679: И какую-то женщину, ja yhtä naisihmistä,
ellauri045.html on line 680: Сорока с лишним лет, neljäkymmentä ja risat,
ellauri045.html on line 681: Называл скверной девочкой kuzui ilkeäxi ämmäxi
ellauri045.html on line 683: «Черный человек! «Musta ihminen!
ellauri045.html on line 684: Ты прескверный гость. Olet paska vieras.
ellauri045.html on line 689: Прямо к морде его, suoraan sen kuonoon
ellauri045.html on line 695: Синеет в окошко рассвет. Räppänässä sarastaa.
ellauri045.html on line 697: Что ты, ночь, наковеркала? Mitäs työ yö turmelitte?
ellauri045.html on line 699: Никого со мной нет. Ei ketään kanssani.
ellauri045.html on line 701: И разбитое зеркало... ja peili särkynyt...
ellauri060.html on line 1130: Ihmiskohtalo (Судьба человека, 1956–1957)
ellauri063.html on line 124: избирается населением района на основе всеобщего, прямого и равного избирательного права при тайном голосовании сроком на три года. Судья независим от органов местной власти и подчиняется только закону. Если какой-нибудь судья перестанет защищать интересы трудящихся, перестанет выполнять стоящие перед судом задачи охраны социалистической законности, то избиратели имеют право сместить его и избрать другого судью. Рассмотрение дел в народном суде СССР осуществляется с участием народных заседателей, кроме случаев, специально предусмотренных законом. Разбирательство дел в суде ведется открыто и гласно с обеспечением обвиняемому права на защиту. Жалоба на решение или приговор народного суда подается в областной (краевой) суд или суд автономной республики. Для подачи жалобы установлены определенные сроки: по гражданским делам 10 дней, а по уголовным делам 5 дней.
ellauri063.html on line 126: Народный суд принимает жалобы от трудящихся на неправильное составление избирательных списков городским или сельским советом депутатов трудящихся. Эти жалобы он обязан рассмотреть в течение трех дней в открытом заседании с вызовом заявителя и представителя совета. Решение народного суда является в данном случае окончательным. Выборность судей, этот глубоко демократический способ организации суда, неизвестна буржуазным государствам. Судьи там не избираются, а назначаются. В подборе судей правительства стараются обеспечить в первую очередь защиту существующего капиталистического строя. Судьи в капиталистических государствах не ответственны перед населением. В большинстве капиталистических стран судьей может быть только тот, кто обладает определенным имуществом, иначе говоря, тот, кто принадлежит к господствующему классу или теснейшим образом с ним связан.
ellauri063.html on line 128: Суд в капиталистических странах является орудием угнетения трудящихся. Он жесточайшим образом обрушивается на всех тех, кто пытается протестовать против гнета капиталистов, помещиков в фабрикантов. Единственная страна в мире — Советский Союз, — страна победившего социализма создала подлинно народный советский суд, обратив его на защиту интересов всего народа.
ellauri063.html on line 352: The Babushka Lady is an unknown woman present during the 1963 assassination of President John F. Kennedy who might have photographed the events that occurred in Dallas's Dealey Plaza at the time President John F. Kennedy was shot. Her nickname arose from the headscarf she wore, which was similar to scarves worn by elderly Russian women (бабушка – babushka – literally means "grandmother" or "old woman" in Russian). THE BABUSHKA LADY or TBL is an homage METALCORE band. This band was established on 1st october 2011 in Pondok Gede Bekasi. This band is actually established in 2009 with different positions. WE WANT TO FAMOUS ! AND WE WANT TO VALUABLE IN THE EYES OF GOD !!
ellauri063.html on line 558: Kosovorotka: (ven. косоворо́тка) perinteinen venäläinen miesten paita. Se on vinokauluksinen, mistä se on saanut nimensäkin (koso - vino, vorot - kaulus). Asustetta käyttivät vielä 1900-luvun alkuvuosina talonpojat ja monet kaupunkilaisetkin, mutta bolševikkien suorittaman vallankumouksen myötä alettiin suosia arkipukeutumisessa enemmän länsimaisia vaatteita. Puku tunnetaan myös nimellä tolstovka, sillä Leo Tolstoi otti tavakseen käyttää vaatetta viimeisinä vuosinaan.
ellauri064.html on line 211: Сколопе́ндры (лат. Scolopendra) — род губоногих многоножек из отряда сколопендровых (Scolopendromorpha). Гигантская сколопендра (Scolopendra gigantea)
ellauri064.html on line 409: Musta käsi (serb. Црна рука, kroatiaksi Crna ruka), virallisesti Yhdistyminen tai kuolema (Уједињење или смрт, Ujedinjenje ili smrt), oli Serbiassa vuonna 1911 perustettu oikeistolainen salaseura. Järjestön tarkoituksena oli liittää kaikki serbien asumat Itävalta-Unkarin ja Osmanien valtakunnan alaisuudessa olleet alueet Serbiaan ja perustaa Suur-Serbia. Mustat kädet yhteen hakkaa, musiikki ei koskaan lakkaa. Vaikka olen valkoinen, munani on musta. Kaanamuuna, ooregaano, se huva huva huva pitsa on. Mita mita mita mita mita sina sanoa.
ellauri064.html on line 473: Siionin viisaiden pöytäkirjat (ven. Протоколы Сионских мудрецов, Protokoly Sionskih mudretsov tai ven. Сионские Протоколы, Sionskie Protokoly, tunnetaan myös nimellä Siionin vanhinten pöytäkirjat) koostuu väärennetyistä asiakirjoista, joissa kuvataan juutalaisten maailmanvalloitussuunnitelmia. Niillä perusteltiin 1900-luvun alussa juutalaisiin kohdistunutta vainoa. Kz. albumia 371.
ellauri066.html on line 376: Gorodki (ven. Городки) on venäläinen kyykkää muistuttava peli. Nimi tarkoittaa ”linnapeliä”. Gorodkin pelaajia 1800-luvun alussa. Saksalaisen Christian Gottfried Heinrich Geißlerin kuvitusta teokseen Spiele und Blustigungen der Russen aus den niederen Volksschichten (1805). Gorodkin pelaajia Neuvostoliitossa vuonna 1935. Gorodki on vanha venäläinen peli, jota ovat pelanneet tiettävästi muun muassa Pietari I, Aleksandr Suvorov, Vladimir Lenin, Josif Stalin, Mihail Kalinin ja Kliment Vorošilov, tiedemies Ivan Pavlov, oopperalaulaja Fjodor Šaljapin sekä kirjailijat Leo Tolstoi ja Maksim Gorki kenen mukaan?.
ellauri067.html on line 281: Эже́н Сю mainittiin jossain ven. klassikossa jonka luin Venäjäxi ja ihmettelin kuka tää nyt oli. Oisko ollut Гончаров (перевод фрагмента из «Атар-Гюля» стал началом его литературной карьеры). Atar-Gull est un roman d´Eugène Sue paru en 1831. Il s'agit d'un roman maritime qui met en scène des négriers ainsi qu´un esclave vengeur du nom dAtar-Gull.
ellauri074.html on line 451: Kazanin Jumalanäiti (ven. Казанская Богоматерь, Kazanskaja Bogomater) tai Kazanin Theotokos eli Kazanin Jumalansynnyttäjä on Venäjän ortodoksisen kirkon merkittävimpiä ikonityyppejä. Kuva esittää Kazanin kaupungin suojelijaa Neitsyt Mariaa. Kazanin jumalanäidin ikonia pidettiin vuosisatojen ajan koko Venäjän suojelijana eli palladionina. Ikonin tunnetuin kappale, pieni, 22,5 × 27,5 cm:n kokoinen ikoni varastettiin vuonna 1904 ja ilmeisesti tuhottiin.
ellauri096.html on line 423: Né en Allemagne de parents français, il est le fils du sculpteur Jean-Louis-Théodore Chopin (of whom very little is known) et le frère du polygraphe Jean-Marie Chopin. (polygraphe n. Auteur non spécialiste qui écrit sur les sujets les plus diverses; petit scolyte qui vit sous l'écorce des conifères (épicéa)... Mots proches: polygraph popularly referred to as a lie detector). Начал своё обучение живописи в 1816 году в Академии Художеств в Санкт-Петербурге. Карьера Шопена была достаточно успешна. В 1848 году был избран почётным вольным общником Императорской академии художеств в Санкт-Петербурге, после чего преподнёс в дар Академии свою картину «Суд Соломона».
ellauri096.html on line 425: Многочисленные картины этого художника, вообще эффектные по композиции, нежные и приятные по краскам, исполненные элегантной кистью, в большинстве случаев страдают отсутствием глубины внутреннего содержания.
ellauri106.html on line 300: Isaak Emmanuilovitš Babel (ven. Исаак Эммануилович Бабель; 13. heinäkuuta (J: 1. heinäkuuta) 1894 Odessa - 27. tammikuuta 1940 Moskova) oli kumihuulinen venäläinen näytelmä- ja novellikirjailija sekä journalisti.
ellauri110.html on line 300: House with the Mezzanine" (Russian: Дом с мезонином, romanized: Dom s mezoninom) is an 1896 short story by Anton Chekhov, subtitled (and also translated as) "An Artist's Story" (Рассказ художника, Rasskaz khudozhnika).
ellauri110.html on line 911: Уны́ние (др.-греч. ἀκηδία — беззаботность, беспечность[1]; др.-греч. περιεργία — (1) ненужный труд, излишние хлопоты, суетливость, (2) любопытство[1]; лат. acedia) — состояние апатии и подавленности, настроение, при котором человек не заинтересован своим положением и происходящим вокруг, может быть не в состоянии исполнять свои жизненные обязанности; безнадёжная печаль; гнетущая скука[2]. Сопровождается общим упадком сил. Сильное уныние характерно для депрессии, однако не равноценно ей.
ellauri110.html on line 916: Смирись, Зои получила 30% пациентов в этом квартале. Face it, Zoe got her 30% of patients for this quarter.
ellauri110.html on line 917: А ты - никто! Смирись уже! You´re not important... get used to it!
ellauri110.html on line 920: Так что, не печалься, Маргарита, So, Margaret, don´t be sad.
ellauri110.html on line 924: О, не печалься, Геракл. Cheer up, Hercules.
ellauri118.html on line 446: Boris Leonidovitš Pasternak (ven. Борис Леонидович Пастернак: 10. helmikuuta (J: 29. tammikuuta) 1890 Moskova – 30. toukokuuta 1960 Peredelkino) oli merkittävä venäjänjuutalainen runoilija ja kirjailija. Boris Pasternak tunnetaan Venäjällä ennen kaikkea juhlittuna runoilijana. Hän on yksi neljästä Stalinin ajan johtavasta runoilijasta, muiden ollessa Anna Ahmatova, Marina Tsvetajeva ja Osip Mandelstam.
ellauri133.html on line 793: В 1915 году Константин Георгиевич Паустовский (1892—1968) впервые приехал в Ефремов. В советские годы Паустовский с женой Екатериной часто приезжал в Ефремов. Лето 1924 года они с семилетним сыном Вадимом провели в деревне Богово, где Паустовский познакомился с отставным полковником царской армии, послужившим ему прототипом для рассказа «Старик в потёртой шинели». Бывший полковник любил ловить рыбу на Красивой Мече. После войны Паустовский приезжал в Ефремов на могилу матери Бунина.
ellauri135.html on line 59: В 1915 году Константин Георгиевич Паустовский (1892—1968) впервые приехал в Ефремов. В советские годы Паустовский с женой Екатериной часто приезжал в Ефремов. Лето 1924 года они с семилетним сыном Вадимом провели в деревне Богово, где Паустовский познакомился с отставным полковником царской армии, послужившим ему прототипом для рассказа «Старик в потёртой шинели». Бывший полковник любил ловить рыбу на Красивой Мече. После войны Паустовский приезжал в Ефремов на могилу матери Бунина.
ellauri135.html on line 131: Ильинский омут on alueella Тарусский район, в районе д. Романовка satasen kilometriä Moskovasta etelään. Yes, the driving distance between Moscow to Tarusa is 136 km. It takes approximately 1h 48m to drive from Moscow to Tarusa.
ellauri135.html on line 146: На святой Руси петухи кричат, – Kukot kiehuvat pyhällä Venäjällä...
ellauri135.html on line 147: Скоро будет день на святой Руси pian koittaa päivä pyhällä Venäjällä...
ellauri135.html on line 149: БЕРГ, Николай Васильевич
ellauri135.html on line 150: (1823–1884), поэт-переводчик, журналист, историк ellauri135.html on line 152: Источник: Большой словарь цитат и выражений крылатых.
ellauri135.html on line 153: Душенко Константин Васильевич
ellauri135.html on line 234: Николай Васильевич Берг был девятым сыном Василия Владимировича Берга. Восемь братьев его умерли в младенчестве, он был последним, а потому особенно нежно любимым.
ellauri135.html on line 238: Я пришел к тебе с рассветом, Tulin luoxesi aamun siivillä,
ellauri135.html on line 245: В Москве лишь понял ты один Moskovassa yxin sinä tajuat
ellauri135.html on line 248: Объятья дружбы им открой, Ystävyyden syli pidä avoinna,
ellauri135.html on line 250: Ты тот же щегольской покрой. Samaa keikarimaista fiilistä.
ellauri135.html on line 253: Nikke Bergin onlajn-runoista löytyi venäjännös runosta "Herra Melperi", mironton-mironton, milutam-milutam-milutaalialei. Теперь мы всё пропели, Миронтон, миронтон, миронтень, Теперь мы всё пропели. Nyt on laulut laulettunna, kiigi kaagi koogo. Вы прочитали книгу до конца! Что ещё почитать? Muttei löytynyt tota kukkosäettä. Hemmetti. Maksim Gorki kirjotti jostain Korolenkosta, suuresta gumanistista, joka siteeraa noi kukkosäkeet Nikke Bergiltä. Muttei vielläkään sano mistä! Vittua! Alkaa ottaa päähän! No ehkä toi distikhonkin oli tuherrettu jonnee pesulapulle.
ellauri135.html on line 255: В 1908 году он (siis Korolenko) писал: "Все, что делают сейчас, через несколько лет отзовется вулканическим взрывом, страшные это будут дни. Но он будет, если жива душа народа, а душа его жива". В 87 году он закончил свой рассказ "На затмении" стихами Н.Берга:
ellauri135.html on line 257: Скоро будет день на святой Руси.
ellauri135.html on line 264: Korolenko ei ole syvälle tunkeutuva psykologinen erittelijä, mutta hänen kaunis, värikäs tyylinsä, hieno ja herkkä tunne, tarkka todellisuuden havainto ja luja luottamus parempaan tulevaisuuteen tekevät hänen kertomuksensa erittäin miellyttäviksi. Suuren nälänhädän vallitessa vuonna 1892 hän kulki Itä-Venäjällä puutetta kärsivillä seuduilla järjestämässä avustusta ja lievensi näin toiminnallaan paljon hätää. Havaintonsa hän julkaisi kirjassa Nälkävuonna (1893). Niinikään hänen sanomalehtikirjoitustensa ansioksi on luettava, että joukko votjakkeja, jotka oli jo tuomittu kuolemaan ihmisuhrien toimittamisesta, joutuivat uudestaan tutkittaviksi ja syyttömiksi havaittuina vapautettiin. Votjakit lähtivät iloisina takaisin Volgan mutkaan keittelemään kylkiluita. Votjakkien autonominen alue (ven. Вотская автономная область, Votskaja avtonomnaja oblast) oli vuosina 1920-1934 Neuvostoliitossa Venäjän neuvostotasavallassa ollut itsehallinnollinen alue, joka käsitti nykyisen Udmurtian tasavallan alueen. Alue perustettiin 4. marraskuuta 1920. Udmurteista käytettiin tuolloin nimeä votjakit.
ellauri135.html on line 266: Joku Aldanov vielä tarkentaa ettei Korolenko nyt oikeen tosta vallankumouxesta kuumunut, mutta siteerasi silti yhä Niken kukkoja. Ellei se sitten vaan kexinyt koko juttua, jäljet näyttävät päättyvän tähän Korolenkoon. Стихами забытого поэта, joopajoo. Nää on nyt tosiaan näitä sitaatteja siipikarjalta, цитаты и выражения крылатых.
ellauri135.html on line 268: Этот человек (Korolenko) , так справедливо считавшийся символом гражданской чести и литературного достоинства, не был, разумеется, политическим деятелем. Он не состоял ни в какой партии, хотя приближался по взглядам к народным социалистам. В 1917 году некоторые круги Петербурга выдвигали его кандидатуру на пост президента Российской Республики, -- ведь и передовая Германия еще совсем недавно лелеяла мысль об аналогичной кандидатуре Герхарда Гауптмана. Может быть, в другой исторической обстановке, "через 200-300 лет", будут возможны такие президенты республик. В наш век Людендорфов, Ллойд Джорджей и Лениных мысль о государстве Короленко способна вызвать усмешку. Так далек был внутренне Владимир Галактионович от всего того, что произошло в мире за последние восемь лет. Великая война с двойной перспективой -- Дарданелл и солдатского бунта -- его совершенно оглушила; из двух возможностей знаменитой столыпинской дилеммы его нисколько не привлекала ни одна: ему не нужны были ни "великие потрясения" в духе 1918 года, ни "великая Россия" в духе 1914-го. Но, оглушенный событиями, он все-таки повторял -- без прежней, впрочем, уверенности -- свое страстно любимое "чудесное двустишие":
ellauri135.html on line 270: На святой Руси петухи кричат,
ellauri135.html on line 271: Скоро будет день на святой Руси.
ellauri135.html on line 276: Pjotr Arkadjevitš Stolypin (ven. Пётр Аркадьевич Столыпин; 14. huhtikuuta (J: 2. huhtikuuta) 1862 Dresden, Saksin kuningaskunta – 18. syyskuuta (J: 5. syyskuuta) 1911 Kiova, Venäjän keisarikunta)[1] oli venäläinen konservatiivinen valtiomies, joka toimi Venäjän keisarikunnan pääministerinä vuosina 1906–1911. Hänet tunnetaan voimatoimistaan vallankumouksellisia vastaan, suuresta maatalousuudistuksestaan eli niin sanotusta Stolypinin reformista ja Suomessa toisen sortokauden aloittamisesta. Hänet salamurhattiin kesken virkakauden.
ellauri135.html on line 290: Скоро будет день на святой Руси. Pian on päivä Pyhällä Venäjällä.
ellauri135.html on line 292: И пришло оно только утречком, Vartioin sinua koko yön.
ellauri135.html on line 293: Приползло оно с подарочком Ja se tuli vasta aamusella.
ellauri135.html on line 294: Из заморских стран с сапожками, Se hiipi sisään lahjan kanssa.
ellauri135.html on line 295: Подкованными на дорожку. Merentakaisista maista saapikkailla,
ellauri135.html on line 297: Как ты топнула первый раз, Puit ne päällesi ja aloit tallata.
ellauri135.html on line 300: Так и пал, как зловредный тать. Niin putosin kuin pahansuopa varas.
ellauri135.html on line 304: Только как в ночи меняy отыскал. Heti kun yöllä muutin löysi.
ellauri135.html on line 307: Он с мечом пришёл к нам с чужбинушки, Hän tuli luoksemme miekan kanssa vieraasta maasta.
ellauri135.html on line 308: Поотсёк мечом его крылышки... Karsin miekalla hältä siivet...
ellauri135.html on line 310: Источник: https://poembook.ru/poem/1543401 Lähde: https://poembook.ru/poem/1543401
ellauri135.html on line 318: Скоро будет день на святой Руси... Pian on päivä pyhällä Venäjällä ...
ellauri135.html on line 320: Сиди в своем курятнике - сиди, не голоси. Istu kanakopissa - istu, älä puhu.
ellauri135.html on line 323: Один петух все по ночам пел - как назло, Yksi kukko lauloi yöllä - niin kuin onni toivoisi,
ellauri135.html on line 325: И только шлепал что-то челюстью вставной. Ja hän vain nyökkäsi jotain leuallaan.
ellauri135.html on line 327: Склеротики, астматики, дебилы, психопаты, маразматики - Sklerootikot, astmaatikot, idiootit, psykopaatit, vanhuus -
ellauri135.html on line 328: Все успевали на своем веку: Kaikki onnistuivat elämässään:
ellauri135.html on line 329: И кур топтать и корм метать и по курятнику летать, Ja tallaa kanoja ja heittää ruokaa ja lentäät kanakopissa,
ellauri135.html on line 330: И по бумажке прочитать "Кукуреку!" Ja lukeee "Kukurekuu!" paperilta.
ellauri135.html on line 333: Скоро будет день на святой Руси... Pian on päivä pyhällä Venäjällä ...
ellauri135.html on line 335: Сиди в своем курятнике - сиди, не голоси. Istu kanakopissa - istu, älä puhu.
ellauri135.html on line 338: Поскольку весь курятник четко понимал; Kuten koko osuuskunta selvästi ymmärsi;
ellauri135.html on line 339: Что лучше слушать петуха, как он ни глуп. On parempi kuunnella kukkoa, vaikka kuinka tyhmä hän olisi.
ellauri135.html on line 343: В конце концов сказал себе я твердо: "Нет!" Lopulta sanoin itselleni lujasti: "Ei!"
ellauri135.html on line 344: Пусть тот, кто хочет, лжет - я не солгу. Anna sen, joka haluaa valehdella - en valehtele.
ellauri135.html on line 346: Пусть на себя беду я навлеку, Saanko aiheuttaa ongelmia itselleni,
ellauri135.html on line 347: Но я, откинув страх, скажу: Ку-ка-ре-ку! Mutta minä, heittäen pelon pois, sanon: Ku-ka-re-ku!
ellauri135.html on line 350: Ох, не скоро будет день на святой Руси: Voi, ei se ole päivä pyhällä Venäjällä pian:
ellauri135.html on line 352: Так что сиди в курятнике - сиди, не голоси! Joten istu kanakopissa - istu, älä puhu!
ellauri135.html on line 359: Скоро будет день на святой Руси! Pian on päivä Pyhällä Venäjällä!
ellauri135.html on line 363: Ночь близится кконцу. Вот-вот рассвет забрезжит. Ilta on päättymässä. Aamu sarastaa.
ellauri135.html on line 367: Коварством, как Самсон, во сне ты сил лишён, Salakavalasti, kuten Samson, unessa sinulta riistetään voimat.
ellauri135.html on line 368: Забыт тобою блеск утраченных сокровищ. Olet unohtanut menetettyjen aarteiden loiston.
ellauri135.html on line 369: Проходит день за днём, но нескончаем он, Päivä seuraa toista, mutta se on loputon.
ellauri135.html on line 375: Манипулирует, как доктор Калигари. Manipuloi kuin tohtori Caligari.
ellauri135.html on line 380: Лишь скопом веки приподняв, как Вию? Nostamalla vain silmäluonta kuin Viu?
ellauri135.html on line 384: Но тяжко дремлешь ты, надежды и невзгоды, Mutta sinä olet asuntolassa raskaasti, toiveet ja koettelemukset,
ellauri135.html on line 388: То ждёшь от новых идолов подачки. Sitten odotat uusilta idolien tiivistelmiltä.
ellauri135.html on line 389: Боюсь, что никаким на свете петухам Pelkäänpä, ettei maailmassa ole kukkoja.
ellauri135.html on line 390: Не пробудить тебя от вековечной спячки! Älä herätä sinuas, ikuisesesti horrosta!
ellauri135.html on line 406: На Руси, как встарь, колокольни бьют, Venäjällä, kuten ennen vanhaan,
ellauri135.html on line 412: Наша русская жизнь не мёд. Venäläinen elämämme ei ole hunajaa.
ellauri135.html on line 413: Но разносится петушиный крик: Mutta kuuluu huutoa:
ellauri135.html on line 422: Крепко – накрепко вестью той: Tiukasti – tiukasti yhden uutisen kanssa:
ellauri135.html on line 426: Но идёт пора, и воскреснет дух Mutta aika kuluu, ja henki herää henkiin.
ellauri135.html on line 597: Как мимолетное виденье, Kuin ohikiitävä visio
ellauri135.html on line 598: Как гений чистой красоты. Kuin puhtaan kauneuden nero.
ellauri135.html on line 610: В глуши, во мраке заточенья Erämaassa, vankeuden hämärässä
ellauri135.html on line 617: Как мимолетное виденье, Kuin ohikiitävä visio
ellauri135.html on line 618: 20 Как гений чистой красоты. 20 Kuin puhtaan kauneuden nero.
ellauri135.html on line 621: И для него воскресли вновь Ja häntä varten he nousivat jälleen ylös
ellauri135.html on line 722: Поедешь скоро ты домой: Menet pian kotiin:
ellauri135.html on line 724: Сказать по правде, очень Totta puhuakseni, hyvin
ellauri135.html on line 725: Никто не озабочен. Kukaan ei ole huolissaan.
ellauri135.html on line 726: А если спросит кто-нибудь… Ja jos joku kysyy...
ellauri135.html on line 727: Ну, кто бы ни спросил, No, kuka sitten kysyykin,
ellauri135.html on line 728: Скажи им, что навылет в грудь Kerro niille, mitä miulla on rinnassa
ellauri135.html on line 731: Что плохи наши лекаря Et huonoja meidän lekurit
ellauri135.html on line 732: И что родному краю Ja et synnyinmaalle
ellauri135.html on line 733: Поклон я посылаю. Lähetän pokkauxen.
ellauri135.html on line 739: Но если кто из них и жив, Mutta jos joku heistä on elossa,
ellauri135.html on line 740: Скажи, что я писать ленив, Sano, että olen laiska kirjoittamaan.
ellauri135.html on line 741: Что полк в поход послали Että rykmentti lähetettiin kampanjaan.
ellauri135.html on line 744: Соседка есть у них одна… Heillä on yksi naapuri (f)...
ellauri135.html on line 745: Как вспомнишь, как давно Kuten muistat, että kauan sitten
ellauri135.html on line 749: Ты расскажи всю правду ей, Kerro koko totuus hiänelle.
ellauri135.html on line 751: Пускай она поплачет… Anna hiänen itkauhtaa...
ellauri142.html on line 71: Count Lev Nikolayevich Tolstoy (/ˈtoʊlstɔɪ/; Russian: Лев Николаевич Толстой, 28 August 1828 – 7 November 1910), usually referred to in English as Leo Tolstoy, was a Russian writer who is regarded as one of the greatest authors of all time. He received nominations for the Nobel Prize in Literature every year from 1902 to 1906 and for the Nobel Peace Prize in 1901, 1902, and 1909. That he never won is a major controversy. Instead, Rudyard Kipling got the medal 1907. What the fuck?
ellauri143.html on line 119: Mokša (ven. Мокша, mokšaksi Юв, Jov) on Okaan laskeva, 656 kilometriä pitkä joki Keski-Venäjällä.Joen valuma-alue kattaa 51 000 neliökilometriä. Joki saa alkunsa Penzan alueelta, josta se virtaa Mordvan tasavallan, Nižni Novgorodin alueen läpi ja laskee Okaan Rjazanin alueella. Mokšaan laskevia jokia ovat Sivil, Satis, Ermiš, Vad i helvete ja Tsna. Joen toisella puolella asuu ersiä, toisella moksia. Ennen ne oli mordvan murteita, muttei enää! Oka oli Paustovskin mielijoki. Eikös blondi saapasjalkakissa Jeseninkin ollut maalaispoika Rjazanista? Se oli joviaali ilmiö.
ellauri144.html on line 674: Марк Андре
ellauri144.html on line 675: Раффалович (фр. Mark André Raffalovich) — французский поэт, журналист и эссеист,
ellauri144.html on line 676: занимавшийся вопросами изучения сексуальности человека. Также известен как близкий
ellauri144.html on line 677: друг английского поэта Джона Грея, ставшего впоследствии священником в Шотландии.
ellauri164.html on line 444: «Вы́бор це́ли» — двухсерийный художественный фильм режиссёра Игоря Таланкина о сложности морального выбора, стоявшем перед учёными XX века, в частности И. В. Курчатовым и его соратниками при создании отечественной атомной бомбы.
ellauri164.html on line 448: Осенью 1942 года Сталин на даче в Кунцево собирает Вернадского, Иоффе и Зубавина. Сталин получил письмо от младшего лейтенанта Флёрова, который высказывает предположение о том, что союзники за океаном начали работы по ядерному оружию. Принимается решение о старте советского атомного проекта и Иоффе рекомендует в качестве руководителя Курчатова. Отозванный с флота, Курчатов энергично начинает работы в условиях военной разрухи. В СССР возникает новая отрасль промышленности.
ellauri164.html on line 449: Тем временем за океаном, в рамках Манхэттенского проекта, американские учёные далеко продвинулись в управлении цепной реакцией и проводят свои первые испытания. Оппенгеймер испытывает угрызения совести в связи с тем, что ему приходится участвовать в разработке оружия. Американские военные готовят цели для будущей атомной бомбардировки и выбирают Хиросиму и Нагасаки.
ellauri171.html on line 183: Luvussa 3, Boas käskee Ruthia ojentamaan vaatteensa ja laittaa sitten hänen päälleen kuusi mittaa ohraa – epärealistisen suuren määrän – mikä saa hänet näyttämään raskaana. Ruth kertoo Naomille, että Boas ei halunnut hänen palaavan anoppinsa luo "tyhjänä". Boas oli 80-vuotias ja Ruut 40-vuotias, kun he menivät naimisiin (Rut R. 6:2), ja vaikka hän kuoli häiden jälkeisenä päivänä (Mid. Ruth, Zuta 4:13), heidän liittoonsa siunattiin lapsi, Obed, Davidin isoisä. Melkoinen puintisessio. Ruth kävi läpi noin 1 epphah ohraa päivässä. Efa vastaa vakaa. Siksi vastaa 8 kuivaa gallonaa. Kuiva gallona on 8 kiloa viljaa. Efa on siis noin 30 kg viljaa. 6 niistä olisi 180kg. Ihme! Jatka lukemista alta. Источник: https://eastmanind.com/farm-equipment/how-long-was-the-barley-harvest-in-the-book-of-ruth.html.
ellauri180.html on line 615: Россия начала военную операцию по демилитаризации Украины рано утром в четверг, 24 февраля.
ellauri180.html on line 616: В ночь на 24 февраля Владимир Путин выступил с обращением к россиянам. Он заявил, что принял решение о начале специальной военной операции в Донбассе с целью демилитаризации Украины. После этого Запад ввёл санкции против Москвы, однако помогать Киеву другими методами пока никто не захотел.
ellauri180.html on line 617: Россия начала военную операцию по демилитаризации Украины рано утром в четверг, 24 февраля. В телеобращении к россиянам президент Владимир Путин заявил, что обстоятельства "требуют от нас решительных и незамедлительных действий, народные республики Донбасса обратились с просьбой о помощи".
ellauri180.html on line 621: Местные жители, приветствовали военных, некоторые пенсионеры выходили на улицы с красными флагами, добавили в Минобороны.
ellauri180.html on line 622: Тем временем постпред РФ при ООН Василий Небензя в ходе заседания Совбеза ООН рассказал, что задачи по демилитаризации и денацификации Украины будут достаточно скоро выполнены. Москва не воюет с Украиной и её народом, а ведёт спецоперацию против националистов.
ellauri180.html on line 623: Украина в экстренном порядке запросила у МВФ финансирование в связи с проведением Россией военной спецоперацией на территории страны. МВФ изучает возможность выделить Киеву финансовую поддержку на $2,2 млрд, говорится в заявлении директора фонда Кристалины Георгиевой.
ellauri180.html on line 627: Как всегда, американские и западные друзья — они друзья на словах. Да, Америка великая экономическая держава, и поэтому она считает, что все вопросы она может закрыть деньгами. Я всегда говорил, что ни американцы, ни европейцы своими солдатами не будут воевать. Да, они будут давать деньги и оружие, но солдат своих посылать не будут. Это осознали все, кроме Зеленского. Я думаю, что пяти дней ДНР и ЛНР хватит, чтобы выйти на те границы, которые они указали в своей конституции, и эта ситуация подведёт Зеленского к полному коллапсу. Его просто приведут за уши на переговоры к Путину, если он сам не пойдёт. А чтобы сохранить своё лицо, реноме, он, естественно, обвиняет Запад в том, что его все бросили, — подчеркнул Гончаров в разговоре с NEWS.ru.
ellauri180.html on line 628: По его словам, США и Евросоюз только материально помогут Украине. Никто не захочет жертвовать своими людьми, поэтому солдат не пошлют воевать с россиянами. Зеленскому нужно идти на диалог с Путиным, считает эксперт.
ellauri180.html on line 632: Мы должны понимать, что уровень интеллекта и продолжительность нахождения в политике нашего президента Путина и интеллект комика, артиста Зеленского — несравнимые вещи. Поэтому говорить о том, что Зеленский за это время обрёл статус великого стратега, нельзя, и именно поэтому он и говорит о таких вещах, — подытожил экс-полковник.
ellauri180.html on line 633: "Зеленский очень одинок против России. Он проявил определенную наивность, доверившись западным лидерам и их решительным, но неточным заявлениям о поддержке. Я полагаю, что он уже принесен в жертву или, скорее, брошен, но у европейцев нет плана Б. Запад понимает, что с Зеленским покончено", - сказал Моро.
ellauri180.html on line 634: "Эти предложения совсем не помогают Зеленскому. Напротив, это означает, что Макрон и Джонсон ожидают очень быстрой победы России и что для Зеленского все кончено", - считает эксперт.
ellauri190.html on line 52: The Kazakhs (also spelled Qazaqs; Kazakh: sg. қазақ, qazaq, [qɑˈzɑq] (audio speaker iconlisten), pl. қазақтар, qazaqtar, [qɑzɑqˈtɑr] (audio speaker iconlisten); the English name is transliterated from Russian; Russian: казахи) are a Turkic ethnic group who mainly inhabit the Ural Mountains and northern parts of Central and East Asia (largely Kazakhstan, but also parts of Russia, Uzbekistan, Mongolia and China) in Eurasia. Kazakh identity is of medieval origin and was strongly shaped by the foundation of the Kazakh Khanate between 1456 and 1465, when several tribes under the rule of the sultans Janibek and Kerei departed from the Khanate of Abu'l-Khayr Khan in hopes of forming a powerful khanate of their own. Other notable Kazakh khans include Ablai Khan and Abul Khair Khan.
ellauri190.html on line 60: Cossack - Казак ellauri190.html on line 74: Max Vasmer's etymological dictionary traces the name to the Old East Slavic word козакъ, kozak, a loanword from Cuman, in which cosac meant "free man" but also "adventurer". The ethnonym Kazakh is from the same Turkic root.
ellauri190.html on line 119: Согласно словарю Фасмера, слово образовано от этнонима «чудь» путём прибавления экспрессивного суффикса «-хно» (по аналогии с собственными именами «Михно» — «Михаил», «Яхно» — «Яков», «Дахно» — «Даниил», «Махно» — «Максим», «Ивахно» — «Иван»).
ellauri190.html on line 156: Moskova (ven. Москва́, Moskva [mɐˈskva] kuuntele ääntämys?) on Venäjän federaation pääkaupunki ja Venäjän suurin kaupunki noin 13,2 miljoonalla asukkaallaan. Moskova on Euroopan suurin kaupunki, koska Istanbul ei sijaitse kokonaan Euroopassa. Moskova on myös Venäjän tärkein teollisuuskaupunki ja liikenteen solmukohta. Tsaarinvallan aikaan Venäjän pääkaupunkina toimi Pietari, mutta Moskovasta tuli Neuvostoliiton pääkaupunki ja on pysynyt pääkaupunkina Neuvostoliiton romahduksen jälkeen. Moskovassa sijaitsee Kreml, jossa sijaitsevat Venäjän keskeiset hallintoelimet. Kaupunki kasvaa voimakkaasti, sitä palvelee viisi lentokenttää ja Moskovasta lähtevät rautatieyhteydet joka suuntaan.lähde?
ellauri190.html on line 235: The name “Ukraine” can be found already in some chronicles dated by the 12th century. Most likely, it is related to the word “krai” (край), meaning “border.” In the early Middle Ages, people who lived in what is now Ukraine called their country “Rus,” and themselves “Rusy,” “Rusychy,” or “Rusyny.” Ei pie sekoittaa sanaan "ryssä", joka tarkoittaa aiivan eri porukkaa. Ryssät aivan törkeesti käyttää samaa sanaa izestään. Sellasta kulttuurista appropriointia.
ellauri190.html on line 245: On Easter Sunday of the year 1168, a savage warlord from the Volga region, called Andrei (cynically nicknamed Bogolubsky, i.e. “God-lover”) and his horde of Finno-Ugric tribesmen (damn those Finns!) sacked and burned Kyiv to the ground. Most Kyivites were massacred. The barbarians robbed churches, even ripping off slices of gold from their domes (something that Genghiside Mongolians later never did, they were gentlemen). They stole, among others, one most precious and revered icon of the Most Holy Mother of God from a church in the Berestovo village just south of Kyiv, taking it to their land and pretending, for centuries to follow, that it was theirs. This icon to this day is known as Матерь Божья Владимирская, “the Mother of God of Vladimir-on-Klyazyma,” as if it was painted in that savage place. The 1168 massacre marked the beginning of the “brotherly” relationship between the Ukrainian people and what is now known as “Russians” (русские, not to be confused with Rusyns-Rusychi-Ukrainians). Kyiv was hit so hard that it did not fully recover for the next ~200 years. When the Mongols under Khan Batu came in 1240, Kyiv was still not fully repopulated or rebuilt, and fell a relatively easy prey to the Asian conquerors.
ellauri192.html on line 45: Prince Nikolai Sergeyevich Trubetzkoy (Russian: Никола́й Серге́евич Трубецко́й, IPA: [trʊbʲɪtsˈkoj]; 16 April 1890 – 25 June 1938) was a Russian linguist and historian whose teachings formed a nucleus of the Prague School of structural linguistics. He is widely considered to be the founder of morphophonology. He was also associated with the Russian Eurasianists.
ellauri192.html on line 670: The Trubetskoy family (English), Трубецкие (Russian), Трубяцкі (Belarusian), Trubecki (Polish), Trubetsky (Ruthenian), Трубецький (Ukrainian), Troubetzkoy (French), Trubic (Croatian), Trubetski (Estonian), Trubezkoi or Trubetzkoy (German), is a Russian gentry family of Ruthenian stock and Lithuanian origin, like many other princely houses of Grand Duchy of Lithuania, later prominent in Russian history, science, and arts. They are descended from Algirdas's son Demetrius I Starshy (1327 – 12 August 1399 (the Battle of the Vorskla River)). They used the Pogoń Litewska coat of arms and the Trubetsky coat of arms.
ellauri192.html on line 678: The Principality of Trubetsk (Russian: Трубецкое княжество) was a small, landlocked Rus' principality in Eastern Europe. In the later Middle Ages it was bordered by the Grand Duchy of Lithuania to its west and by Muscovy to its east. The Principality of Trubetsk (Troubchevsk) was a principality within modern Bryansk Oblast, about 50 miles (80 kilometres) southwest of Bryansk.
ellauri192.html on line 726: Lyapis Trubetskoy (Russian: Ляпис Трубецкой, Belarusian: Ляпіс Трубяцкі) was a Belarusian rock band. It was named after comical hero from Ilya Ilf's and Yevgeny Petrov's novel "The Twelve Chairs", poet and potboiler Nikifor Lyapis, who used pseudonym Trubetskoy.
ellauri192.html on line 732: Frontman Siarhei Mikhalok announced mid-March 2014 that the group would cease to exist the next 1 September. The groups farewell concert was given in the Valeriy Lobanovskyi Dynamo Stadium in Kyiv, Ukraine on 26 August. Mayor of Kyiv Vitali Klitschko was present at this concert. Vitali Volodymyrovytš Klytško (ukr. Віталій Володимирович Кличко, s. 19. heinäkuuta 1971) on Kiovan pormestari ja ukrainalainen poliitikko sekä entinen raskaansarjan nyrkkeilijä ja potkunyrkkeilijä. Klytško on voittanut maailmanmestaruuden kummassakin lajissaan. Hän työskenteli Ukrainan armeijan lähitaistelukouluttajana ennen kuin aloitti ammattilaisuransa vuonna 1997. Klytško on myös opiskellut Kiovan yliopistossa liikunta- ja terveystieteitä sekä väitellyt tohtoriksi. Klytško on 203 cm pitkä ja painaa noin 115 kg. Mixei näitä kärhämiä ratkaista kazintaisteluna? Klytsko "pistäisi" pienikokoisen Putinin halki poikki ja pinoon toinen käsi selän takana, nyt kun sen housuistakin puuttuu musta vyö. Vaikka Lukashenka olis auttamassa. Sale ja Macron menis samantien ihan suupalana.
ellauri192.html on line 747: Золотые искры — брызги костра Golden sparks – bonfire splatters
ellauri192.html on line 749: Радуйся молоту в крепкой руке Rejoice at the sledge in the mighty hand
ellauri192.html on line 750: Водопад, молодость — в быстрой реке Waterfall, youth - in a fast river
ellauri192.html on line 752: Баррикады, друзья, шум, гам Barricades, friends, noise, commotion
ellauri192.html on line 759: Плачет солдат, медаль на гимнастёрке A soldier cries, medal on his uniform
ellauri192.html on line 760: Сколько ребят в полыни на пригорке How many guys are in the wormwood on the hillside?
ellauri192.html on line 761: За тучей — дракон, каменное сердце Behind a storm cloud- a dragon, heart of stone
ellauri192.html on line 762: Ночью — закон, руби, чтобы согреться In the night - the law, chop, to warm up
ellauri192.html on line 764: Радуйся молоту в крепкой руке Rejoice at the sledge in the mighty hand
ellauri192.html on line 765: Водопад, молодость — в быстрой реке Waterfall, youth - in a fast river
ellauri192.html on line 767: Баррикады, друзья, шум, гам Barricades, friends, noise, commotion
ellauri192.html on line 790: Я ем на обед золотые слитки For lunch I eat gold bars,
ellauri192.html on line 791: Бриллиантовый десерт, нефтяные сливки A diamond dessert, petroleum cream
ellauri192.html on line 793: Я нереальный кул — мой респект без меры I'm unbelievably cool, my respect is beyond measure
ellauri192.html on line 796: В левой руке — «Сникерс», в правой руке — «Марс» In my left hand a "Snickers", in my right hand a "Mars"
ellauri192.html on line 797: Мой пиар-менеджер — Карл Маркс My PR manager is Karl Marx
ellauri192.html on line 798: В левой руке — «Сникерс», в правой руке — «Марс» In my left hand a "Snickers", in my right hand a "Mars"
ellauri192.html on line 799: Мой пиар-менеджер — Карл Маркс My PR manager is Karl Marx
ellauri192.html on line 805: Мои ботинки лижут министры и вожди Ministers and leaders lick my boots.
ellauri192.html on line 890: One-storied America (Одноэтажная Америка) is a 1937 book based on a published travelogue across the United States by two Soviet authors, Ilf and Petrov. The book, divided into eleven chapters and in the uninhibited humorous style typical of Ilf and Petrov, paints a multi-faceted picture of the US. America´s entrepreneurial skills and economic achievements are praised, the oppression of the blacks, the life of the Indians in the reservations and the oppression of workers are denounced. The title of the book refers to their impression that the cities of America consist mainly of one- and two-story buildings, in complete contrast to the popular image of America as the land of skyscrapers. Based on this sentence:
ellauri192.html on line 894: The United States, which was perceived as the land of machines and technological progress, was of great importance at the time for the Soviet Union, which had set itself the goal of overtaking the United States. This slogan (Russian: догнать и перегнать Америку; "catch up and surpass America") was one of the most important slogans during the ambitious industrialization of the Soviet Union. Given the political climate in the Soviet Union in 1937 when the book was published, with the onset of Great Purge, it is no surprise that a version of a book that satirizes the United States was published. Oh sorry I misread:
ellauri203.html on line 169: Достоевский, милый пыщ, Dostojevski, makea kohomunkki,
ellauri203.html on line 171: Рдеешь ты как новый прыщ. Punotat kuin uusi näppylä.
ellauri203.html on line 177: С высоты такой завидной, Niin kadehdittavalta korkeudelta
ellauri203.html on line 178: Слух к мольбе моей склоня, Kuule rukoukseni kaltevasti,
ellauri203.html on line 180: Брось, великий, на меня! Viskaa se, suuri, päälleni!
ellauri203.html on line 182: (Крайность, видишь, велика) (Äärimmäisen, kazo, hienoa)
ellauri203.html on line 184: Удели не «Двойника». Älä tee "Kaxoisolentoa".
ellauri203.html on line 186: Поступлю я как подлец, Käyttäydyn kuin ketku,
ellauri203.html on line 187: Обведу тебя каймою, Ympäröin sinut reunuxella,
ellauri203.html on line 188: Помещу тебя в конец. Laitan sinut loppuun.
ellauri203.html on line 501: Nestor Vasiljevitš Kukolnik (ven. Не́стор Васи́льевич Ку́кольник, 20. syyskuuta 1809 Pietari – 20. joulukuuta 1868 Taganrog) oli venäläinen kirjailija.
ellauri204.html on line 139: Король-лягушонок или Железный Генрих (Venäjä)
ellauri213.html on line 76: Oi jospa tietäisivät maailmalla, О, если бы только они знали по всему миру,
ellauri213.html on line 79: aikaan saisi aika monta valtamerta создали бы довольно много океанов.
ellauri213.html on line 80: On täällä monta yksinäistä, mutta Здесь много одиноких людей,
ellauri213.html on line 81: Niin paljon kiellettyä rakkautta, но столько запретной любви.
ellauri213.html on line 82: Nyt ettei siitä riitä kertojaksi Теперь, когда недостаточно рассказывать
ellauri213.html on line 83: taulut eikä ikävöivät lemmenlaulut, картины, и я не скучаю по песням о любви,
ellauri213.html on line 86: Sen tietää vain, yksin tsuhnalainen Вы знаете только это, только чухна.
ellauri213.html on line 90: Ei siinä erottaa muu silloin voi Нет никакой разницы между чем-либо,
ellauri213.html on line 91: kuin yksin kuolema ja virkavalta vain, кроме одной только смерти и правоохранительных органов,
ellauri213.html on line 92: Me käymme vastamäkeen sielu surren, Мы идем в гору, оплакивая душу.
ellauri213.html on line 93: Mutt' sitä nousemme hammasta purren, Но это то, что мы встаем, кусая зубы.
ellauri213.html on line 98: Sen tietää vain, yksin tsuhnalainen. это знает чухна в одиночку.
ellauri213.html on line 254: In 1908, Baden-Powell's book Scouting for Boys came out in Russia by the order of Tsar Nicholas II. It was called Young Scout (Юный Разведчик, Yuny Razvedchik). On April 30 [O.S. April 17] 1909, a young officer, Colonel Oleg Pantyukhov, organized the first Russian Scout troop Beaver (Бобр, Bobr) in Pavlovsk, a town near Tsarskoye Selo, St. Petersburg region. In 1910, Baden-Powell visited Nicholas II in Tsarskoye Selo and they had a very pleasant conversation, as the Tsar remembered it. In 1914, Pantyukhov established a society called Russian Scout (Русский Скаут, Russkiy Skaut). The first Russian Scout campfire was lit in the woods of Pavlovsk Park in Tsarskoye Selo. A Russian Scout song exists to remember this event. Scouting spread rapidly across Russia and into Siberia, and by 1916, there were about 50,000 Scouts in Russia. Nicholas' son Tsarevich Aleksei was a Scout himself.
ellauri213.html on line 268: Russian Scouting eventually split into two organizations over ideological differences. These are the modern-day National Organization of Russian Scouts (NORS) and Organization of Russian Young Pathfinders (ORYuR/ОРЮР). As neither organization was created ex nihilo, they may both be considered legitimate successors to the Русский Скаут heritage.
ellauri213.html on line 276: At the end of the 1990s, several of the associations formed the All-Russian National Scouting Organisation (ARNSO) (Всероссийская Национальная Скаутская Организация (ВНСО), Vserossiyskaya Natsionalnaya Skautskaya Organizatsiya (VNSO)), guided by WOSM. In 2000, it became a member of WOSM.
ellauri213.html on line 284: The Scout Motto is Будь готов (Bud' Gotov, Be Prepared in Russian. The Russian noun for a single Scout is Скаут, but can alternately be Разведчик or Навигатор depending on the organization. As Разведчик also carries the connotation of spy, now often perceived as negative in the post-Soviet period, many now refer to themselves as Скаут or Навигатор, the more neutral term for the original meaning, an advance party sent to reconnoiter the terrain, similar to pathfinder or explorer.
ellauri214.html on line 328: Katariina Suuren aikainen Mihail Matvejevitš Heraskov (ven. Михаил Матвеевич Херасков, 5. marraskuuta (J: 25. lokakuuta) 1733 Pultavan Perejaslav – 9. lokakuuta (J: 27. syyskuuta) 1807 Moskova) oli venäläinen klassismin ajan kirjailija. Heraskovin isä oli moldavialainen pajari joka muutti Ukrainaan. Heraskovista tuli 30-vuotiaana Moskovan yliopiston rehtori. Rossiaadi kertoo miten Iivana Julma demilitarisoi Kazanin. Uudelleennussittu Vladimir, vielä pitempi luritus Heraskovilta, kertoo miten Kiovan ryssät käännytettiin erään Vladimirin toimesta. Kirjailija arvostelee voimakkaasti Ranskan vallankumousta. Hänen tuotannossaan on havaittavissa siirtyminen kohti sentimentalismia. Heraskovin proosa on rytmikästä, monisanaista ja koristeellista. Lajityypeiltään monimuotoinen lyriikka kehottaa kohtuullisuuteen ja hiljaiseen elämään luonnonrauhassa. Järkimiehiä. Iivana on turha mutta hyvä ihminen.
ellauri214.html on line 667: Тихо вокруг, сопки покрыты мглой, Ympärillämme on rauhallista, kukkulat ovat sumun peitossa,
ellauri214.html on line 669: Могилы хранят покой. Haudat pitävät rauhallisena.
ellauri214.html on line 670: Белеют кресты – это герои спят. Ristien valkoinen hehku – sankarit nukkuvat.
ellauri214.html on line 671: Прошлого тени кружат давно, Menneisyyden varjot kiertävät ympärillä,
ellauri214.html on line 676: Плачут все, как один человек, Kaikki itkevät kuin yksi ihminen,
ellauri214.html on line 677: Злой рок и судьбу кляня! Paha kohtalo ja kohtalo kiroilee!
ellauri214.html on line 679: Тихо вокруг, ветер туман унёс, Ympärillämme on rauhallista, tuuli puhalsi sumun pois,
ellauri214.html on line 680: На сопках маньчжурских воины спят Soturit nukkuvat Manchurian kukkuloilla
ellauri214.html on line 681: И русских не слышат слёз. Ja he eivät voi kuulla Venäjän kyyneleitä.
ellauri214.html on line 683: Спите герои русской земли, Nuku rauhassa, Venäjän maan sankarit,
ellauri214.html on line 688: Плачут все, как один человек, Kaikki itkevät kuin yksi ihminen,
ellauri214.html on line 689: Злой рок и судьбу кляня! Paha kohtalo ja kohtalo kiroilee!
ellauri214.html on line 693: И справим кровавую тризну!. Ja juhlimme verisiä peijaisia!
ellauri216.html on line 196: Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (от арам. ܡܪܢ ܐܬܐ мóран этó — «господин наш пришёл» греч. μαράνἀ θά марáна та — «господин наш, приди!», лат. Maran Atha мáран атá — «господин наш пришёл») — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта), употребляющаяся единожды в Новом Завете (Kor 16:22) как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 (μαρὰν ἀθά мáран атá — «господин наш пришёл») как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!»
ellauri216.html on line 339:
ellauri216.html on line 632: Aleksanteri Nevski eli Aleksanteri Nevalainen (ven. Александр Ярославич Невский, Aleksandr Jaroslavitš Nevski) (1219 Pereslavl-Zalesski – 1263 Gorodets) on venäläinen kansallissankari ja pyhä, Novgorodin ruhtinas, myöhemmin Vladimirin suuriruhtinas. Hän kävi Suomessa sotaretkellä, Hämeenlinnan lähellä.
ellauri216.html on line 640: Aleksanteri Nevskin luostari tai lavra (Александро-Невская лавра) on Pietarissa Nevski Prospektin eteläpäässä sijaitseva luostari, jonka Pietari Suuri perusti vuonna 1710.
ellauri216.html on line 647: Peipsijärvi (vir. (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Viron_kieli) Peipsi, Peipsi-Pihkva järv; ven. (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Ven%C3%A4j%C3%A4n_kieli) Чудско-Псковское озеро, Tšudsko-Pskovskoje ozero tai Псковско-Чудское озеро, Pskovsko-Tšudskoje ozero) on Narvanjoen vesistöalueeseen (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Narvanjoen_vesist%C3%B6alue) kuuluva järvi Viron (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Viro) ja Venäjän (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Ven%C3%A4j%C3%A4) rajalla. Sen vesipinta-ala on 3 543 neliökilometriä (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Neli%C3%B6kilometri), mutta pinta-alan arvo riippuu vedenpinnan korkeudesta. Peipsijärvi on Viron suurin, Venäjän seitsemänneksi suurin ja Euroopan viidenneksi suurin järvi. Jahka länsi lyö venäläiset Ukrainan sodassa, siitä tulee Pepsijärvi.
ellauri216.html on line 707: Hieman riippuen luostaritraditiosta, munkkeudessa on useita eri asteita alkaen noviisista ja päätyen suureen skeemaan. Noviisi (venäjäksi: послушникъ, poslushnik) on ensimmäinen kokelasvaihe, jota seuraavat viitankantajamunkkeus (kreikaksi: ρασσοφορος, rassoforos; venäjäksi: рясофоръ, rjasofor), ns. pieni skeema (kreikaksi: σταυρφορος, stavroforos; venäjäksi: крестоносецъ, krestonosets, ”ristinkantaja”) ja lopulta suuri skeema (kreikaksi: μεγαλοσχημος, megaloschimos; venäjäksi: cхима, shima).
ellauri216.html on line 709: Suureen skeemaan pukeutuneilla on kreikkalaisessa traditiossa erilainen asu kuin slaavilaisessa traditiossa. Etenkin itäslaavilaisessa traditiossa munkki tai nunna on pukeutunut teräväkärkiseen hupulliseen asuun ja eräitä muitakin eroja on olemassa niin näkyvässä pukeutumisessa kuin viitan alle jäävässä pukeutumisessa. Munkille vihkimisen yhteydessä annettava, munkin vaatetukseen kuuluva, viitan alla pidettävä paramantia (kreikkaisilla analavon) on suuressa skeemassa yleensä suurempi. Skeemamunkin päähineenä on slaavilaisessa perinteessä kukuli (kreikaksi: κουκούλι – neulottu myssy, venäjäksi: кукуль) huovasta valmistettu ja risteillä koristeltu päähine. Eräänlainen saunahattu.
ellauri216.html on line 738: Saint Ignatius ( maallinen nimi Dmitry Alexandrovich Brianchaninov. venäjä: диитрий аекандрович бррнчанинов. dmʲitrʲɪɪ̯ ɐlʲɪˈksandrəvʲɪd͡ʑ brʲænʲt͡ɕæˈnʲinəf ; 1807–1867). Hän erottuu joukosta yhtenä 1800-luvun suurimmista ortodoksisista patristisista kirjailijoista.
ellauri216.html on line 865: Konevitsan Jumalansynnyttäjän syntymän luostari (ven. Коневский Рождество-Богородичный монастырь, Konevski Roždestvo-Bogoroditšnyi monastyr) on Laatokan Konevitsan saarella sijaitseva ortodoksinen munkkiluostari. Luostarin perusti vuonna 1393 pyhittäjä Arseni Konevitsalainen. Luostarin toiminta oli Neuvostoliiton aikana pitkään lamaantuneena, mutta on sittemmin elpynyt Venäjän ortodoksisen kirkon luostarina.
ellauri242.html on line 162: Arkadi Aleksejevitš Perventsev (ven. Арка́дий Алексе́евич Пе́рвенцев; 26. tammikuuta (J: 13. tammikuuta) 1905 Stavropolin läänin Nagutin kylä, nykyinen Mineralnyje Vodyn piirin Nagutskoje – 2. marraskuuta 1981 Moskova) oli venäläinen neuvostokirjailija.
ellauri242.html on line 219: Kertšin niemimaa (ukr. Керченський півострів, Kertšenski pivostriv, ven. Керченский полуостров, Kertšenski poluostrov, krimintat. Keriç yarımadası) on Krimin niemimaan itäisin osa. Niemimaan itäpuolelle jää kapea Kertšinsalmi. Etelästä niemimaata rajaa Mustameri, ja pohjoisesta Asovanmeri. Niemimaan pinta-ala on 3 000 neliökilometriä, eikä siellä ole jokia. Niemimaan tyveltä luoteeseen työntyy 110 km pitkä Arabatinkynnäs, joka erottaa Asovanmeren soisesta Sivašmerestä.
ellauri242.html on line 221: Krimin silta (Крымский мост, Krymski most) eli Kertšinsalmen silta (Керченский мост, Kertšenski most) on Kertšinsalmen ylittävä silta, joka yhdistää Krimin niemimaan Venäjään. Se on Euroopan pisin silta, ja se koostuu rinnakkaisista rata- ja maantiesilloista. Silta rakennettiin sen jälkeen, kun Venäjä oli vuonna 2014 miehittänyt Ukrainalle kuuluvan Krimin. Silta valmistui vuonna 2018. Sillan itäpää on Tamanin niemimaalla ja länsipää Krimillä Kertšin niemimaalla Kertšin kaupungin luona. Sillan avajaisissa toukokuussa 2018 Venäjän presidentti Vladimir Putin ajoi sillan yli kuorma-autolla. Euroopan unioni, Ukraina ja Yhdysvallat tuomitsivat sillan avaamisen.
ellauri242.html on line 245: Aleksandra Mihailovna Kollontai (ven. Алекса́ндра Миха́йловна Коллонта́й, o.s. Domontovitš, ven. Домонто́вич; 31. maaliskuuta (J: 19. maaliskuuta) 1872 Pietari – 9. maaliskuuta 1952 Moskova) oli venäläinen marxilainen kirjailija, feministi ja diplomaatti. Hänestä tuli maailman ensimmäinen naispuolinen diplomaattiedustaja vuonna 1923, kun hänet nimitettiin Neuvostoliiton edustajaksi Osloon. Kollontai oli Neuvostoliiton täysivaltainen edustaja (vuodesta 1943 suurlähettiläs) Tukholmassa vuosina 1930–1945, missä asemassa hän toimi välittäjänä Suomen ja Neuvostoliiton rauhantunnusteluissa vuosina 1940 ja 1944.
ellauri243.html on line 251: and Gwyneth Paltrow. Getty Images. Скрыть Меню. 51 suurinta julkkiseroa
ellauri243.html on line 259: Скрыть! Valikko Julkkisavioliitot, jotka hajosivat vääntymisnopeudella
ellauri243.html on line 272: (Elvis Presleyn tytär) alle neljä kuukautta! Скрыть? Valikko Julkkisten
ellauri243.html on line 291: Скрыть Меню! Broken celebrity marriages | femina | Femina.in m.femina.in ›
ellauri243.html on line 302: sweethearts. Скрыть! Меню 17 broken-up celebrity couples that we still miss
ellauri243.html on line 315: the 26th Annual Screen Actors Guild Awards on January 19, 2020. Скрыть
ellauri243.html on line 316: Картинки! Меню вчера Меню Celebrity Couples Who Broke Up and Got Back
ellauri243.html on line 329: with me." 11 of 17. Sharon & Ozzy Osbourne. Скрыть Меню. Celebrity Break
ellauri243.html on line 338: Coppola / FilmMagic / Getty. Скрыть Меню. 11 Celeb Marriages That Fell
ellauri243.html on line 352: Allman. Скрыть Helsinki Google Bing Ilmoita virheestä asetukset Ya.ru К
ellauri243.html on line 354: rakastajatar putinin rakastajatar поисккартинки видео карты товары
ellauri243.html on line 355: переводчик все сервисы Меню Putin elää oletetun rakastajattarensa kanssa
ellauri243.html on line 370: käydään muun muassa läpi Putinin ja Kabaevin ylellistä elämää. Скрыть Меню?
ellauri243.html on line 382: myös venäläisen Voguen kannessa. Mainos (artikkeli jatkuu alla). Скрыть
ellauri243.html on line 396: olympia-, 14 MM- ja 21 EM-mitalia. Скрыть Меню Putinin rakastaja sai
ellauri243.html on line 407: Kaisla Kuuskoski, Arja Paananen. Скрыть Меню Pandoran paperit paljastavat,
ellauri243.html on line 419: Publishers. Скрыть Меню! Käynti plastiikkakirugin veitsen alla? Putinin
ellauri243.html on line 440: venäläiset eivät ole kilpailemassa. Kova väite! Скрыть Меню. Putin -
ellauri243.html on line 442: miljoonaa ruplaa Putinin rakastajatar.. 2022 | ВКонтакте m.vk.com ›
ellauri243.html on line 450: ollenkaan. Скрыть Меню. Iltalehti on Twitter: "Putinin väitetty
ellauri243.html on line 459: Kalašnikov-rynnäkkökivääreihin. 1:47 PM · Feb 8, 2023. Скрыть Картинки Меню
ellauri243.html on line 471: näytä RBC:n videoita väärän puolen propagandan vuoksi. Скрыть Хельсинки
ellauri243.html on line 472: Google Bing Сообщить об ошибке Настройки Я.ру.
ellauri245.html on line 631: Lake Kivu Ruanda — Яндекс: нашлось 15 тыс. результатов ellauri246.html on line 187: поэт-лауреат США в 1991—1992 годах. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику — на английском.
ellauri246.html on line 189: Joseph Brodsky (alun perin Iosif Aleksandrovitš Brodski, ven. Иосиф Александрович Бродский, 24. toukokuuta 1940 Leningrad, Neuvostoliitto – 28. tammikuuta 1996 New York, Yhdysvallat) oli venäläissyntyinen yhdysvaltalainen runoilija. Hänelle myönnettiin Nobelin kirjallisuuspalkinto vuonna 1987. Selvä pysähtyneisyyden ajan poliittinen broileri. Kaikki njeuvostoliittolaiset dynypalkitut ovat pokanneet länkkäreille ja pyllistäneet kotimaahansa, paizi Solohov, joka pyllisti vasta vähän lopuxi. Se ei ole sattumaa, se on ukkotemian huolellisen propagandatyön tulosta.
ellauri246.html on line 329: Источник: https://brodskiy.su/evrejskoe-kladbishhe-okolo-leningrada
ellauri249.html on line 190: Nikita Sergejevitš Hruštšov (ven. Никита Сергеевич Хрущёв, Ru-Nikita Sergeyevich Khrushchev.oga kuuntele ääntämys (ohje); vanhentunut translitteraatio Hruštšev) (15. huhtikuuta (J: 3. huhtikuuta) 1894 Kalinovka, Kurskin kuvernementti, Venäjän keisarikunta – 11. syyskuuta 1971 Moskova, Venäjän SFNT, Neuvostoliitto) oli neuvostoliittolainen poliitikko, kenraali ja kommunistisen puolueen pääsihteeri eli Neuvostoliiton tosiasiallinen johtaja 1953–1964. Hän saavutti Neuvostoliiton johtajuuden Josif Stalinin kuoleman jälkeisessä valtakamppailussa puolueen sisällä. Hän oli myös ministerineuvoston puheenjohtaja 1958–1964. Hruštšov oli syntyperältään venäläinen, mutta hänellä oli lämmin suhde Ukrainan sosialistiseen neuvostotasavaltaan.
ellauri249.html on line 356: Yhdysvaltain ensimmäisessä vientinäyttelyssä Moskovan Sokolnikissa 1959 Hruštšov kehuskeli Richard Nixonille, että Neuvostoliitto saavuttaa ja ohittaa Yhdysvallat. Viestin perillemenoa hän ryyditti lopettamalla: ”näytämme teille närhen munat!” "Покажем мы вам кузькину мать!" Niin näytti. Ylen surulliselta näytti.
ellauri249.html on line 413: Geok Tepe (Turkmen: Гөкдепе, romanized: Gökdepe, "Blue Hills") is a city in and the administrative center of Gökdepe District, Ahal province, Turkmenistan, east of the Caspian See. Eventually, the defenders, and the 40,000 civilians inside the fort, fled across the desert, pursued by General Skobelev's cavalry. Around 8,000 Turkmen soldiers and civilians died while fleeing, adding to 6,500 who had died in the fort. Russian casualties were 398 killed and 669 wounded. Typical numbers with technological supremacy.
ellauri249.html on line 474: The saying remains popular in several languages, as in the English "A cobbler should stick to his last", the Dutch Schoenmaker, blijf bij je leest, the Danish Skomager, bliv ved din læst, the German Schuster, bleib bei deinen Leisten, and the Polish Pilnuj, szewcze, kopyta. Other languages use slightly changed forms: the Spanish Zapatero, a tus zapatos ('Shoemaker, [tend] to your shoes'), and the Russian Суди, дружок, не свыше сапога ('Judge not, pal, above the boot'), after Alexander Pushkin's poetic retelling of the legend.
ellauri254.html on line 47: Konstantin Aleksandrovitš Fedin (ven. Константин Александрович Федин, 24. helmikuuta 1892 Saratov – 15. heinäkuuta 1977 Moskova) oli venäläinen neuvostokirjailija ja yhteiskuntavaikuttaja.
ellauri254.html on line 120: Boris Pilnjak (ven. Бори́с Пильня́к, oik. Boris Andrejevitš Vogau ven. Бори́с Андре́евич Вога́у; 11. lokakuuta (J: 29. syyskuuta) 1894 Možaisk, Venäjä – 21. huhtikuuta 1938 Moskova, Neuvostoliitto) oli venäläinen kirjailija. Hän toimi myös Venäjän kirjailijaliiton puheenjohtajana mutta menetti virkansa ideologisesti arveluttavina pidettyjen kirjoitustensa takia. Pilnjak käsitteli kommunistisen puolueen toimintatapoja hyvin epäluuloiseen sävyyn, ja hänen kirjansa joutuivat siksi usein ankaran sensuurin kohteeksi. Hän ei kuitenkaan kieltäytynyt taiteellisten kompromissien tekemisestä. Pilnjakin tunnetuimpia teoksia ovat Alaston vuosi, Mahogani ja Volga vpadet v Kaspiskoje more (suom. Volga virtaa Kaspianmereen), jotka käsittelevät vallankumouksen ja sitä seuraavan ajan Venäjää. Hänen tunnettujen töidensä joukkoon lukeutuu myös Okei: Amerikanski roman, joka kertoo hänen vuonna 1931 tekemästään matkasta Yhdysvaltoihin ja esittelee sikäläistä elämänmenoa pitkälti kielteiseen sävyyn.
ellauri254.html on line 140: Veniamin Aleksandrovitš Kaverin (ven. Вениами́н Алекса́ндрович Каве́рин, oikea sukunimi Zilber, Зи́льбер; 19. huhtikuuta (J: 6. huhtikuuta) 1902 Pihkova – 2. toukokuuta 1989 Moskova) oli venäläinen neuvostokirjailija. Veniamin Kaverin syntyi sotilasmuusikon perheeseen. Hän opiskeli Pihkovan kymnaasissa, suoritti keskikoulun loppuun Moskovassa ja pääsi vuonna 1919 Moskovan yliopiston historiallis-kielitieteelliseen tiedekuntaan. Vuonna 1920 Kaverin muutti Pietariin, jossa hän jatkoi opintojaan Pietarin yliopiston filosofisessa tiedekunnassa sekä Itämaisten kielten instituutin arabian kielen osastossa.
ellauri254.html on line 166: Aleksandr Aleksandrovitš Blok (Александр Александрович Блок, 28. marraskuuta (J: 16. marraskuuta) 1880 Pietari – 7. elokuuta 1921 Pietari) oli venäläinen runoilija. Häntä pidetään yhtenä merkittävimmistä lyyrisistä runoilijoista Venäjällä Aleksandr Puškinin jälkeen. Blokin länkkärimainen seuraajakunta näyttää hiukka vähentyneen Ukrainan demilitarisaation aikana.
ellauri254.html on line 184: Александр Блок ellauri254.html on line 185: СкифыSkyytit ellauri254.html on line 189: Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы, Olemme skyyttejä! Olemme Aasian viirusilmiä!
ellauri254.html on line 190: С раскосыми и жадными очами!
ellauri254.html on line 192: Для вас — века, для нас — единый час. Kuin maaorjat feodaaliherroille,
ellauri254.html on line 193: Мы, как послушные холопы, Me on pidetty kilpeä teidän sotivien välissä -
ellauri254.html on line 197: Века, века ваш старый горн ковал Varjelen vartija sitä. Teidän vanha paja on
ellauri254.html on line 199: И дикой сказкой был для вас провал Messina, Lissabon - luulitte
ellauri254.html on line 202: Вы сотни лет глядели на Восток Vuosisatoja olette vahtineet itäisiä siirtomaitanne,
ellauri254.html on line 204: И вы, глумясь, считали только срок, Tehneet pilaa meistä, suunnitellessanne
ellauri254.html on line 205: Когда наставить пушек жерла! Suurta sotaretkeä, öljyten kanuunoitanne,
ellauri254.html on line 207: Вот — срок настал. Крылами бьет беда, Hetki on koittanut. Tuomion pyörät, siivet iskevät,
ellauri254.html on line 208: И каждый день обиды множит, Jokainen päivä lisää vanhaa kalavelkaa.
ellauri254.html on line 212: О, старый мир! Пока ты не погиб, Muinainen maailma, ennenkö kulttuurinne kuolee,
ellauri254.html on line 213: Пока томишься мукой сладкой, Kun heikko happi teissä vielä vinkuu,
ellauri254.html on line 214: Остановись, премудрый, как Эдип, Seis ja viisastukaa kuten Oidipus,
ellauri254.html on line 215: Пред Сфинксом с древнею загадкой! Ratkaiskaa Sfinxin vanha arvoitus.
ellauri254.html on line 217: Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя, Se Sfinxi on Venäjä. Sureva ja riemuizeva,
ellauri254.html on line 218: И обливаясь черной кровью, Itkien mustia ja verisiä kyyneleitä,
ellauri254.html on line 222: Да, так любить, как любит наша кровь, Da Ljubov! Sillä te länkkärimaista syntyneet
ellauri254.html on line 223: Никто из вас давно не любит! Ette enää tunne verenne rakkautta,
ellauri254.html on line 229: Нам внятно всё — и острый галльский смысл, Ole keltti ja ojenna suolaa, onpa nokkelaa,
ellauri254.html on line 230: И сумрачный германский гений… Nazi-Saxan neroutta tuota yrmeää,
ellauri254.html on line 232: Мы помним всё — парижских улиц ад, Me tiedetään Boul'Michin helvetti,
ellauri254.html on line 233: И венецьянские прохлады, Ja Venezia, vetinen ja haiseva,
ellauri254.html on line 234: Лимонных рощ далекий аромат, Kennen das Land wo die Zitronen blühen,
ellauri254.html on line 237: Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет, Rakastamme raakaa lihaa, sen väriä ja hajua,
ellauri254.html on line 239: Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет Onko meidän vika siis jos kylkiluunne ryskävät
ellauri254.html on line 242: Привыкли мы, хватая под уздцы Osaamme pelata julmaa peliä
ellauri254.html on line 243: Играющих коней ретивых, Murtaa kapinoivimmatkin hevoset;
ellauri254.html on line 244: Ломать коням тяжелые крестцы, Kesytämme myös äkäpussit neitoset
ellauri254.html on line 247: Придите к нам! От ужасов войны Liittykää siis joukkoomme! jättäkää sotahälyt,
ellauri254.html on line 249: Пока не поздно — старый меч в ножны, Kun on vielä aikaa. Toverit, laskekaa aseenne!
ellauri254.html on line 254: Века, века вас будет проклинать Ja lukemattomat sukupolvet syntymättömät
ellauri254.html on line 257: Мы широко по дебрям и лесам Me hylätään Eurooppa ja Chaplin charmikas,
ellauri254.html on line 259: Расступимся! Мы обернемся к вам Vikkelästi paetaan meziin sekä pusikoihin,
ellauri254.html on line 260: Своею азиатской рожей! Ja virnuillaan olan yli silmät viirulla.
ellauri254.html on line 265: С монгольской дикою ордою! Vasten mongoloidilauman raivoa.
ellauri254.html on line 269: Мы поглядим, как смертный бой кипит, Pidämme etäisyyttä, huomioimme viirusilminä
ellauri254.html on line 270: Своими узкими глазами. Kentällä riehuvaa kuolettavaa mätsiä.
ellauri254.html on line 272: Не сдвинемся, когда свирепый гунн Me ei hievahdeta vaikka hunnit raivopäät
ellauri254.html on line 273: В карманах трупов будет шарить, Ryöstää taistelussa tapettujen ruumiita,
ellauri254.html on line 274: Жечь города, и в церковь гнать табун, Ajaa karjat keittiöihin, polttaa kaupungit,
ellauri254.html on line 278: На братский пир труда и мира, Viimeisen kerran kuzumme teitä grillijuhliin,
ellauri254.html on line 279: В последний раз на светлый братский пир Rauhaan ja veljeyteen! Laitimmaisen kerran
ellauri254.html on line 280: Сзывает варварская лира! Kuulkaa meidän barbaarien balalaikka!
ellauri254.html on line 312: Grigori Jevsejevitš Zinovjev (ven. Григорий Евсеевич Зиновьев, oikea nimi Ovsei-Geršon Aronovitš Radomyslski, ven. Овсей-Гершон Аронович Радомысльский; tunnettu myös nimellä Hirsch Apfelbaum, joka kuulostaa kyllä juutalaiselta. Ja olikin!
ellauri254.html on line 362: Sologubbe oli aivan oikeassa että kyrillistä textiä on paha lukea koska kirjaimet on liian samanlaisia. Soologubbe joka oli aito puskaryssä ei sietänyt Akim Volynskiä joka oli yhtä nokkava ellei vielä nokkavampi juutalainen oikealta nimeltään Khaim Leybovich Flekser, Хаим Лейбович Флексер; 3 May 1861 - 6 July 1926). Vanhoja dekadentteja oli molemmat. Sologubin ja Volynskin kärhämistä on Fedinillä hauska selostus siv. 156-7.
ellauri254.html on line 546: Aleksei Maksimovitš Peškov, ven. Алексей Максимович Пешков, 28. maaliskuuta (J: 16. maaliskuuta) 1868 Nižni Novgorod – 18. kesäkuuta 1936 Moskova), kirjailijanimeltä Maksim Gorki (ven. Максим Горький, oli venäläinen, sittemmin neuvostovenäläinen kirjailija, poliittinen aktivisti ja kirjallisuuden sosialistisen realismin perustajia. Vuosina 1906–1913 ja 1921–1929 hän asui ulkomailla, enimmäkseen Caprilla. Neuvostoliittoon palattuaan hän mukautui sen ajan kulttuuripolitiikkaan mutta ei saanut enää matkustuslupaa ulkomaille.
ellauri254.html on line 552: Gorki pääsi toimittajaksi maakuntien sanomalehtiin ja otti käyttöön salanimen Gorki (suom. "kitkerä") vuonna 1892 työskennellessään Kavkazissa Tiflisin kaupungissa (nyk. Tbilisi). Hänen ensimmäinen kirjansa Esseitä ja tarinoita (Очерки и рассказы) saavutti menestystä. Vuosisadan vaihteesta eteenpäin hänen kirjoituksissaan oli vahvasti poliittinen sävy. Hän vastusti julkisesti tsaarinvaltaa, ja hänet pidätettiin lukuisia kertoja.
ellauri254.html on line 590: Karaiimit (myös karaimit - karaiimiksi: karaylar/къарайлар, hepreaksi: קראי מזרח אירופה) on itäeurooppalainen etninen ryhmä, joka on aikanaan levittäytynyt Krimin niemimaalta ja harjoittaa perinteisesti samankaltaista juutalaista uskontoa kuin karaiittijuutalaiset. Karaiimeja ei kuitenkaan pidä samastaa karaiitteihin, joka on laajempi uskonnollinen käsite. Karaiimit eivät käytä Itä-Euroopan juutalaisten perinteisesti käyttämiä kieliä kuten jiddišiä tai ladinoa, vaan omaa turkkilaista kiptšakkilaisiin kieliin kuuluvaa karaiimia. Käyttävät halatteja ja hassuja hattuja.
ellauri254.html on line 597: Avvakum Petrovitš (ven. Авваку́м Петро́вич; 1620 tai 1621 – 14. huhtikuuta 1682) oli esipappi ja yksi vanhauskoisuuden perustajista Venäjällä.
ellauri254.html on line 610: Nikolai Nikolajevitš Judenitš (ven. Николай Николаевич Юденич, 30. kesäkuuta (J: 18. kesäkuuta) 1862 Moskova, Venäjä – 5. lokakuuta 1933 Nizza, Ranska), oli Venäjän menestyksekkäimpiä kenraaleja ensimmäisessä maailmansodassa ja taisteli johtajana luoteisella rintamalla Venäjän vastavallankumouksessa ja sisällissodassa 1918–1920. Judenitš sai jalkaväenkenraalin arvon vuonna 1915, ja Venäjän valkoisten joukkojen komentajaksi hänet nimitettiin Baltiaan Venäjän sisällissodassa 1918–1920. Siinä läski riippuwiixi Judenits otti turpaansa hintelältä Trozkilta niin ettei kotiin löytänyt. Lähti Ranskaan emigrantixi.
ellauri254.html on line 616: Judenitš onnistui saamaan yhteyden Siperiassa toimiviin valkoisiin venäläisiin ja teki yhteistyötä Pariisissa toimineen valkoisen lisääntymiselimen, ns. Venäjän poliittisen kokouksen (ven. Русское политическое совещание в Париже) kanssa. Lähihoitaja Mannergeimin kanssa Judenitš suunnitteli Suomen liittymistä Venäjän valkoisten rinnalle sotaretkeen Pietaria vastaan. Heinäkuussa hänestä tuli Luoteis-Venäjän armeijan komentaja Viroon, ja elokuussa Britannian avulla luodun vastavallankumouksellisen Luoteis-Venäjän hallituksen sotaministeri.
ellauri254.html on line 631: Pjotr Nikolajevitš Wrangel (ven. Пётр Николаевич Врангель, saks. Peter von Wrangel, 27. elokuuta (J: 15 elokuuta) 1878 Novoaleksandrovsk – 25. huhtikuuta 1928 Bryssel) oli venäläinen vapaaherra ja kenraali, joka toimi Krimiltä operoivan valkoisen Etelä-Venäjän armeijan ylipäällikkönä Venäjän sisällissodassa vuonna 1920 Anton Denikinin jälkeen. Etelä-Venäjän armeija taisteli sekä moskovalaismielistä bolševikkien vuonna 1918 perustamaa puna-armeijaa, anarkistista Ukrainan vallankumouksellista kapinallisarmeijaa sekä Ukrainan kansallisia maan itsenäistymiseen pyrkiviä armeijoita vastaan. Wrangel muodosti myös Krimin hallituksen. Myöhemmin hän oli valkoisen emigranttiliikkeen johdossa. Pjotrin esi-isä toimi toisessa Tanskan sodasssa meidän esi-isän Karl den Tionden apumiehenä.
ellauri254.html on line 651: Lev Davidovitš Trotski (ven. Лев Давидович Троцкий; alkuaan ven. Лев Давидович Бронштейн, Lev Davidovitš Bronštein, 7. marraskuuta (J: 26. lokakuuta) 1879 Janovka, Hersonin kuvernementti, Venäjän keisarikunta – 21. elokuuta 1940 Coyoacán, México, Meksiko) oli merkittävä bolševikkivallankumouksellinen ja marxismin teoreetikko. Trotski kuului Neuvostoliiton ja Kominternin perustajiin, ja häntä pidetään puna-armeijan luojana, mutta hän joutui vuonna 1929 maanpakoon hävittyään valtataistelun Josif Stalinin kanssa. NKVD:n agentti Ramón Mercader murhasi Trotskin Meksikossa 1940.
ellauri254.html on line 703: Kirovin alkuperäinen nimi oli Kostrikov (Ко́стриков). Hän menetti vanhempansa nuorena, ja isoäiti kasvatti häntä seitsenvuotiaaksi, jolloin hänet laitettiin orpokotiin. Kostrikov muutti Pietariin ja liittyi 1904 Venäjän sosiaalidemokraattiseen työväenpuolueeseen. Hänestä tuli keskeinen hahmo bolševikkien osuudessa vallankumouksiin 1905 ja 1917.
ellauri254.html on line 718:
ellauri254.html on line 719: Наша Дарья - Гимн коминтерна ellauri254.html on line 723:
ellauri254.html on line 726: Марк Бернес Mark Bernes
ellauri254.html on line 730: Мой пепел ворошила кочерга. Minun tuhkani nosti ranstakan.
ellauri254.html on line 732: Живым я опускался на луга. Elossa minä laskeuduin niityille.
ellauri254.html on line 734: Мне кое с кем хотелось расквитаться, Halusin päästä tasoihin jonkun kanssa,
ellauri254.html on line 737: Пока убийцы ходят по Земле. Niinkauan kun tappajat kävelee maan pinnalla.
ellauri254.html on line 739: Пускай в аду давно уже набито, Olkoon helvetti ihmisiä väärällään jo pitkään,
ellauri254.html on line 742: И песней их зову искать убийц. ja laululla mä kutsun niitä etsimään tappajat.
ellauri254.html on line 746: Как можешь ты сиять спокойно, небо, Kuinka voit loistaa tyynen rauhallisna, taivas,
ellauri254.html on line 747: Пока убийцы ходят по земле!? Niinkauan kun tappajat kävelee maan päällä!?
ellauri254.html on line 751: И мантии судейские наденьте ja pukeutukaa oikeutettuihin vaatteisiin
ellauri254.html on line 758: Mark Naumovitš Bernes (Марк Наумович Бернес, oik. Mark Naumovitš Neumann, 1911–1969) oli ukrainalaissyntyinen neuvostoliittolainen näyttelijä ja laulaja.
ellauri254.html on line 820: Viktor Borisovich Shklovsky (Russian: Ви́ктор Бори́сович Шкло́вский, IPA: [ˈʂklofskʲɪj]; 24 January [O.S. 12 January] 1893 – 6 December 1984) was a skinhead Russian and Soviet literary theorist, critic, writer, and pamphleteer. He is one of the major figures associated with Russia formalism.
ellauri254.html on line 838: Mihail Mihailovitš Zoštšenko (ven. Михаил Михайлович Зощенко, 10. elokuuta 1895 Pultava – 22. heinäkuuta 1958 Leningrad) oli venäläinen neuvostokirjailija.
ellauri254.html on line 860: Nikolai Semjonovitš Tihonov (ven. Николай Семёнович Тихонов; 4. joulukuuta (J: 22. marraskuuta) 1896 Pietari – 8. helmikuuta 1979 Moskova) oli neuvostoliittolainen runoilija ja influensseri.
ellauri254.html on line 900: Nikolai Nikolajevitš Nikitin (ven. Никола́й Никола́евич Ники́тин; 8. elokuuta (J: 27. heinäkuuta) 1895 Pietari – 26. maaliskuuta 1963 Leningrad) oli venäläinen neuvostokirjailija, suht mitätön.
ellauri254.html on line 1075: Nikolai Aleksejevitš Ostrovski (ven. Никола́й Алексе́евич Остро́вский, ukr. Мико́ла Олексі́йович Остро́вський, Mykola Oleksijovytš Ostrovskyi; 29. syyskuuta (J: 16. syyskuuta) 1904 Vilija, Ukraina – 22. joulukuuta 1936 Moskova) oli neuvostoliittolainen realistinen kirjailija. Hänen tunnetuin teoksensa on Venäjän sisällissotaa ja Neuvostoliiton syntyaikoja kuvaava Kuinka teräs karaistui (ven. Как закалялась сталь, 1934). Teos perustui kirjailijan omiin kokemuksiin. Että tällänenkin ukrainalainen, ei taitaisi mennä enää Kievissä kaupaxi. Mullon tää nyt, löytyi kirjaston poistohyllystä SKP:n 40-vuotishistoriikin vierestä. Historiikissa mainittiin Mary Moorhouse Pekkala, uusseelantilainen neljännesmaori, merkittävä naishenkilö sisällissodan karmeiden jälkipyykkien pesussa. Se käytti koko miljoonaomaisuutensa parantamaan keskitysleirivankien oloa, ja joutui sitten vanhana katkeroituneena kansaneläkeläisenä pyytämään SKP:ltä vippejä. Semmosia ne kommunistit ovat, kiittämättömiä. Ja antisemiittejä. Tämä pätkä on Ostrovskin kirjasta:
ellauri256.html on line 202: Aleksei Maksimovitš Peškov, ven. Алексей Максимович Пешков, 28. maaliskuuta (J: 16. maaliskuuta) 1868 Nižni Novgorod – 18. kesäkuuta 1936 Moskova), kirjailijanimeltä Maksim Gorki (ven. Максим Горький, oli venäläinen, sittemmin neuvostovenäläinen kirjailija, poliittinen aktivisti ja kirjallisuuden sosialistisen realismin perustajia. Vuosina 1906–1913 ja 1921–1929 hän asui ulkomailla, enimmäkseen Caprilla. Neuvostoliittoon palattuaan hän mukautui sen ajan kulttuuripolitiikkaan mutta ei saanut enää matkustuslupaa ulkomaille.
ellauri256.html on line 209: Gorki pääsi toimittajaksi maakuntien sanomalehtiin ja otti käyttöön salanimen Gorki (suom. "kitkerä") vuonna 1892 työskennellessään Kavkazissa Tiflisin kaupungissa (nyk. Tbilisi). Hänen ensimmäinen kirjansa Esseitä ja tarinoita (Очерки и рассказы) saavutti menestystä. Vuosisadan vaihteesta eteenpäin hänen kirjoituksissaan oli vahvasti poliittinen sävy. Hän vastusti julkisesti tsaarinvaltaa, ja hänet pidätettiin lukuisia kertoja.
ellauri256.html on line 246: Boris Nikolaevich Bugaev (Russian: Бори́с Никола́евич Буга́ев, IPA: [bɐˈrʲis nʲɪkɐˈlajɪvʲɪtɕ bʊˈɡajɪf] (listen)), better known by the pen name Andrei Bely or Biely (Russian: Андре́й Бе́лый, IPA: [ɐnˈdrʲej ˈbʲelɨj] (listen); 26 October [O.S. 14 October] 1880 – 8 January 1934), was a Russian novelist, Symbolist poet, theorist and literary critic. He was a committed anthroposophist and follower of Rudolf Steiner. His novel Petersburg (1913/1922) was regarded by Vladimir Nabokov as the third-greatest masterpiece of modernist literature. The Andrei Bely Prize (Russian: Премия Андрея Белого), one of the most important prizes in Russian literature, was named after him. His poems were set to music and performed by Russian singer-songwriters.
ellauri256.html on line 334: Vladimir Vladimirovitš Majakovski (ven. Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский; 19. heinäkuuta (J: 7. heinäkuuta) 1893 Baghdati – 14. huhtikuuta 1930 Moskova) oli venäläinen ja neuvostoliittolainen runoilija sekä futurismin runouden merkkihenkilö. Majakovski oli tulisieluinen vallankumousrunoilija, taidemaalari, graafikko ja kuvittaja, joka nousi bolševikkien valtaannousun symboliksi. Myös maailmanlyriikassa hän on huomattava nimi poliittisen ja kantaa ottavan runouden saralla. Majakovskin tunnetuimpia teoksia on runoelma Pilvi housuissa. Hänen teoksiaan on suomentanut sössöttävä Arvo Turtiainen Kuopiosta, josta Hansan porukoiden kronikoissa oli paljon vittuiluja eri salanimillä.
ellauri256.html on line 432:
Разговор с фининспектором о поэзии ellauri256.html on line 434: Гражданин фининспектор! Простите за беспокойство. Спасибо… не тревожьтесь… я постою… У меня к вам дело деликатного свойства: о месте поэта в рабочем строю. В ряду имеющих лабазы и угодья и я обложен и должен караться. Вы требуете с меня пятьсот в полугодие и двадцать пять за неподачу деклараций. Труд мой любому труду родствен. Взгляните — сколько я потерял, какие издержки в моем производстве и сколько тратится на материал. Вам, конечно, известно явление «рифмы». Скажем, строчка окончилась словом «отца», и тогда через строчку, слога повторив, мы ставим какое-нибудь: ламцадрица-ца. Говоря по-вашему, рифма — вексель.
ellauri256.html on line 436: Учесть через строчку! — вот распоряжение. И ищешь мелочишку суффиксов и флексий в пустующей кассе склонений и спряжений. Начнешь это слово в строчку всовывать, а оно не лезет — нажал и сломал. Гражданин фининспектор, честное слово, поэту в копеечку влетают слова. Говоря по-нашему, рифма — бочка. Бочка с динамитом. Строчка — фитиль. Строка додымит, взрывается строчка,- и город на воздух строфой летит. Где найдешь, на какой тариф, рифмы, чтоб враз убивали, нацелясь? Может, пяток небывалых рифм только и остался что в Венецуэле.
ellauri256.html on line 438: И тянет меня в холода и в зной. Бросаюсь, опутан в авансы и в займы я. Гражданин, учтите билет проездной! — Поэзия — вся! — езда в незнаемое. Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды. Но как испепеляюще слов этих жжение рядом с тлением слова — сырца. Эти слова приводят в движение тысячи лет миллионов сердца. Конечно, различны поэтов сорта. У скольких поэтов легкость руки! Тянет, как фокусник, строчку изо рта и у себя и у других. Что говорить о лирических кастратах?! Строчку чужую вставит — и рад. Это обычное воровство и растрата среди охвативших страну растрат. Эти сегодня стихи и оды, в аплодисментах ревомые ревмя, войдут в историю как накладные расходы на сделанное нами — двумя или тремя. Пуд, как говорится, соли столовой съешь и сотней папирос клуби, чтобы добыть драгоценное слово из артезианских людских глубин. И сразу ниже налога рост. Скиньте с обложенья нуля колесо! Рубль девяносто сотня папирос, рубль шестьдесят столовая соль.
ellauri256.html on line 440: В вашей анкете вопросов масса: — Были выезды? Или выездов нет?- А что, если я десяток пегасов загнал за последние 15 лет?! У вас — в мое положение войдите — про слуг и имущество с этого угла. А что, если я народа водитель и одновременно — народный слуга? Класс гласит из слова из нашего, а мы, пролетарии, двигатели пера. Машину души с годами изнашиваешь. Говорят: — в архив, исписался, пора!- Все меньше любится, все меньше дерзается, и лоб мой время с разбега крушит. Приходит страшнейшая из амортизаций — амортизация сердца и души. И когда это солнце разжиревшим боровом взойдет над грядущим без нищих и калек,- я уже сгнию, умерший под забором, рядом с десятком моих коллег. Подведите мой посмертный баланс!
ellauri256.html on line 442: Я утверждаю и — знаю — не налгу: на фоне сегодняшних дельцов и пролаз я буду — один! — в непролазном долгу. Долг наш — реветь медногорлой сиреной в тумане мещанья, у бурь в кипенье. Поэт всегда должник вселенной, платящий на горе проценты и пени. Я в долгу перед Бродвейской лампионией, перед вами, багдадские небеса, перед Красной Армией, перед вишнями Японии — перед всем, про что не успел написать. А зачем вообще эта шапка Сене? Чтобы — целься рифмой — и ритмом ярись? Слово поэта — ваше воскресение, ваше бессмертие, гражданин канцелярист. Через столетья в бумажной раме возьми строку и время верни!
ellauri256.html on line 444: И встанет день этот с фининспекторами, с блеском чудес и с вонью чернил. Сегодняшних дней убежденный житель, выправьте в энкапеэс на бессмертье билет и, высчитав действие стихов, разложите заработок мой на триста лет! Но сила поэта не только в этом, что, вас вспоминая, в грядущем икнут. Нет! И сегодня рифма поэта — ласка и лозунг, и штык, и кнут. Гражданин фининспектор, я выплачу пять, все нули у цифры скрестя! Я по праву требую пядь в ряду беднейших рабочих и крестьян. А если вам кажется, что всего делов — это пользоваться чужими словесами, то вот вам, товарищи, мое стило, и можете писать сами!
ellauri257.html on line 129: Taras Hryhorovytš Ševtšenko (ukr. Тара́с Григо́рович Шевче́нко, 9. maaliskuuta (J: 25. helmikuuta) 1814 Moryntsi, Kiovan kuvernementti, Venäjän keisarikunta – 10. maaliskuuta (J: 26. helmikuuta) 1861 Pietari, Pietarin kuvernementti, Venäjän keisarikunta) oli ukrainalainen runoilija ja taidemaalari sekä 1800-luvun ukrainalaisen kansallisen liikkeen vaikuttaja.
ellauri257.html on line 155: В степу, як пилину? Arolla kuin tuhkaa? Pellolle kuin tuhkaa?
ellauri257.html on line 157: Як свою дитину?.. Nukuttanut hukka?<…> Niinkuin Pikku Hukkaa?
ellauri257.html on line 165: В Україну ідіть, діти! Ukrainahan menkää, lapset! Menkää vaikka Ukrainaan,
ellauri257.html on line 166: В нашу Україну, Ukrainamme puoleen, Vähä-Venäjälle.
ellauri257.html on line 171: І слово ласкаве, Ja sananen hellä, Sekä sana hellä,
ellauri257.html on line 175: Привітай же, моя ненько, Tervehdipä, emoseni, Tervehdipä äitiseni
ellauri257.html on line 176: Моя Україно, Ukrainani rakas, Minun Ukraiina,
ellauri257.html on line 177: Моїх діток нерозумних, Lapsiani hassukoita Tumpeloita lapsiani
ellauri257.html on line 178: Як свою дитину. Kuten omaa lastas. Kuin sun omiasi.
ellauri257.html on line 193: В степу, як пилину?
ellauri257.html on line 195: Як свою дитину?..
ellauri257.html on line 201: Не питали б, за що проклинаю долю,
ellauri257.html on line 203: Не сказали б на сміх...
ellauri257.html on line 206: Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав?
ellauri257.html on line 208: Як я з вами плакав?.. Може, і вгадав...
ellauri257.html on line 210: Серце, карі очі,
ellauri257.html on line 213: Одну сльозу з очей карих —
ellauri257.html on line 218: За карії оченята,
ellauri257.html on line 222: Виливало, як уміло,
ellauri257.html on line 225: За ласки дівочі...
ellauri257.html on line 227: Що на Україні,
ellauri257.html on line 231: Козацьку громаду
ellauri257.html on line 234: Нехай душі козацькії
ellauri257.html on line 235: В Украйні витають —
ellauri257.html on line 236: Там широко, там весело
ellauri257.html on line 237: Од краю до краю...
ellauri257.html on line 238: Як та воля, що минулась,
ellauri257.html on line 239: Дніпр широкий — море,
ellauri257.html on line 243: Козацькая воля;
ellauri257.html on line 247: Поки не остило...
ellauri257.html on line 254: Все співають, як діялось,
ellauri257.html on line 255: Сліпі небораки, —
ellauri257.html on line 257: Тілько вмію плакать,
ellauri257.html on line 258: Тілько сльози за Украйну...
ellauri257.html on line 264: Пекло йому на сім світі,
ellauri257.html on line 267: Не накличу собі долі,
ellauri257.html on line 268: Коли так не маю.
ellauri257.html on line 274: Як лихо сміється...
ellauri257.html on line 275: Нехай думка, як той ворон,
ellauri257.html on line 276: Літає та кряче,
ellauri257.html on line 277: А серденько соловейком
ellauri257.html on line 279: Нишком — люди не побачать,
ellauri257.html on line 285: Поки, поки... не засиплють
ellauri257.html on line 286: Чужим піском очі...
ellauri257.html on line 287: Отаке-то... А що робить?
ellauri257.html on line 296: В Україну ідіть, діти!
ellauri257.html on line 297: В нашу Україну,
ellauri257.html on line 302: І слово ласкаве,
ellauri257.html on line 306: Привітай же, моя ненько,
ellauri257.html on line 307: Моя Україно,
ellauri257.html on line 308: Моїх діток нерозумних,
ellauri257.html on line 309: Як свою дитину.
ellauri258.html on line 553: Keski- ja Itä-Euroopassa näihin lukuihin sisältyy bulgarialainen gorska maika (Горска майка', 'metsääiti', myös kukan nimi ) ja unkarilainen vasorrú bába ("rautanenäkätilö").
ellauri263.html on line 503: Jelena Petrovna Blavatskaja (Gan)), Еле́на Петро́вна Блава́тская (Ган), tunnetaan myös nimillä Madame Blavatsky ja H. P. B. (12. elokuuta (J: 31. heinäkuuta) 1831 Jekaterinoslav, Venäjän keisarikunta (nykyisin Dnipro, Ukraina) - 8. toukokuuta 1891 Lontoo, Ison-Britannian ja Irlannin yhdistynyt kuningaskunta), oli naisseikkailija, spiritualisti, okkulttinen kirjailija ja Teosofisen seuran perustajajäsen. Jelena oli itätyttö nykyisestä Ukraiinasta.
ellauri263.html on line 511: Никифор Васильевич Блаватский 1810-1873(?) ellauri264.html on line 726: Juutalaisten autonominen alue (ven. Евре́йская автоно́мная о́бласть, Jevreiskaja avtonomnaja oblast; jidd. יידישע אויטאנאמע געגנט, jidiše avtonome gegnt) on Venäjän federaatioon kuuluva hallintoalue (federaatiosubjekti) Venäjän kaukoidän eteläosassa Aasiassa. Se rajoittuu etelässä Kiinaan, luoteessa Amurin alueeseen, pohjoisessa ja idässä Habarovskin aluepiiriin. Alueen pohjoisosa on vuoristoa, etelä- ja itäosat puolestaan alankoa. Suurin joki on Amur, joka muodostaa rajan Kiinaa vastaan. Alueen pinta-alasta yli kolmannes on metsää. Alueen pinta-ala on 36 000 km².
ellauri269.html on line 147: Dräänit (Draenei) ovat Naarun ja Itkun seuraajia ja Pyhän Valon palvojia. He ovat alun perin kotoisin Nya Arguxen kaukaisesta maailmasta ja pakenivat sen jälkeen, kun Sargon yritti turmella heitä. Sitten he asettuivat Viemäriin örkkien (sax. Krauts, ven. Русски) kotimaailmaan, jossa rauhan jälkeen heidät murhattiin raa'asti Guldanin örkkien korruption (eng. holocaust) aikana. Lopulta he asettuivat Azerothiin (eng. USA) etsimään apua taistelussaan palavaa legioonaa (eng. arab commies) vastaan. Dräänit esiteltiin Palava Ristiretki -laajennuksessa. Kz. lähemmin paasausta Tytöt tytöt dräänien rodullisista esikuvista.
ellauri274.html on line 59:
ellauri274.html on line 73:
1:11:30 дамы и господа просим Вас занять места в зале и отключить мобильные средства
1:11:30 hyvät naiset ja herrat, olkaa hyvä ja ottakaa paikkanne salissa ja sammuttakaa mobiililaitteet
1:31:13 уже много раз говорил он стал сам народ Украины стал заложником Киевского режима и его западных хозяев которые фактически
1:31:13 on jo monta kertaa sanottu, että hänestä tuli Ukrainan kansa, ja hänestä tuli Kiovan hallinnon panttivanki ja sen länsimaiset herrat, jotka itse asiassa
2:11:29 снижения долгосрочных кредитных ставок в экономике А значит кредит для реального сектора должен стать доступнее везде в
2:11:29 Pitkäaikaisten lainojen korkojen lasku taloudessa Tämä tarkoittaa, että reaalisektorin luotot tulisi saada entistä helpommin saataville kaikkialla
2:23:15 хорошо понимаете с кем имеете дело сейчас не стоит цепляться за прошлое пытаться что-то отсудить выбросить надо
2:23:15 ymmärrät hyvin kenen kanssa olet tekemisissä nyt, sinun ei pitäisi takertua menneisyyteen, yrittää haastaa jotain, sinun täytyy heittää se pois
2:23:29 представителям нашего бизнеса Я многих знаю Лично и много лет сильные люди которые прошли сложную жизненную школу
2:23:29 liiketoimintamme edustajia Tunnen monia henkilökohtaisesti ja monien vuosien ajan vahvoja ihmisiä, jotka ovat käyneet läpi vaikean elämänkoulun
2:32:09 хочу подчеркнуть именно те кто родился вырос на Донбассе в новороссии сражался за них будут главные опоры должны быть
2:32:09 Haluan korostaa juuri niitä, jotka ovat syntyneet kasvoivat Donbassissa Novorossiassa ja taistelivat heidän puolestaan, ovat tärkeimmät pilarit.
ellauri275.html on line 451: Prince Alexander Chavchavadze (Georgian: ალექსანდრე ჭავჭავაძე, Russian: Александр Чавчавадзе; 1786 – November 6, 1846) was a Georgian poet, public benefactor and military figure. Regarded as the "father of Georgian romanticism", he was a pre-eminent Georgian aristocrat and a talented general in the Imperial Russian service.
ellauri275.html on line 496:
Где был подлинный «голодомор» и кто его организовал?
ellauri275.html on line 498: Обвинения в «голодоморе» — излюбленный конек украинской антироссийской пропаганды. Якобы Советский Союз, который современным Киевом отождествляется с Россией, организовал искусственный голод в Украинской ССР, приведший кколоссальным человеческим жертвам. Между тем, «голодомор», если называть так голод начала aaAAAaa1930-х годов, имел место и на Западной Украине. Там тоже есть свои музеи, посвященные истории «голодомора». Но минуточку! В голодные 1931-1932 годы Западная Украина не имела никакого отношения к Советскому Союзу и Украинской ССР, входившей в его состав. Земли современной Западной Украины были поделены между несколькими восточноевропейскими государствами. Территории современных Львовской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Волынской, Ровненской областей до 1939 года входили в состав Польши. Территория Закарпатской области с 1920 по 1938 годы входила в состав Чехословакии. Черновицкая область до 1940 года принадлежала Румынии.
ellauri275.html on line 500: Украиноязычная газета «Українські щоденні вісті» в то время издавалась в Соединенных Штатах и была печатным органом, ориентированным на проживающую в США внушительную украинскую диаспору. Подавляющее большинство «американских» украинцев было выходцами как раз с Западной Украины, особенно из Галиции. И они, понятное дело, очень интересовались событиями на исторической родине. А оттуда приходили совсем нерадостные вести.
ellauri275.html on line 502: фотографии голодных детей, которые обошли мир, были сделаны на полтора десятилетия до «голодомора» — во время гражданской войны, сотрясавшей Россию и действительно приведшей к голоду.
ellauri275.html on line 503: США и Германии было выгодно показать СССР как можно более ужасным государством, продемонстрировать остальному человечеству якобы пагубность социалистической модели для экономики.
ellauri276.html on line 140: [Греков] [ Grekov ]
ellauri276.html on line 142: Обнимаю вас берёзки дождались всё же меня , Halaan teitä berjoskat, vielä odotitte minua,
ellauri276.html on line 143: Помню вас, как вы подростки провожали в путь меня, muistan kuinka teini-ikäisinä saatoitte mut matkalle,
ellauri276.html on line 147: Мне теперь одна забота, дом любимый край родной, Nyt minulla on vain yksi huolenaihe, rakas kotimaani,
ellauri276.html on line 149: Поутру я выйду в поле, в землю плуг как нож вгоню, Aamusella lähden peltoon, pistän auran turpoomaan kuin veitsen,
ellauri276.html on line 164: Русская поэзия venäläistä runoutta
ellauri276.html on line 167: Алексей Кольцов Aleksei Koltsov
ellauri276.html on line 169: Ну! тащися, сивка, Hyvin! raikkaus, sivka,
ellauri276.html on line 174: Красавица зорька kauneus aamunkoitto
ellauri276.html on line 177: Солнышко выходит. Aurinko tulee ulos.
ellauri276.html on line 180: Ну, тащися, сивка! No, trudge, sivka!
ellauri276.html on line 190: На гумно из скирды, Puimalattialla pinosta,
ellauri276.html on line 192: Ну! тащися, сивка! Hyvin! tule, narttu!
ellauri276.html on line 194: Пашенку мы рано Pashenka olemme aikaisin
ellauri276.html on line 195: С сивкою распашем, Kynnämme sivkalla,
ellauri276.html on line 196: Зернышку сготовим Valmistetaan vilja
ellauri276.html on line 199: Его вспоит, вскормит Hän juo, ruokkii häntä
ellauri276.html on line 201: Выйдет в поле травка - Ruoho tulee ulos pellolle -
ellauri276.html on line 202: Ну! тащися, сивка! Hyvin! tule, narttu!
ellauri276.html on line 204: Выйдет в поле травка - Ruoho tulee ulos pellolle -
ellauri276.html on line 205: Вырастет и колос, Korva kasvaa
ellauri276.html on line 207: В золотые ткани. Kultaisilla kankailla.
ellauri276.html on line 210: Зазвенят здесь косы; Viikate soi täällä;
ellauri276.html on line 211: Сладок будет отдых Lepo on makeaa
ellauri276.html on line 214: Ну! тащися, сивка! Hyvin! tule, narttu!
ellauri276.html on line 215: Накормлю досыта, Ruokin sinut sydämeni kyllyydestä
ellauri276.html on line 217: Водой ключевою. Lähdevesi.
ellauri276.html on line 226: Aleksei Vasilievich Koltsov (venäjäksi: Алексе́й Васи́льевич Кольцо́в ; 15. lokakuuta 1809 – 29. lokakuuta 1842) oli venäläinen runoilija, jota on kutsuttu venäläiseksi Burnsiksi. Hänen usein naisten suuhun pannut runonsa tyylittelevät talonpojan elämänlauluja ja idealisoivat maataloustyötä. Koltsov keräsi ahkerasti venäläistä kansanperinnettä, joka vaikutti voimakkaasti hänen runouteensa. Hän juhli yksinkertaisia talonpoikia, heidän työtään ja elämäänsä. Monet hänen runoistaan ovat säveltäneet sellaisia säveltäjiä kuin Dargomyzhsky, Mussorgsky ja Rimski-Korsakov.
ellauri276.html on line 269: Автор: Иван Никитин Kirjailija: Ivan Nikitin
ellauri276.html on line 270: Рубрика: гражданская Luokka : siviili
ellauri276.html on line 273: За кудрявый лес спускается; se laskeutuu käkkyräisen metsän taa;
ellauri276.html on line 274: Лес стоит под шапкой тёмною, Metsä seisoo tumman lakin alla,
ellauri276.html on line 275: В золотом огне купается. kylpee kultaisessa tulessa.
ellauri276.html on line 278: Спит, вся искрами обрызгана, Nukkuu, kipinöin ripoteltuna,
ellauri276.html on line 280: Да каменьями унизана. ja kivillä nöyryytettynä.
ellauri276.html on line 284: Только слышен голос пахаря, — Vain kyntäjän ääni kuuluu, -
ellauri276.html on line 285: За сохой он на коня кричит. Hän huutaa hevoselle auran takana.
ellauri276.html on line 287: С ранней зорьки пашня чёрная Varhaisesta aamunkoitosta musta peltomaa
ellauri276.html on line 290: Мужичок идёт — шатается… talonpoika kävelee - horjahtelee ...
ellauri276.html on line 292: Уж когда же ты, кормилец наш, Milloin sinä, elättäjämme,
ellauri276.html on line 293: Возьмёшь верх над долей горькою? pääset voitolle karvaasta osasta?
ellauri276.html on line 295: Сам-то сыт сухою коркою! kylästynyt olet kuivaan kuoreen!
ellauri276.html on line 297: Зреет рожь — тебе заботушка: Ruis kypsyy - sinulla on huoli:
ellauri276.html on line 298: Как бы градом не побилася, Kunhan ei rakeet löisi lakoon,
ellauri276.html on line 302: Хлеб поспел — тебе кручинушка: Vilja on kypsä - sinulla on ongelma:
ellauri276.html on line 304: На корню-то он осыплется, juurilleen se murenee,
ellauri276.html on line 305: Без куска-то ты останешься. Jäät ilman palaa.
ellauri276.html on line 307: Урожай — купцы спесивятся; Sadonkorjuu - kauppiaat kopeilevat;
ellauri276.html on line 310: Детки грамоте не учатся. Lapset eivät opi lukutaitoa.
ellauri276.html on line 312: Где же клад твой заколдованный, Missä on lumottu aarteesi,
ellauri276.html on line 315: Вдоволь вчуже я наплакался! Kyllin olen itkenyt mäen alla!
ellauri276.html on line 572:
Historical Folk - The Ploughman текст песни и перевод
ellauri277.html on line 303: social´nomu rozvytku [Material and spiritual in social Стаття надійшла до редакції 17.05.201
ellauri278.html on line 46: Источник ellauri278.html on line 64: Источник ellauri278.html on line 113: Источник ellauri278.html on line 151: Источник ellauri278.html on line 268: Molotov syntyi Kukarkan kylässä (nykyisin Sovetsk Kirovin alueella) nimellä Vjatšeslav Mihailovitš Skrjabin (ven. Скря́бин). Nimestään huolimatta hän ei ollut sukua säveltäjä Aleksandr Skrjabinille. Hän liittyi Venäjän sosiaalidemokraattiseen työväenpuolueeseen vuonna 1906 opiskellessaan Kazanissa ja otti salanimen Molotov (molot = vasara). Molotov pidätettiin vuonna 1909 poliittisesta agitaatiosta ja karkotettiin kahdeksi vuodeksi. Palattuaan hän matkusti Pietariin, joka oli vuonna 1914 nimetty liian saksalaisperäisen nimensä Sankt-Peterburg vuoksi venäläisittäin Petrogradiksi. Hän oli paikalla helmikuun vallankumouksen aikana muiden bolševikkien, kuten Vladimir Leninin ollessa edelleen maanpaossa. Molotovilla oli tärkeä rooli lokakuun vallankumouksessa ja hän toimi jonkin aikaa Pravdan päätoimittajana ennen kuin alkoi työskennellä Josif Stalinin alaisuudessa keskuskomiteassa vuonna 1921.
ellauri279.html on line 52: Aleksandr Isajevitš Solženitsyn (ven. Алекса́ндр Иса́евич Солжени́цын; 11. joulukuuta 1918 Kislovodsk – 3. elokuuta 2008 Moskova) oli Sirkan ikäinen punakapinan aikana syntynyt neuvostoliittolainen "matemaatikko", kirjailija ja harrastelijahistorioitsija.
ellauri279.html on line 81: Aleksandr Isajevitš Solženitsyn (ven. Алекса́ндр Иса́евич Солжени́цын; 11. joulukuuta 1918 Kislovodsk – 3. elokuuta 2008 Moskova) oli venäläinen kirjailija ja historioitsija. Erityisesti hänet tunnetaan Neuvostoliiton ojennustyöleirijärjestelmästä kertovista teoksistaan, joihin kuuluvat muiden muassa Ivan Denisovitšin päivä (1962), Syöpäosasto (1968), Ensimmäinen piiri ja Vankileirien saaristo (1973–1976).
ellauri279.html on line 120: Источник ellauri279.html on line 140: Убеждение в том, что арест отца Павлика произошел именно из-за доноса мальчика, позже опроверг сам следователь, участвовавший в деле Трофима. На самом деле причиной ареста стало задержание двух крестьян с найденными у них бланками с печатями Герасимовского сельсовета. По признанию одного из задержанных, бланки были куплены у Трофима Морозова. На прошедшем позже заседании, осудившем Трофима на 10 лет ссылки, показание дала мать Павлика, сам Павлик выступал свидетелем и лишь подтвердил её слова, а в процессе высказываний был остановлен судьёй за незначительностью показаний.
ellauri279.html on line 194: Yuri Ilyich Druzhnikov (in Russian: Юрий Ильич Дружников) was born Yuri Izrailevich Alperovich on the 17 April 1933 in Moscow, USSR. He died on the 14 May 2008 in Davis, California.
ellauri279.html on line 227: Tammikuussa 1949 Neuvostoliiton joukkotiedotusvälineet käynnistivät massiivisen propagandakampanjan "juurettomia kosmopoliitikkoja" vastaan, jotka oli selvästi suunnattu juutalaisille. Marx huomautti tuolloin: "Hitler halusi tuhota meidät fyysisesti, Stalin haluaa tehdä sen hengellisesti." 12. elokuuta 1952 teloitettiin ainakin kolmetoista merkittävää jiddišinkielistä kirjailijaa tapahtumassa, joka tunnetaan nimellä "Murhattujen runoilijoiden yö" ("Ночь казненных поэтов").
ellauri281.html on line 45: Источник ellauri281.html on line 63: Источник ellauri281.html on line 112: Источник ellauri281.html on line 150: Источник ellauri281.html on line 267: Molotov syntyi Kukarkan kylässä (nykyisin Sovetsk Kirovin alueella) nimellä Vjatšeslav Mihailovitš Skrjabin (ven. Скря́бин). Nimestään huolimatta hän ei ollut sukua säveltäjä Aleksandr Skrjabinille. Hän liittyi Venäjän sosiaalidemokraattiseen työväenpuolueeseen vuonna 1906 opiskellessaan Kazanissa ja otti salanimen Molotov (molot = vasara). Molotov pidätettiin vuonna 1909 poliittisesta agitaatiosta ja karkotettiin kahdeksi vuodeksi. Palattuaan hän matkusti Pietariin, joka oli vuonna 1914 nimetty liian saksalaisperäisen nimensä Sankt-Peterburg vuoksi venäläisittäin Petrogradiksi. Hän oli paikalla helmikuun vallankumouksen aikana muiden bolševikkien, kuten Vladimir Leninin ollessa edelleen maanpaossa. Molotovilla oli tärkeä rooli lokakuun vallankumouksessa ja hän toimi jonkin aikaa Pravdan päätoimittajana ennen kuin alkoi työskennellä Josif Stalinin alaisuudessa keskuskomiteassa vuonna 1921.
ellauri284.html on line 186: Польша назвала освобождение Варшавы в 1945 году «коммунистическим пленом», tokaisi Jablonski. ellauri294.html on line 110: Fetsi oli Turkissa hyvin suosittu kansallislakki sadan vuoden ajan. Kun Mustafa Kemal (Kemal Atatürk) nousi valtaan ja julisti Turkin tasavallaksi vuonna 1923, hän näki fetsin islamilaisen vanhaoppineisuuden, konservatismin ja osmanivallan symbolina, ja kielsi sen yhdessä hunnun ja perinneasujen kanssa. Kiellon syynä oli myös se, että fetsejä tuotiin Turkkiin ulkomailta, minne miljoonien päähineiden tuotot jäivät. Marraskuussa 1925 annettiin määräys, jonka mukaan fetsin käytöstä seuraa vuoden vankeusrangaistus. Fetsin korvaajaksi hallinto tarjosi kotimaista kalpak-hattua. Kalpak tai qalpaq (turk. kalpak, kaz. ja kirg. калпак, bulg. калпак; kreik. καλπάκι (kalpaki); puol. kołpak; ukr. ковпак, kovpak) on korkea, yleensä huovasta tai lampaannahasta tehty lakki, jota käyttävät miehet Turkissa, Ukrainassa, Balkanilla, sekä Keski-Aasian ja Kaukasuksen maissa, sekä venäläiset juhliessaan Hangossa Voiton päivää 2023.
ellauri297.html on line 67: Найдено в Яндекс Картинках по запросу «Lygia nude». Lygia Fazio; nännit. What's your reaction? Dojonggjongg? ellauri308.html on line 159: Последней женой Куусинена стала врач Марина Амирагова, с которой он заключил брак в 1936 г. Их единственная дочь Виолетта умерла в возрасте менее двух лет. ellauri308.html on line 633: (venäjä: безродный космополит) Venäjä ja Ukraina juutalaiset Neuvostoliiton epiteetti syytöksenä täydellisestä uskollisuuden puutteesta Neuvostoliittoa kohtaan.
ellauri308.html on line 685: ukrainstvyushiy - kirjaimellisesti - "se, joka soittaa ukrainaa". Viittaa Ukrainan kansalliseen projektiin (venäjäksi: Украинство) - poliittiseen teoriaan, jonka mukaan teoria, joka olettaa Ukrainan kansakunnan luodun keinotekoisesti, poliittisista syistä päästäkseen eroon venäläisestä kulttuurista, pelkästä ilkeämielisyydestä, on oikea.
ellauri310.html on line 539: (Казачок) by Cilicia dancers" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay;
ellauri310.html on line 641: Mutta vähän kritiikkiäkin tähän: Sekä juutalaiset että kristityt tutkijat ovat hylänneet Moonin väitteen hänen olleen Messias ja Kristuksen toinen tuleminen (nyt siis myös 2. poistuminen), samoin kuin Moonin mielipiteen, että Jeesuksen olisi pitänyt mennä naimisiin. (Kz. Список людей, що проголосили себе месією)
ellauri315.html on line 294: Mihail Vasilyevich Aleksejev (venäjäksi : Михаил Васильевич Алексеев) (15. marraskuuta [OS 3. marraskuuta] 1857 – 8. lokakuuta [OS 25. syyskuuta] 1918) oli Venäjän keisarillisen armeijan kenraali ensimmäisen sisällissodan ja Venäjän sisällissodan aikana. Vuosina 1915-1917 hän toimi tsaari Nikolai II :n Stavkan esikuntapäällikkönä ja helmikuun vallankumouksen jälkeen sen ylipäällikkönä Venäjän väliaikaisen hallituksen alaisuudessa maaliskuusta toukokuuhun 1917. Myöhemmin hänellä oli päärooli perustamassaan Vapaaehtoisessa armeija Venäjän sisällissodassa. Hän kuoli vuonna 1918 urheasti sydämen vajaatoimintaan taistellessaan bolshevikkia vastaan Volgan alueella.
ellauri315.html on line 308: Jäämarssi (venäjäksi: Ледяной походъ), jota kutsutaan myös ensimmäiseksi Kuuban-kampanjaksi (venäjäksi: Первый кубанскій походъ), sotilaallinen vetäytyminen kesti helmikuusta toukokuuhun 1918, oli yksi Venäjän sisällissodan 1921-1917 huippuhetkistä. Pohjoisesta etenevän puna-armeijan hyökkäyksen alaisena vapaaehtoisarmeijan, jota joskus kutsutaan myös valkoiseksi kaartiksi, joukot alkoivat vetäytyä Rostovin kaupungista etelään kohti Kubania, toivoen saavansa Stepan Razinin Donin kasakkojen tuen Moskovan bolshevikkisakkia vastaan. Kyseinen Rostov (ven. Росто́в) on noin 32 000 asukkaan kaupunki Venäjän Jaroslavlin alueella, Nerojärven rannalla. Rostov on kaupungin virallinen nimi, mutta siitä käytetään yleensä nimeä Rostov Veliki (ven. Росто́в Вели́кий), Mahtava Rostov, erotuksena Donin Rostovista, joka on nykyään suurempi kaupunki, vähän niinkuin Kuopio ja Lahti.
ellauri315.html on line 333: Kaikki ensimmäisestä Kuban-kampanjasta selviytyneet, joita kutsutaan pervopohodnikiksi (venäjäksi Первопохо́дники, "pervot jäätanssijat",) palkittiin hienolla Kuban-kampanjan rintamerkillä. Mutta tää oli pientä verrattuna suureen Siperian jäätanssiin.
ellauri315.html on line 335: Näät Suuri Siperian jäämarssi (venäjäksi : Великий Сибирский Ледяной поход, latinoitu : Velikiy Sibirskiy Ledyanoy pokhod) oli nimi 2000 kilometrin pituiselle venäläisen armeijan amiraali Kolchakin talviretkelle O. Siberian Chitaan. Kesto 14. marraskuuta 1919 maaliskuuhun 1920.
ellauri315.html on line 441: Ekaterina Mikhailovna Schulmann ( venäjäksi : Екатерина Михайловна Шульман, Jekaterina Mikhaylovna Shulman ; os Zaslavskaya ( Заславская ) Schulmann on RANEPA: n apulaisprofessori, Moskovan yhteiskunta- ja taloustieteiden koulun apulaisprofessori ja Chatham Housen apulaisprofessori. Arvaa kyllä kenen apulaisena se häärii: pirun advokaattina.
ellauri315.html on line 515: 6 березня 2022 року Президент України Володимир Зеленський з метою відзначення подвигу, масового героїзму та стійкості громадян, виявлених у захисті своїх міст під час відсічі збройної агресії Російської Федерації проти України встановив почесну відзнаку «Місто-герой України».
ellauri315.html on line 518: Почесну відзнаку присвоєно таким містам:
ellauri315.html on line 520: Указом від 6 березня 2022 року:
ellauri315.html on line 524: Харків;
ellauri315.html on line 527: Указом від 24 березня 2022:
ellauri315.html on line 530: Миколаїв;
ellauri315.html on line 531: Охтирка.
ellauri316.html on line 80: Aleksei">Aleksei Aleksejevitš Brusilov (ven. Алексей Алексеевич Брусилов, 1.
ellauri316.html on line 312: Arkadi Nikolajevitš Vasiljev (ven. Аркадий Николаевич Васильев; 16. maaliskuuta 1907 Šuja – 23. elokuuta 1972 Moskova) oli venäläinen kirjailija ja käsikirjoittaja. Sen tunnetuin teos on Käpylän vaihtorottapisteestä löytynyt paxu nide Vetshekan urhoista.
ellauri316.html on line 344: Juri Timofejevitš Galanskov (venäjäksi: Юрий Тимофеевич Галансков; 19. kesäkuuta 1939 – 4. marraskuuta 1972) oli venäläinen runoilija, historioitsija, ihmisoikeusaktivisti ja toisinajattelija. Poliittisista toimistaan, kuten samizdat -almanakan perustamisesta ja toimittamisesta, hänet vangittiin vankiloissa, leireissä ja pakkohoitopsykiatrisissa sairaaloissa ( Psikhushkas ). Hän kuoli työleirillä. Länteen tuolloin saapuneiden kertomusten mukaan vuotavasta mahahaavasta kärsinyt Galanskov ei saanut sairaanhoitoa vankeutensa jälkeen, ja hänelle ruokittiin vankilassa suolakalaa ja mustaa leipää. Hän kuoli sen jälkeen, kun toinen vanki, jolla ei ollut pätevyyttä leikkaukseen, leikkasi häneltä mahahaavan. Leikkauksen jälkeen leirin hallinto kieltäytyi siirtämästä häntä sairaalaan tai sallimasta pätevien lääkäreiden käydä hänen luonaan. Ennen kuolemaansa Galanskov onnistui hiipimään kotiin kirjeen kanssa jossa sanottiin: "He tekevät kaikkensa nopeuttaakseen kuolemaani."
ellauri316.html on line 688: Как вы его, Ирина!
ellauri317.html on line 77: Еней був парубок моторний Aeneas was a lively fellow Aineias oli motoroitu veikko
ellauri317.html on line 78: І хлопець хоть куди козак, And quite a Cossack for a lad, Varsinainen kirka kasakka.
ellauri317.html on line 80: Завзятіший од всіх бурлак. While courage above all he had. Pilantekoon sangen nasakka.
ellauri317.html on line 82: Но греки, як спаливши Трою, But when the Greeks felt very bitter Vaan kun krekut Troijan mäsäsi
ellauri317.html on line 83: Зробили з неї скирту гною, And made of Troy a heap of litter Ja kiukulla roskaläjäx väsäsi
ellauri317.html on line 85: Забравши деяких троянців, With some good Troyans whom he gathered Otti messiin muita vähävenäläisiä
ellauri317.html on line 86: Осмалених, як гиря, ланців, Whose hides were tough and necks well lethered – muskelimasoja pienipäisiä
ellauri317.html on line 87: П'ятами з Трої накивав. He showed old Troy a cloud of dust. Työnsi mereen täyden kumiveneen.
ellauri317.html on line 89: Він, швидко поробивши човни, He quickly built some boats of timber, Lähti soutamaan kyrpä airona
ellauri317.html on line 90: На синє море поспускав, Then launched them in the quiet sea poikki mustan meren Odessasta
ellauri317.html on line 92: І куди очі почухрав. He hit the foam where eyes could see. Isovenäjän sankarkaupugista.
ellauri317.html on line 94: Но зла Юнона, суча дочка, But cackling Juno, dog-gone-daughter, Mutta Juno paha muija
ellauri317.html on line 95: Розкудкудакалась, якквочка, — Kept cackling like a hen for water; kaklatti kuin joku nuija
ellauri317.html on line 98: Його щоб душка полетіла She wished his soul would stop delaying Nahkurin orteen toivottanut nahan
ellauri317.html on line 99: У пекло, щоб і дух не пах. The trip to that unearthly place. Jouti manalaan se vitun sika.
ellauri317.html on line 124: Енеус ностер магнус панус/ І славний троянорум князь,/ Шмигляв по морю, як циганус, / Ад те, о рекс! прислав нунк нас (4,46).
ellauri317.html on line 133: Kuten humoristiselle sävelelle sopii, Eneidan luonnehdinta on sopivasti realistisempi ja maanläheisempi kuin Vergiliusin idealisoitu sankarillisuus. Aeneasta kuvataan avausriveissä varsin positiivisesti "ketteränä kaverina ja helvetin motoroituna kasakkapoikana" (ukr: Еней був парубок моторний), mutta nopeasti käy ilmi, että Troijan prinssin ja hänen miehiensä rajalliset kyvyt ovat paljon useammin käytössä. syömisestä, tanssimisesta, painista, huorasta ja ennen kaikkea juomisesta kuin eeppisen teurastuksen ja valtakunnan rakentamisen kunniasta.
ellauri317.html on line 168: Zaporogit kirjoittavat pilkkakirjettä Turkin sulttaanille (ven. Запорожцы пишут письмо турецкому султану, Zaporožtsy pišut pismo turetskomu sultanu) on ukrainalaisen taidemaalarin Ilja Repinin öljyvärimaalaus. Sen tyyli on realismi ja laji historiamaalaus. 1400-luvulla Dneprin alajuoksulle tulleet kasakkayhdyskunnat vahvistivat puolustustaan ja muodostivat linnoituksia. Etelä-Ukraina joutui Venäjän valtapiiriin 1700-luvulla, kun sen hallitsijat ryhtyivät määrätietoisesti laajentamaan valtakuntaansa etelään pyrkien Osmanien valtakunnan ja sille uskollisten kaanien poistamiseen Mustanmeren pohjoisrannoilta. Alueella asui riippumattomia kasakkayhdyskuntia, muun muassa Zaporižžjan, Donin ja Kubanin kasakat. Zaporižžja (ven. Zaporožje) viittaa Dneprin alajuoksulla ennen sijainneiden kynnysten (porog) eli suurten koskien takaiseen alueeseen, ja sen kasakoihin viitataan zaporogeina (ven. zaporožets).
ellauri317.html on line 213: Puolan kuningaskunta (puol. Królestwo Polskie, ven. ца́рство По́льское, Tsarstvo Polskoje), epävirallisesti Kongressi-Puola (puol. Królestwo Kongresowe, ven. Конгрессовая Польша, Kongressovaya Pol’sha), oli Wienin kongressissa vuonna 1815 Napoleonin sotien päätteeksi perustettu Venäjän keisarin alainen epäitsenäinen valtiomuodostelma vuosina 1814–1915. Tämä kuningaskunta on Puolan kaikkiaan viidestä historiallisesta kuningaskunnasta järjestyksessä toinen. Näistä kuningaskunnista tämä on toinen epäitsenäinen. Puolan kuningaskunnalla oli vuoden 1831 kapinaan saakka Suomen suuriruhtinaskuntaa vahvempi autonomia, koska maalla oli säännöllisesti kokoontuvat valtiopäivät sekä oma armeija.
ellauri317.html on line 228: М. Ю. Лермонтов. Смерть поэта («Погиб поэт! — невольник чести...») M. Yu. Lermontov. Runoilijan kuolema ("Runoilija on kuollut! Kunniaorja...")
ellauri317.html on line 232: Паду к ногам твоим: Kaadun jalkojesi juureen:
ellauri317.html on line 233: Будь справедлив и накажи убийцу, Ole rehellinen ja rankaise murhaajaa
ellauri317.html on line 234: Чтоб казнь его в позднейшие века Joten hänen teloitus myöhempinä vuosisatoina
ellauri317.html on line 238: Погиб поэт! — невольник чести — Runoilija on kuollut! - kunnian orja -
ellauri317.html on line 239: Пал, оклеветанный молвой, Kaatunut, huhujen panettama,
ellauri317.html on line 241: Поникнув гордой головой!.. Hän ripustaa ylpeää päätään!...
ellauri317.html on line 245: Один, как прежде... и убит! Yksin, kuten ennenkin... ja tapettu!
ellauri317.html on line 246: Убит!.. к чему теперь рыданья, Tapettu!.. miksi itkee nyt,
ellauri317.html on line 248: И жалкий лепет оправданья? Ja tekosyiden säälittävä hölmöily?
ellauri317.html on line 250: Не вы ль сперва так злобно гнали Etkö sinä ollut se, joka vainosi minua niin julmasti aluksi?
ellauri317.html on line 256: Угас, как светоч, дивный гений, Ihmeellinen nero on haihtunut kuin soihtu,
ellauri317.html on line 257: Увял торжественный венок. Seremoniallinen seppele on haalistunut.
ellauri317.html on line 258: Его убийца хладнокровно Hänen tappajansa kylmäverisesti
ellauri317.html on line 261: В руке не дрогнул пистолет, Pistooli ei heilunut kädessäni,
ellauri317.html on line 262: И что за диво?.. издалека, Ja mikä ihme?... kaukaa,
ellauri317.html on line 265: Заброшен к нам по воле рока; kohtalon tahdosta meille heitetty;
ellauri317.html on line 266: Смеясь, он дерзко презирал Nauraen hän halveksi rohkeasti
ellauri317.html on line 267: Земли чужой язык и нравы; Maalla on vieras kieli ja tavat;
ellauri317.html on line 269: Не мог понять в сей миг кровавый, En voinut ymmärtää tällä verisellä hetkellä,
ellauri317.html on line 270: На что он руку поднимал!.. Miksi hän nosti kätensä!..
ellauri317.html on line 272: Как тот певец, неведомый, но милый, Kuten tuo laulaja, tuntematon mutta suloinen,
ellauri317.html on line 274: Воспетый им с такою чудной силой, Hän lauloi niin suurella voimalla,
ellauri317.html on line 275: Сраженный, как и он, безжалостной рукой. Hänet, kuten häntä, armoton käsi löi.
ellauri317.html on line 279: Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, Miksi hän antoi kätensä merkityksettömille panettelijoille,
ellauri317.html on line 280: Зачем поверил он словам и ласкам ложным, Miksi hän uskoi vääriin sanoihin ja hyväilyihin,
ellauri317.html on line 282: И прежний сняв венок, — они венец терновый, Ja kun he ovat ottaneet pois entisen kruunun, he ovat orjantappurakruunu,
ellauri317.html on line 290: Замолкли звуки чудных песен, Upeiden laulujen äänet ovat hiljentyneet,
ellauri317.html on line 294: А вы, надменные потомки Ja te, ylimieliset jälkeläiset
ellauri317.html on line 296: Пятою рабскою поправшие обломки Viides orja tallasi hylyn
ellauri317.html on line 300: Таитесь вы под сению закона, Sinä piiloudut lain varjoon,
ellauri317.html on line 302: Но есть и божий суд, наперсники разврата! Mutta on myös Jumalan tuomio, turmeluksen uskotut!
ellauri317.html on line 306: Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: Sitten turhaan turvaudut panetteluun:
ellauri317.html on line 308: И вы не смоете всей вашей черной кровью Etkä pese pois kaikella mustalla verelläsi
ellauri317.html on line 309: Поэта праведную кровь! Runoilijan vanhurskas veri!
ellauri317.html on line 395: Venäjän liittopresidentin toimikunta torjuu yrityksiä väärentää historiaa Venäjän etujen kustannuksella. Amerikka onkin väärällään ryssistä loikanneista historian väärentäjiä. Levada Center leimattiin 2016 ulkomaiseksi agentiksi vuoden 2012 lain mukaisesti. Sen yksi suurimmista hankkeista on tutkimus "The Soviet Person" eli Homo Soveticus, venäjä: Советский человек. Se on vaarantunut laji, uhanalaisuusluokitus on kirkkaanpunainen.
ellauri317.html on line 436: Felix Edmundovich Dzerzhinsky (puola : Feliks Dzierżyński [ˈfɛliɡz dʑɛrˈʐɨjskʲi] ; [a] venäjä: Феликс Эдмундович Дзержинский ; [b] 11. syyskuuta [ OS 30. elokuuta] 1877 – 20. heinäkuuta 1926), lempinimeltään "Rauta Felix", oli bolshevikkivallankumouksellinen poliitikko. Vuodesta 1917 kuolemaansa vuonna 1926 saakka hän johti kahta ensimmäistä Neuvostoliiton salaista poliisijärjestöä, Chekaa ja OGPU:ta, jotka perustivat valtion turvallisuuselimiä vallankumouksen jälkeistä neuvostohallintoa varten. Hän oli yksi "punaisen terrorin" arkkitehdeistä ja kasakkojen poistobluesin säveltäjistä.
ellauri317.html on line 540: Pavlo Petrovitš Skoropadski (ukrainaksi : Павло Петрович Скоропадський "pikaloikka" ; 15. toukokuuta [ OS 3. toukokuuta] 1873 – 26. huhtikuuta 1945) oli ukrainalainen aristokraatti, armeija ja valtionjohtaja, Ukrainan armeijan keisarillisen armeijan kenraali. Skoropadskyista tuli Ukrainan hetmani vallankaappauksen jälkeen 29. huhtikuuta 1918.
ellauri317.html on line 580: Danylo Skoropadskyj (ukrainaksi: Данило Скоропадський; 13. helmikuuta 1904, Pietari, Venäjä – 23. helmikuuta 1957, Lontoo, Yhdistynyt kuningaskunta) oli ukrainalainen poliitikko, Ukrainan monarkistiliikkeen johtaja ja Ukrainan kruununprinssi vuodesta 1919 lähtien.
ellauri317.html on line 593: ei olekaan Voldemar Putler, vaan Jēkabs Peterss (venäjäksi : Яков Христофорович Петерс , Yakov Khristoforovich Peters , englanniksi: Jacob Peters ; 3. joulukuuta [ OS 21. marraskuuta] 1886 – 25. huhtikuuta 1938). Hän oli Latvian kommunistinen vallankumouxellinen, joka pelasi pajazzoa Neuvostoliiton perustamisessa. Yhdessä Felix Dzeržinskin kanssa hän oli yksi Neuvosto-Venäjän salaisen poliisin Chekan perustajista ja päällikköistä. Hän oli Chekan varapuheenjohtaja vuodesta 1918 ja lyhyen ajan virkaatekevänä puheenjohtajana 7.7.-22.8.1918.
ellauri317.html on line 633: N:ro 3 Dmitri Antonovitš Volkogonov (venäjäksi : Дми́трий Анто́нович Волкого́нов ; 22. maaliskuuta 1928 – 6. joulukuuta 1995) oli Neuvostoliiton ja Venäjän historioitsija ja prinssieversti, joka oli Neuvostoliiton armeijan psykologisen sodankäynnin osaston päällikkö. Huolimatta siitä, että hän oli pysähtyneisyyden aikana sitoutunut stalinisti ja marxilais-leninisti, hylkäsi kommunismin ja neuvostojärjestelmän viimeisen vuosikymmenen aikana ennen kuolemaansa syöpään vuonna 1995. Hälläpyörä! Tuuliviiri! Takinkääntäjä! Volkogonov julkaisi kirjoja, jotka kelpasivat liberaalin venäläisen ajattelun jännitysviihteexi, joka syntyi Glasnostin aikana 1980-luvun lopulla ja Neuvostoliiton jälkeisenä aikana 1990-luvun alussa. Stalin oli ampunut Dmitrin vanhemmat kun Bukharin oli löytänyt niiltä pamfletin. Katkeroittaahan se vähän. Lukiessaan arkistoista Brežnev- vuosina Volkogonov "löysi asiakirjoja, jotka hämmästyttivät häntä - papereita, jotka paljastivat huippukommunistit julmiksi, epärehellisiksi ja taitamattomiksi". Kolleegat kritisoivat Volkogonovin kirjoituksia sodasta, koska hän ei ollut koskaan ottanut kantaa, siis ollut jalka taistelukentällä. Hän oli, sanottiin, "nojatuolikenraali". Volkogonov selitti: "Kun näin yhä enemmän suljettuja Neuvostoliiton arkistoja, samoin kuin suuret länsimaiset kokoelmat Harvardin yliopistossa ja Hoover- instituutissa Kaliforniassa, Leninin profiili muuttui arvioni mukaan". Hän sanoi, että käännekohta oli, kun hän löysi yhden Leninin käskyistä, joissa vaadittiin kulak-talonpoikien julkista hirttämistä vuonna 1918:
ellauri317.html on line 640: Punainen terrori (venäjäksi: красный террор, romanisoitu: krasnyy terror) Neuvosto - Venäjällä oli poliittisen sorron ja teloitusten kampanja, jonka bolshevikit toteuttivat pääasiassa Chekan, bolshevikkien salaisen poliisin kautta. Se alkoi virallisesti syyskuun alussa 1918 ja kesti vuoteen 1922. Syntyi Vladimir Leninin ja Petrogradin Chekan johtajan Moisei Uritskyn salamurhayritysten jälkeen. Väitetyssä kostossa bolshevikkien julmuuksista, joista jälkimmäinen onnistui, punainen terrori perustui Ranskan vallankumouksen kauhuvallan malliin ja pyrki eliminoimaan poliittisen erimielisyyden, opposition ja kaiken muun bolshevikkivallan uhkan. Laajemmin termiä käytetään yleensä bolshevikkien poliittiseen sortotoimiin sisällissodan aikana (1917–1922), erotettuna valkoisen armeijan (venäläisen ja muun) toteuttamasta valkoisesta terrorista, missä bolshevikkien valtaa vastustaneet venäläiset ryhmät listivät apinan raivolla poliittisia vihollisiaan, mukaan lukien bolshevikit.
ellauri317.html on line 790: Vladimir Mitrofanovitš Purishkevitš ( venäjäksi: Влади́мир Митрофа́нович Пуришке́вич , IPA : [pʊrʲɪˈʂkʲevʲevʲɪt͡ɕ] ; 18. helmikuuta – 114. elokuuta 2012. 20, Novorossiysk , Venäjä) oli keisarillisen Venäjän äärioikeistolainen poliitikko , tunnettu monarkististaan, ultranationalistiset, antisemitistiset ja antikommunistiset näkemykset. Hänen levottoman käytöksensä vuoksi häntä pidettiin löysänä kananmunana. Vuoden 1916 lopussa hän osallistui Grigori Rasputinin murhaan.
ellauri317.html on line 807: Suka (сука): Narttu. Yleinen loukkaus useilla slaavilaisilla kielillä, mukaan lukien venäjä ja ukraina. Siellä on myös deminutiivi, "suchka", jota käytetään termin rakas sijasta.
ellauri317.html on line 823: Kurva (курва): Huora, lutka: Lievempi ukrainalainen kirosana, koska luullaan tulevan puolasta. Kurvaa Teboilille!
ellauri321.html on line 61: A humorous Cockney bootblack, Sam Weller first appeared in the fourth serialised episode. Previously the monthly parts of the book had been doing badly, selling only about 1... Скрыть
ellauri321.html on line 67: Sam Weller is the authorized biographer of the late science fiction and fantasy author, Ray Bradbury. Weller is a writer, journalist and content creator. He is the author 6 books and a graphic novel. Скрыть
ellauri321.html on line 73: As a character, Sam Weller complements Mr. Pickwick, just as Sancho Panza complements Don Quixote. Whereas Mr. Pickwick is innocent and elderly, Sam is experienced and young, the most intelligent character in the novel. If Mr. Pickwick loses his temper easily, Sam is quite self-possessed. While Mr. Pickwick has no romantic intentions, Sam carries on a... Скрыть
ellauri321.html on line 497: Vuonna 1958 Mosfilm tuotti venäläisen kauppiaan Nikitinin (k. 1472) Intian matkasta kertovan elokuvan Hoždenije za tri morja, jonka pääosaa esitti Oleg Striženov. Akvarium - Афанасий Никитин Буги [Хождение За Три Моря 2] lauloi siitä näin: My girl is from Togliatti, I’m from Kostroma myself.
ellauri324.html on line 408: Советские саперы занимаются разминированием во время Великой Отечественной войны, 1942 год. ellauri325.html on line 78: Viurusilmäinen Boris Nikolajevitš Jeltsin (ven. Бори́с Никола́евич Е́льцин, 1. helmikuuta 1931 Butka, Venäjän SFNT, Neuvostoliitto – 23. huhtikuuta 2007 Moskova, Venäjä) oli Venäjän ensimmäinen porvarillinen presidentti sitten vallankumouxen vuosina 1991–1999. Jeltsinillä oli myös keskeinen rooli Neuvostoliiton alasajossa, ja hänen presidenttikaudellaan Venäjällä tapahtui suuri joukko "uudistuksia" kohti markkinataloutta. Uudistusprosessi oli vaikea: Neuvostoliiton hajoaminen aiheutti suuria taloudellisia ja sosiaalisia ongelmia, jotka leimasivat Venäjän koko 1990-lukua. Jeltsinin kaudella syttyi Tšetšenian sota.
ellauri325.html on line 92: Jeltsin sääti syyskuussa 1993 asetuksen, joka pidätti virasta varapresidentti Rutskoin. Parlamentin puhemies zezenialainen Ruslan Hasbulatov (tšetšeeniksi Хасбола́ти Имра́ни кIант Руслан) julisti asetuksen olevan perustuslain vastainen. Asiattomasta kritiikistä vimmastunut Jeltsin lähetti joulukuussa 1994 armeijan joukot separatistiseen Tšetšeniaan. Sitä seurannut pitkittynyt sota heikensi Jeltsinin kannatusta Venäjällä. Kannatuksen laskuun vaikutti myös Jeltsinin talousuudistusten epäonnistumiset. Kannatuksen laskusta huolimatta Jeltsin lähti ehdolle uusiin presidentinvaaleihin. Jeltsinillä oli takanaan hyvin suunniteltu massiivinen vaalikampanja ja valtamedian tuki, muun muassa oligarkki Boris Berezovskin mediaimperiumi. Vaalikamppailun lopputuloksena Jeltsin sai 54 %:ia äänistä. Jeltsinin terveys oli kuitenkin heikentynyt. Sydänvaivat pakottivat hänet toistuvasti sairauslomalle, ja jo marraskuussa 1996 Jeltsin joutui nelinkertaiseen ohitusleikkaukseen ja oli sairaalassa kuukausia.
ellauri325.html on line 165: Arkadi Timofejevitš Avertšenko (ven. Арка́дий Тимофе́евич Аве́рченко; 1881 Sevastopol, Krim, Venäjä)1925 Praha, Tšekkoslovakia) oli venäläinen sanomalehtimies ja satiirikko. Hän kirjoitti sekä romaaneja että näytelmiä. Sisällissodan jälkeen Avertšenko työskenteli toimittajana eri lehdissä ja muutti 1920 ensin Konstantinopoliin ja sieltä Prahaan.
ellauri326.html on line 470: Gogol: Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. Muistuttaa Pösä Sölsnamin ja Isse Immun jo kohta vuoden jatkunutta mykkäkoulua.
ellauri327.html on line 407: Самое страшное, что часть мира привыкла к войне в Украине, для них это становится похожим на шоу, - Зеленский. “You see this in the United States, in Europe. And we see that as soon as they start to get a little tired, for them it becomes like a show: I can’t watch this repeat for the 10th time,” the head of state explained. 17:48 10/30/2023 6 570 53
ellauri327.html on line 409: Никто не верит в нашу победу так, как я. Никто, - сказал президент и добавил, что вселение этой веры в союзников "отнимает всю силу, энергию. Понимаете? Это отнимает так много всего". Kukaan muu ei usko voittoomme enää paizi minä. Ei kukaan. - sanoi persidentti ja lisäsi, että tämän uskon säilyttäminen vie kaikki voimat, energian. Tajuutteko? Se vie niin paljon kaikkea.
ellauri330.html on line 211:
Мы сами здесь на юге так усердно и так наивно насаждали в городах обрусительные начала, наша печать столько хлопотала здесь о русском театре и распространении русской книги, что мы под конец совершенно потеряли из виду настоящую, осязательную, арифметическую действительность, как она «выглядит» за пределами нашего куриного кругозора. За этими городами колышется сплошное, почти тридцатимиллионное украинское море. Загляните когда-нибудь не только в центр его, в какой нибудь Миргородский или Васильковский уезд: загляните в его окраины, в Харьковскую или Воронежскую губернию, у самой межи, за которой начинается великорусская речь, – и вы поразитесь, до чего нетронутым и беспримесным осталось это сплошное украинское море. Загляните когда-нибудь не только в центр его, в какой нибудь Миргородский или Васильковский уезд: загляните в его окраины, в Харьковскую или Воронежскую губернию, у самой межи, за которой начинается великорусская речь, — и вы поразитесь, до чего нетронутым и беспримесным осталось это сплошное украинское море. Есть на этой меже села, где по ею сторону речки живут «хохлы», по ту сторону — «кацапы». Живут испокон веков рядом и не смешиваются. Каждая сторона говорит по-своему, одевается по-своему, хранит особый свой обычай; женятся только на своих; чуждаются друг друга, не понимают и не ищут взаимного понимания. Съездил бы туда П. Б. Струве, автор теории о «национальных отталкиваниях», прежде чем говорить о единой трансцендентной «общерусской» сущности. Такого выразительного «отталкивания» нет, говорят, даже на польско-литовской или польско- белорусской этнографической границе.(Урок юбилея Шевченко)
Me itse täällä etelässä istutimme niin ahkerasti ja niin naiivisti venäläistämisen periaatteita kaupunkeihin, meidän lehdistömme täällä höystyi niin paljon venäläisestä teatterista ja venäläisten kirjojen levittämisestä, että lopulta menetimme täysin silmistämme todellisen, kosketeltavan, aritmeettisen todellisuuden, miltä se "näyttää" kanahorisonttimme ulkopuolella. Näiden kaupunkien takana heiluu jatkuva, lähes kolmenkymmenen miljoonan voimakas Ukrainan meri. Katso jonain päivänä paitsi sen keskustaa, johonkin Mirgorodin tai Vasilkovsky-alueeseen, missä asustivat Ivan Ivanovizh ja Ivan Nikiforovitzh, katso sen laitamille, Harkovin tai Voronežin lääniin, juuri siihen rajaan, jonka jälkeen suuri venäläinen puhe alkaa - ja hämmästyt kuinka koskematonta ja väärentämätöntä se on. Tämä on jatkuva Ukrainan meri. Tällä rajalla on kyliä, joissa "khokholit" asuvat tällä puolella jokea ja "katsapit" asuvat toisella puolella jokea. Muinaisista ajoista lähtien he ovat asuneet vierekkäin eivätkä sekoitu. Kumpikin osapuoli puhuu omalla tavallaan, pukeutuu omalla tavallaan, ylläpitää omaa erityistapaansa; naimisiin vain omiin; vieraannuttaa toisiaan, eivät ymmärrä eivätkä etsi keskinäistä ymmärrystä. P. B. Struve, "kansallisten vastenmielisyyksien" teorian kirjoittaja, vittu menisi sinne ennen kuin puhuu yhdestä transsendenttisesta "kokovenäläisestä" olemuksesta. Sanotaan, ettei sellaista ilmeistä "luotaantyöntävyyttä" ole edes Puolan ja Liettuan tai Puolan ja Valko-Venäjän etnografisella rajalla. (Oppitunti Ševtšenkon vuosipäivänaä)
ellauri331.html on line 125: Kaukasian solmu (venäjäksi: Кавказский узел, latinoitu: Kavkazkii Uzel) on online-uutissivusto, joka kattaa Kaukasuksen alueen englanniksi ja venäjäksi. Se perustettiin vuonna 2001, ja sen päätoimittajana toimii Grigory Shvedov.Se keskittyy erityisesti politiikkaan ja ihmisoikeuskysymyksiin, mukaan lukien lehdistönvapaus. Sivusto alkoi vuonna 2001 ihmisoikeusjärjestö Memorialiin liittyvänä projektina, mutta kehittyi "itsenäisen" journalismin sivustoksi. Sitä näet rahoittavat useat hyväntekeväisyysjärjestöt Yhdysvalloissa ja Länsi-Euroopassa.
ellauri331.html on line 198: Interfax ( venäjä : Интерфакс ) on venäläinen uutistoimisto. Viraston omistaa Interfax News Agency osakeyhtiö, ja sen pääkonttori on Moskovassa. So far so good.
ellauri331.html on line 344: "The" NGS (venäjäksi: НГС ) (lyhenne venäläisestä lauseesta Новосибирский городской сайт (englanniksi: Novosibirsk City Website ) jonka pääkonttori on Novosibirskissa. Se on suurin Novosibirskin alueellinen tiedotusväline viittausindeksin perusteella. Wauzi wau. NGS kuuluu edellä jo ruoditun Hearst Shkulev Median omistamaan kaupunkiportaalien verkkoon.
ellauri331.html on line 438: Proekt ( venäjäksi : Проект, liet. 'Project') on "itsenäinen" "venäläinen" media, joka on erikoistunut tutkivaan journalismiin. Vuonna 2021 Proekt lanseerattiin uudelleen nimellä Agentstvo ( Агентство, 'virasto'), mutta palautti alkuperäisen nimensä vuonna 2022, kun taas Agentstvosta tuli uutissivusto.
ellauri331.html on line 453: Ensimmäiset tutkimukset omistettiin eri aiheille. Myöhemmin julkaisussa alettiin julkaista materiaaleja Venäjän viranomaisten ja puolueiden salaisista yhteyksistä ja liiketoiminnasta, Venäjän hallituksen ja suuryritysten korkeimpien korruptiosuunnitelmista sekä Venäjän hallituksen painostuksesta ja vaikutuksesta mediaan ja sosiaalisiin verkostoihin. Julkistettiin tutkimuksia Rubljovkan arvostetulla asuinalueella asuvista ihmisistä, venäläisen energiayhtiön Rosneftin ja Amaffin välisistä siteistä, Tšetšenian päällikön Ramzan Kadyrovin ja venäläisen virkamiehen Adam Delimkhanovin tuloista sekä erikoishankkeesta. "Rautanaamiot" ( venäjäksi : Железные маски, romanisoitu : Zheleznye Maski ) omistettu Venäjän presidentille Vladimir Putinille ja hänen ystävilleen.
ellauri331.html on line 514: Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media, [a] lyhennettynä Roskomnadzor ( RKN ) (venäjäksi: Роскомнадзор [РКН]), on Venäjän liittovaltion toimeenpanovirasto, joka vastaa Venäjän joukkoviestimien valvonnasta, valvonnasta ja sensuroinnista. Sen vastuualueita ovat sähköiset tiedotusvälineet, joukkoviestintä, tietotekniikka ja tietoliikenne, lain noudattamisen valvonta, käsiteltävien henkilötietojen luottamuksellisuuden suojaaminen sekä radiotaajuuspalvelun toiminnan järjestäminen.
ellauri331.html on line 523: Roskomnadzorin tiedottaja vahvisti 5. huhtikuuta 2013, että Wikipedia oli mustalla listalla venäjänkielisen Wikipedian artikkelin " Kannabiksen tupakointi " ( Курение каннабиса ) takia.
ellauri331.html on line 524: Roskomnadzor lisäsi 18. elokuuta 2015 venäjänkielisen Wikipedian artikkelin charoista ( Чарас (наркотическое вещество) (venäjäksi) ) mustalle listalle, koska se sisältää huumepropagandaa. Artikkeli kirjoitettiin sitten tyhjästä uudelleen YK:n materiaaleja ja oppikirjoja käyttäen, mutta 24. elokuuta se sisällytettiin Venäjän Internet-palveluntarjoajille lähetettyjen kiellettyjen materiaalien luetteloon. Koska Wikipedia käyttää HTTPS- protokollaa liikenteen salaamiseen, käytännössä kaikki sivustot kaikilla Wikipedian kieliversioilla [ kyseenalainen – keskustelu ] estettiin Venäjällä elokuun 25. päivän yönä. [ lisää kannabista tarvitaan ]
ellauri331.html on line 526: Roskomnadzor uhkasi 1. maaliskuuta 2022 estää pääsyn venäläiseen Wikipediaan artikkelin " Вторжение России на Украину (2022) " ("Venäjän hyökkäys Ukrainaan (2022)") takia väittäen, että artikkeli sisälsi "laittomasti levitettyä tietoa" mukaan lukien. lukuisista uhreista Venäjän federaation palveluhenkilöstön ja myös Ukrainan siviiliväestön keskuudessa, mukaan lukien lapset. Roskomnadzor uhkasi samankaltaisia 31. maaliskuuta ja vaati Wikipediaa poistamaan kaikki tiedot hyökkäyksestä, jotka "vituttavat" venäläisiä, tai se voi saada jopa 4 miljoonan ruplan ( noin 49 000 dollarin ) sakon.
ellauri331.html on line 674: Sputnik ( venäläinen ääntäminen: [ˈsputnʲɪk] ; aiemmin Voice of Russia ja RIA Novosti, nimi johdettu venäjän sanasta спутник, "satelliitti") on Venäjän valtion omistama uutistoimisto ja radiolähetyspalvelu. Sen perusti Venäjän hallituksen omistama uutistoimisto Rossija Segodnya 10. marraskuuta 2014. Sputnikilla on pääkonttori Moskovassa (check), ja se ylläpitää alueellisia toimituksia Washingtonissa, DC:ssä, Kairossa, Pekingissä, Pariisissa, Berliinissä, Madridissa, Montevideossa ja Rio de Janeirossa. Sputnik kuvailee itseään globaaliin politiikkaan ja talouteen keskittyväksi ja kosiskelee kansainvälistä antianglosaxisista yleisöä. Taisin jo mainita, että Sputnikin oli tarkoitus tavoittaa maailmanlaajuinen yleisö, joka on "väsynyt yksinapaista maailmaa edistävästä aggressiivisesta propagandasta ja joka haluaa toisenlaisen näkökulman". Asema väittää, että se "näyttää kaiken". Vieraillessaan RT-televisioverkon Moskovan tukikohdassa vuonna 2013 presidentti Vladimir Putin sanoi, että sekä silloin tulevan Sputnik-toimiston että RT:n takana oli ajatus "murtaa anglosaksisten globaalien tietovirtojen monopoli". Ei sitä niin vain murreta, parahin Volodymyr! Huhtikuussa 2017 Sputnik allekirjoitti henkilöstövaihtosopimuksen Kiinan kommunistisen puolueen tabloidin Global Timesin kanssa. Haha, luuletko että siitä on mitään apua? Nehän kirjoittavat niillä kärpäsenkakkakirjaimillakin.
ellauri338.html on line 181:
ellauri338.html on line 187: BMPT "Terminaattori" ( Боевая машина поддержки танков - Tank Support Fighting Vehicle) on panssaroitu taisteluajoneuvo (AFV), jonka on suunnitellut ja valmistanut venäläinen Uralvagonzavod.
ellauri339.html on line 199: Venäjän federaation hymni (ven. Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, Gosudarstvennyi gimn Rossijskoi federatsii) lauletaan Aleksandr Aleksandrovin säveltämän Neuvostoliiton hymnin sävelin. Sanat on tehnyt Sergei Mihalkov, joka sanoitti myös Neuvostoliiton kansallislaulun. Virallista suomenkielistä käännöstä ei ole. Huomataan että Venäjän hymnit muuttuvat asteittain yhä nazimaisemmixi ja köyhälistötyöläisten taisto vaihtuu vanhaan tuttuun unelmien ja yxityisomaisuuden jahtaamiseen.
ellauri339.html on line 201: Neuvostoliiton hymni (ven. Гимн Советского Союза, Gimn Sovetskogo Sojuza) oli Neuvostoliiton kansallislaulu. Hymnin sanoitti Sergei Mihalkov ja sävelsi Aleksandr Aleksandrov. Se korvasi Kansainvälisen kansallislauluna 15. maaliskuuta 1944, koska uskottiin, että neuvostosotilaat vastaisivat paremmin kansallislauluun, joka oli omistettu Neuvostoliitolle kuin maailmanlaajuiselle liikkeelle (Kansainvälinen).
ellauri339.html on line 367: Venäjä, Первая версия (1871) В. Граевского и К. Майского
ellauri339.html on line 523: Yuliia "Taira" Paievska ( ukraina : Юлія Георгіївна Паєвська, latinoitu : Yuliia Heorhiivna Paievska ; joskus kirjoitettu nimellä "Yulia Paevska") on ukrainalainen lääkintämies, joka perusti enkelijoukkokunnan " Ura's Warns vapaaehtoisen" am. Hänet pidätettiin ja vangittiin venäläisten sotilaiden toimesta 16. maaliskuuta 2022 ja vapautettiin 17. kesäkuuta 2022. New York Timesin mukaan hänestä tuli rohkeuden ja uhrauksen symboli.
ellauri343.html on line 307: Lopuksi Setälä siteerasi Ateenalaisten laulun sanoja "Nuorukaiselle kuolla kuuluu" -säkeestä lähtien loppuun saakka. Joltisenkin tovin jälkeen seppeleet laskivat Karjalan Kansalaisliiton Itä-Karjalan komitea, Karjalainen osakunta, valtioneuvoston Itä-Karjalan toimituskunta, Neuvostoliiton Karjalan autonomisen kansantasavallan edustaja Sergei Lavrov, Repolan Sivistysseura ja Helsingin Suomalaisen Normaalilyseon luokkatoverit. Kappeli kohahti, kun paikalle saapui kenraali Mannerheim seuranaan kenraali Hannes Ignatius ja mustalainen Allan Åkerblom. Mannerheim laski arkulle seppeleen, jonka nauhoista hän luki suomeksi, ruotsiksi ja venäjäksi: "Isänmaalliselle nuorukaiselle, joka kaatui Suomen lipun laskiessa Itä-Karjalassa. Till en fosterländsk yngling som föll när den finska flaggan kom ner I Östra Karelen. «Патриотичному молодому человеку, павшему, когда в Восточной Карелии упал финский флаг."
ellauri344.html on line 233: Nikolai Aleksejevitš Nekrasov (ven. Николай Алексеевич Некрасов), (10. joulukuuta (J: 28. marraskuuta) 1821 Nemirov, Vinnytsjan alue, Podolian kuvernementti, Venäjän keisarikunta – 8. tammikuuta 1878 (J: 27. joulukuuta 1877) Pietari, Venäjän keisarikunta) oli venäläinen runoilija ja kirjallisuuslehti Sovremennikin (ven. Современник, ”Aikalainen”) kustantaja ja toimittaja.
ellauri346.html on line 68: Kohtalon ivaa (ven. Ирония судьбы, или С лёгким паром!, Ironija sudby, ili S ljogkim parom!, suom. myös ”Kohtalon ironia”) on neuvostoliittolainen Eldar Rjazanovin ohjaama draamakomediaelokuva vuodelta 1975. Elokuvan näyttäminen televisiossa venäläisenä uutenavuotena on muodostunut perinteeksi. Joulukuussa 2007 elokuvalle julkaistiin jatko-osa Ирония судьбы. Продолжение (Ironija sudby. Prodolženije).
ellauri347.html on line 531: Черномы́рдинки — речевые обороты российского политика и государственного деятеля Виктора Степановича Черномырдина, которые стали афоризмами. Иногда встречается такое обозначение для афоризмов Черномырдина, как «черномырди́зм».
ellauri347.html on line 533: Хотели как лучше, а получилось как всегда.
ellauri347.html on line 540: "Мы будем преследовать террористов везде. В аэропорту — в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Всё, вопрос закрыт окончательно."
ellauri352.html on line 102: Varšavjanka (myös Warshavjanka, Warchavjanka; ven. Варшавянка, Varšavjanka, ransk. La Varsovienne, puol. Warszawianka = ”Varsovatar”; esp. A las Barricadas), myös Varsovattaren jäähyväiset tai Varsovan laulu on tunnettu alkujaan puolalainen vallankumouslaulu. Kappaleen sanoitti Wacław Święcicki vuonna 1883 ollessaan karkotettuna. Säveltäjää ei tiedetä. Sävelmän on sanottu myös olleen vanha ranskalainen sotilasmarssi. Laulusta tuli Varsovan vappumielenosoituksen 1905 vertauskuva.
ellauri352.html on line 595: Venäläinen kirjallisuuspalkinto nimeltä Venäjän Booker-palkinto (ven. Русский Букер, Russki Buker, aiemmin ven. Букер — Открытая Россия, Buker – Otkrutaja Rossija, ’avoin Venäjä’) oli venäläinen kirjallisuuspalkinto, joka oli perustettu Booker-palkinnon mallin mukaan 1992. Se oli merkittävin venäläinen kirjallisuuspalkinto ja myönnettiin vuosittain parhaalle venäjäksi kirjoitetulle kaunokirjalliselle teokselle kirjoittajan kansallisuudesta riippumatta. Palkinto oli ensimmäinen Venäjällä jaettu valtiosta riippumaton lue yritysrahoitteinen kirjallisuuspalkinto vuoden 1917 vallankumouksen jälkeen.
ellauri353.html on line 358: Sisällissodan päätyttyä Babel työskenteli toimittajana Tbilisissä ilmestyvässä venäjänkielisessä sanomalehdessä The Dawn of the Orient (Заря Востока). Yhdessä artikkelissaan hän pahoitteli sitä, että Leninin kiistanalaista uutta talouspolitiikkaa ei ollut toteutettu laajemmin. Kaivoi verta nenästään.
ellauri353.html on line 496: Den lilla staden Berestrejko ligger där och stinker I väntan på bättre tider. Berestetjko (ukrainska: Берестечко uttal (info); polska: Beresteczko) är en stad i Volyn oblast i Ukraina. Staden ligger vid floden Styr. 1651 ägde slaget vid Berestetjko rum nära staden, som då var en del av Polsk-litauiska samväldet. Från 1795 fram till ryska revolutionen 1917 var staden en del av Ryssland, men tillföll därefter Polen. 1939 tillföll den Ukrainska sovjetrepubliken för att senare bli en del av det självständiga Ukraina 1991. Under andra världskriget ockuperades staden av Nazityskland som avrättade stadens judiska befolkning.
ellauri355.html on line 38:
ellauri355.html on line 45: Ostankino (ven. Останкинский район, Останкино, Ostankinski rajon, Ostankino) on Moskovan kunnallishallinnollinen kaupunginosa (raion) koillisessa piirissä.
ellauri355.html on line 51: Lokakuu on ryssissä ollut vallankumouxellinen. In September and October 1993, a constitutional crisis arose in the Russian Federation from a conflict between President Boris Yeltsin and Russia's parliament. President Yeltsin performed a self-coup, dissolving parliament and instituting a presidential rule by decree system. The crisis ended with Yeltsin using military force to attack Moscow's House of Soviets and arrest the lawmakers. In Russia, the events are known as the October Coup (Russian: Октябрьский путч, romanized: Oktyabr'skiy putch) or Black October (Russian: Чëрный октябрь, romanized: Chyorniy Oktyabr').
ellauri355.html on line 80: Vuoden 1993 selkkausta ei pie sekottoo aiempaan vuoden 1991 takaiskuun ja sitä seuranneeseen kommarien tumppauxeen. The State Committee on the State of Emergency (Russian: Госуда́рственный комите́т по чрезвыча́йному положе́нию, tr. Gosudárstvenny komitét po chrezvycháynomu polozhéniyu, IPA: [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj kəmʲɪˈtʲet pə tɕrʲɪzvɨˈtɕæjnəmʊ pəlɐˈʐɛnʲɪjʊ]), abbreviated as SCSE (Russian: ГКЧП, tr. GKChP), was a self-proclaimed political body in the Soviet Union that existed from 19 to 21 August 1991. It included a group of eight high-level Soviet officials within the Soviet government, the Communist Party, and the KGB, who attempted a coup d'état against Mikhail Gorbachev on 19 August 1991. The American publicist Georges Obolensky called it the Gang of Eight.
ellauri355.html on line 230:
ellauri360.html on line 173: Konstantine Gamsakhurdia : დიდო ჯვენა/Десница великого мастера (The Suuren mestarin käsi)
ellauri360.html on line 279: Boris Pasternak : Диктокто Zhivago)
ellauri367.html on line 189: Christian Georgievich Rakowski (venäjä Христиан Георгиевич Раковский; bulgaria Кръстьо Раковски Krastjo Rakowski; romania Cristian Racovski; ukraina Христиан Георгиевич н Георгъристия н Георгsch Rakowskyj; syntynyt 1. elokuuta, heinäkuuta / 13. elokuuta 1873, seurakunta Kotelissa, Itä-Rumeliassa, Ottomaanien valtakunnassa; † 11. syyskuuta 1941 Medvedev-metsässä lähellä Orjolia, Venäjän SFNT:ssä, Neuvostoliitossa) oli bulgarialainen sosialistinen vallankumouksellinen, bolshevikkipoliitikko ja Neuvostoliiton diplomaatti. Hän oli vallankumouksellisen Georgi Rakovskyn vastavallankumouxellinen veljenpoika.
ellauri373.html on line 616: Monissa kaupungeissa Venäjällä, Romaniassa, NI, Galicia ja Puola, Bne Moishe -yhteiskunta perustuu Lodgen kuilu, nimeltään "Lishkot" (Бізпкоі). Heidän seuraukset leviävät edelleen ja ulottuivat Pariisiin, Berliiniin, Englantiin, Varsovaan ja Palestiinaan.
ellauri374.html on line 579: Kreivi Aleksanteri Vasilyevich Suvorov-Rymniksky, Italian prinssi (venäjäksi : Князь Италийский граф Александр Васильевич Суворов-Рымниксч Суворов-Рымниксков (24. marraskuuta [ OS 13. marraskuuta] 1729 tai 1730 – 18. toukokuuta [ OS 6. toukokuuta] 1800), oli venäläinen kenraali ja sotilasteoreetikko Venäjän valtakunnan ja Habsburgien monarkian palveluksessa. Hän oli Rymnikin kreivi (1789), Pyhän Rooman valtakunnan Graf (1789), Pyhän Rooman valtakunnan Feldmarschall, Sardinian kuningaskunnan prinssi (1799), Sardinian kuningaskunnan suurmarsalkka (1799), Venäjän valtakunnan prinssi tai Knyaz (1799), marsalkka (1794) ja Venäjän imperiumin viimeinen generalissimo (1799). Prinssieversti. Suvorovia pidetään yhtenä Venäjän historian suurimmista sotilaskomentajista ja yhtenä varhaisen nykyajan suurista kenraaleista. Hänelle myönnettiin useita mitaleja, arvonimiä ja kunnianosoituksia Venäjältä ja muilta kii mailta. Suvorov turvasi Venäjän laajennetut rajat ja uudisti sotilaallisen arvovallan sekä jätti perinnöxi sodankäynnin teorioita. Hän oli kirjoittanut useita sotilaallisia käsikirjoja, joista tunnetuin on The Science of Victory (tai The Science of Winning ; venäjäksi: Наука побеждать), ja hänet tunnettiin useista muistakin sanoista. Hän ei koskaan hävinnyt ainuttakaan komentamaansa taistelua lukuun ottamatta paria ei-kenttätehtävää (?), ja hänen sotilashistoriansa on laaja; Suvorov voitti yhteensä 63 taistelua kärsimättä suurta tappiota. Hän nosti Venäjän sotilaallisen kunnian ennennäkemättömään korkeuteen. Hänelle on omistettu useita sotaakatemioita, monumentteja, kyliä, museoita ja ritarikuntia Venäjällä.
ellauri378.html on line 181: Мне кажется порою, что солдаты Joskus musta tuntuu, että rakuunat
ellauri378.html on line 182: С кровавых не пришедшие полей, Ne, jotka eivät palanneet verisiltä pelloilta,
ellauri378.html on line 183: Не в землю нашу полегли когда-то, He eivät kerran kuolleet maassamme,
ellauri378.html on line 188: Не потому ль так часто и печально Eikös siksi juuri niin usein ja surullisina
ellauri378.html on line 189: Мы замолкаем глядя в небеса? Vaikenemme katsoessamme taivasta?
ellauri378.html on line 191: Летит, летит по небу клин усталый, Väsynyt kiila lentää, lentää taivaalla,
ellauri378.html on line 193: И в том строю есть промежуток малый - Ja tässä järjestyksessä on pieni aukko -
ellauri378.html on line 197: Я поплыву в такой же сизой мгле. Uin samassa harmajassa pimeydessä.
ellauri378.html on line 198: Из-под небес по-птичьи окликая Kutsuen taivaan alta lintumaisesti
ellauri378.html on line 199: Всех вас, кого оставил на земле. Teitä kaikkia, jotka jätin maalle.
ellauri378.html on line 201: Мне кажется порою, что солдаты Joskus musta tuntuu, että rakuunat
ellauri378.html on line 202: С кровавых не пришедшие полей, Ne, jotka eivät palanneet verisiltä pelloilta,
ellauri378.html on line 203: Не в землю нашу полегли когда-то, He eivät kerran kuolleet maassamme,
ellauri378.html on line 517: Элитное платье макси с открытой спиной. Вискозный шелк.
ellauri378.html on line 555: Курс испанского языка бесплатно!
ellauri381.html on line 233: Только очень жди, Odota vain kovasti,
ellauri381.html on line 234: Жди, когда наводят грусть Odota, kun tuovat surua
ellauri381.html on line 236: Жди, когда снега метут, Odota, kun lunta puhaltaa,
ellauri381.html on line 237: Жди, когда жара, Odota, kun on kuuma,
ellauri381.html on line 238: Жди, когда других не ждут, Odota, kun muita ei venata,
ellauri381.html on line 240: Жди, когда из дальних мест Odota, kun kaukaisista paikoista
ellauri381.html on line 242: Жди, когда уж надоест Odota, kun jo kyllästyttää
ellauri381.html on line 243: Всем, кто вместе ждет. kaikkia ketkä kanssa venaavat-
ellauri381.html on line 247: Всем, кто знает наизусть, kaikille, jotka tietävät ulkoa,
ellauri381.html on line 253: Выпьют горькое вино Juo katkeraa viiniä
ellauri381.html on line 261: Скажет: - Повезло. : -) Onnea.
ellauri381.html on line 263: Как среди огня Miten tulen keskellä
ellauri381.html on line 266: Как я выжил, будем знать Mitenkä selvisin, sen tiedämme
ellauri381.html on line 267: Только мы с тобой,- vain sini ja mini
ellauri381.html on line 269: Как никто другой. Ei siinä muuta.
ellauri381.html on line 274: Бібліотека зарубіжної літератури > С > Симонов Костянтин > Жди мене — повний текст твору
ellauri381.html on line 279: Підтримати УкрЛіб tukeaxeni Ukraenoo
ellauri381.html on line 281: Переклад Ірини Фісак Kääntäjä Iryna Fisak
ellauri381.html on line 286: Ти мене чекай. vuottakee minnuu
ellauri381.html on line 287: Жди у спеку й заметіль, Outa varissa ja myräkässä,
ellauri381.html on line 288: Що летить в вікно, mikä tuiluuttaa räppänästä,
ellauri381.html on line 290: Не чекав давно, ennee vartomassa
ellauri381.html on line 291: І коли з далеких місць Ja kun sieltä 1stä paekasta
ellauri381.html on line 293: Жди, коли набридло всіям Outa vaekka kaekkia jo tympäsöö
ellauri381.html on line 294: Лиш чекаєш ти. Outat ennee sinä.
ellauri381.html on line 304: Але ти чекай, Mutta sinä elä hellitä,
ellauri381.html on line 309: Скажуть всі, хто не чекав: Suavat pitkän nenän hättäelijät:
ellauri381.html on line 313: Рятувала кожну мить pelastit persnahkani
ellauri381.html on line 315: Як я вижив в світі зла, Mitenkä piäsin pahasta paekasta,
ellauri383.html on line 236: UNIAN on lopettanut enkunkieliset uutiset Ukrainasta. UNIAN (Ukrainian: Українське Незалежне Інформаційне Агентство Новин, УНІАН) on ukrainalainen, valtionhallinnosta riippumaton, viestintäkonserni 1+1 mediaan kuuluva uutis- ja tietotoimisto. Se on perustettu vuonna 1993. UNIANin kotipaikka on Kiova.
ellauri383.html on line 244: The National News Agency of Ukraine (Ukrainian: Українське національне інформаційне агентство), or Ukrinform (Ukrainian: Укрінформ), is a state information and news agency, and international broadcaster of Ukraine. It was founded in 1918 during the Ukrainian War of Independence as the Bureau of Ukrainian Press (BUP). The first director of the agency was Dmytro Dontsov, when the agency name was The Ukrainian Telegraph Agency. Ukrinform is Ukraine's representative of the European Alliance of News Agencies (EANA) and the Black Sea Association of National News Agencies (BSANNA).
ellauri384.html on line 220: The ski resort of Sallbach is a traditional Austrian village with beautiful views. ... The lifts from Sallbach are very good mainly chairs and gondolas. Excellent stay in Sallbach(er hof). Review of Saalbacher Hof. Reviewed Aug 1, 2014. Everything was great. Just one elementary thing we suggest one can improve: The soap dispensors in the bathroom and WC are very difficult to get soap out of. One must nearly be a bodybuilder to be able to squeeze soap liquid out of them. Hope this is fixed till next time qwe come becuse we are sure to be back. Very nice rooms, friendly staff, excellent food and nice facilities. Lovely harp music. --- Aber im Moplach. Homber, Bodenart form Rommelsberge Vor dem Rommelsberg! Bockelswiesen die Bückelswiesen! Brern Wissen Breite Wiesen. Besenrren, grappig lachertje mop lach streek stunt. Brrm. Grrrrrh. 'Leuk mop.' Lach ik. Хорошая шутка. я смеюсь.
ellauri386.html on line 469: Aleksandr Nikolajevitš Radishchev ( venäjäksi : Александр Николаевич Радищев ; 31. elokuuta [ OS 20. elokuuta] 1749 – 24. syyskuuta [ OS 12. syyskuuta] 1802) oli venäläinen kirjailija ja suuri yhteiskuntakriitikko. Lodu syntyi kartanolla aivan Moskovan ulkopuolella, pieneen tataarisukuun kuuluvaan aatelisperheeseen.
ellauri386.html on line 540: Hryhorii Savych Skovoroda ( ukrainaksi : Григорій Савич Сковорода ; 3. joulukuuta 1722 – 9. marraskuuta 1794) oli ukrainalainen kasakkiperäinen filosofi, joka asui ja työskenteli Venäjän valtakunnassa. Hän oli runoilija, opettaja ja liturgisen musiikin säveltäjä. (David Sedaris ei ikinä olisi kuvaillut izeään noin suurieleisesti, vaikka hänkin kynäili jonkun verran ja imutti fagottia.) Hänen merkittävää vaikutustaan aikalaisiinsa ja seuraaviin sukupolviin sekä hänen elämäntapaansa pidettiin yleisesti Sokrateksena, ja häntä kutsuttiinkin usein "Sokrateeksi". Skovorodan työ vaikutti sekä nykypäivän Ukrainan että Venäjän kulttuuriperintöön, molemmat maat väittävät hänen olevan syntyperäinen poika.
ellauri386.html on line 562: Vuonna 1874, samaan aikaan kuin Rosenthal toimitti Kiovassa pilalehteä, Solovyov puolusti Pietarissa Masters thesistä "Länsifilosofian kriisi", haastaen mm. K.D. Kavelinin esityxen "Apriorinen filosofia vaiko positiivinen tiede?" В Моск. унив. читал также на Высших женских курсах проф. В. И. Герье. Saatuaan väitöskirjansa valmiixi hän palasi mielihommaansa lukemaan ääneen naisille на Высших женских курсах. Solovyov toimitti samaista venäläistä Brockhausia (89 osaa). Vladi kiinasi tukka pystyssä takkupartaisena tovereiden nurkissa mm. Imatralla ja katolisen piispa Strossmayerin luona Horvatiassa.
ellauri390.html on line 189: Vsevolod Vladimirovitš Krestovski (ven. Все́волод Влади́мирович Кресто́вский; 23. helmikuuta (J: 11. helmikuuta) 1840 Kiovan läänin Taraštšan kihlakunnan Malaja Berezjankan kylä – 30. tammikuuta (J: 18. tammikuuta) 1895 Varsova) oli ulaaniupseerin poika, puolalaisen aatelissuvun jälkeläinen ja venäläinen kirjailija.
ellauri390.html on line 214: Suosittu 60-jaksoinen televisiosarja "Pietarin mysteerit" kuvattiin Vsevolod Krestovskin romaaniin "Petersburg Slums" (venäjäksi "Петербургские трущобы") pohjautuen.
ellauri390.html on line 245: Vsevolod Krestovskin merkittävimpänä teoksena pidetään romaania "Pietarin slummit" (venäjäksi "Петербургские трущобы"). Romaani julkaistiin Patrionic Notes -lehdessä (1864-1866), otteita siitä julkaistiin myös Epokha-lehdessä (1864). Romaani julkaistiin erillisenä neljänä osana vuonna 1867 ja siitä tehtiin useita näköispainoxia.
ellauri391.html on line 340: Aleksei Stepanovitš Homjakov ( venäjäksi : Алексей Степанович Хомяков ; 13. toukokuuta [ OS 1. toukokuuta] 1804 – 5. lokakuuta [ OS 23. syyskuuta] 1860) oli venäläinen teologi, taiteilija ja filosofi. Hän perusti slavofiililiikkeen yhdessä Ivan Kirejevskin kanssa, ja hänestä tuli yksi sen arvostetuimmista teoreetikoista. Hänen poikansa Nikolai Khomyakov oli duuman kovin puhuja.
ellauri392.html on line 730: They have represented the indicators of their bad destiny, their sacrifice for the better world by the solitude and alienation of Jewish individuals in America, turning back to the historical facts (since the Second World War) as the cause for the atrocity towards Jews and their suffering then and now. The writers put the Jews on the pedestal of a sublime nation and at the same time made them victims of modern society. The Jewish writers took a chance in American literature which had a didactic effect, using another common argument, not easily compatible with the theory of superior American morals but certainly applicable. [Ни сам не разумем ову тачку.] The writers would claim they had a duty to portray how people actually think and behave. But the writers also had a duty to implant moral lessons.
ellauri393.html on line 326: Vanhojen herrojen setä, toveri Dzhabrail (Frunzik Mkrtchyan), työskentelee autonkuljettajana toveri Saakhoville (Vladimir Etush), joka on alueellisen kolhoosin johtaja ja kaupungin rikkain ja vaikutusvaltaisin mies. Kartvelilaiset eivät juuri huoli ostaa vokaaleita. Saakhov päättää mennä naimisiin Ninan kanssa ja solmii Dzhabrailin kanssa sopimuksen morsiamen ostamisesta vastineeksi 20 lampaasta ja suomalaisen Rosenlew- jääkaapin (холодильник) tai pölkkärin (пылесос) tuonnista plus Siperian matkalipusta.
ellauri393.html on line 553: Andrusovon rauha (ven. Андрусовское перемирие; puol. Rozejm andruszowski; ukr. Андрусівське перемир'я) solmittiin 13. tammikuuta 1667 (juliaanisen kalenterin mukaan) Moskovan Venäjän sekä Puolan kuningaskunnan ja Liettuan suuriruhtinaskunnan välillä. Se päätti maiden välisen kolmetoistavuotisen sodan ja oli muodoltaan aselepo. Tämä oli ensimmäinen kerta kun Venäjä ja Puola virallisesti jakoivat Ukrainan keskenään sopimuksella.
ellauri403.html on line 326: Ivan Alexandrowitsch Iljin ( venäläinen Иван Александрович Ильин ; syntynyt 28. maaliskuuta / 9. huhtikuuta 1883 Moskovassa ; † 21. joulukuuta 1954 Zollikonissa lähellä Zürichiä ) oli venäläinen filosofi, kirjailija ja julkisuudentutkija. Hän oli bolshevismin vastustaja, valkoisen armeijan kannattaja, konservatiivinen monarkisti, slavofiili ja fasismin kannattaja. Hänen näkemyksensä ja ajatuksensa Venäjän ja Neuvostoliiton yhteiskunnallisesta järjestäytymisestä vaikuttivat ja vaikuttavat edelleen suuresti muihin venäläisiin kirjailijoihin, älymystöihin ja poliitikkoihin, mukaan lukien Aleksanteri Solženitsyniin ja Vladimir Putiniin.
ellauri405.html on line 330: СказкаSatu ellauri405.html on line 333: В сказочном краю Satumaassa,
ellauri405.html on line 334: Пробирался конный Aron läpi ritari
ellauri405.html on line 343: На сердце скребло: Raatelevan rintaa:
ellauri405.html on line 347: Не послушал конный Mutta hän ei kuunnellut
ellauri405.html on line 352: Повернул с кургана, Razasteli laaxoon,
ellauri405.html on line 362: И глухой к призыву, Ei varotusta kuunnellut,,
ellauri405.html on line 364: Свел коня с обрыва Ridas alas mäkeä
ellauri405.html on line 365: Попоить к ручью. Heppaa juottamaan
ellauri405.html on line 369: Как бы пламя серы Virvatulet loimusi
ellauri405.html on line 378: Вздрогнув, напрямик Ympärilleen vilkuili
ellauri405.html on line 379: Тронул конным шагом Hevostansa hoputti
ellauri405.html on line 380: На призывный крик. Kohti huutoa.
ellauri405.html on line 382: И увидел конный, Hei lohikäärme! hoxasi
ellauri405.html on line 383: И приникккопью, Tarttui keihääseensä
ellauri405.html on line 384: Голову дракона, Heppa seisoi, huohotti
ellauri405.html on line 389: В три кольца вкруг девы Tuli tuli nenästä
ellauri405.html on line 393: Какконцом бича, Käänsi kaulasuomuja
ellauri405.html on line 398: Пленницу-красу Tuoda nuori nubiili
ellauri405.html on line 404: Выкупало пеней Käärmeeltä jotta rauhassa
ellauri405.html on line 407: Змей обвил ей руку Lohikäärme huolestui
ellauri405.html on line 409: Получив на муку Puristi kovat kiekurat
ellauri405.html on line 413: Всадник в высь небес Pyysi tulitukea,
ellauri405.html on line 414: И копье для боя Varustautui taisteluun
ellauri405.html on line 417: Сомкнутые веки. Sulki tiukkaan luomensa.
ellauri405.html on line 418: Выси. Облака. Huippu, pilvenlonkia.
ellauri405.html on line 419: Воды. Броды. Реки. Joki, Vettä. Lohkareita.
ellauri405.html on line 420: Годы и века. Vuosisatoja.
ellauri405.html on line 424: Верный конь, копытом Heppa talloo kengillä
ellauri405.html on line 427: Конь и труп дракона Makaa siinä kasassa
ellauri405.html on line 428: Рядом на песке. Käärme, razu, peizi.
ellauri405.html on line 429: В обмороке конный, Pyörtyneenä razumies,
ellauri405.html on line 430: Дева в столбняке. Neito koomassa.
ellauri405.html on line 437: То в избытке счастья Iloisena onnessa
ellauri405.html on line 444: От потери крови Mutta sitten taas
ellauri405.html on line 445: И упадка сил. Makaa rentosena.
ellauri405.html on line 452: Сомкнутые веки. Silmäluomet sulkevat.
ellauri405.html on line 453: Выси. Облака. Huippu, pilvenlonkia.
ellauri405.html on line 454: Воды. Броды. Реки. Joki. Vettä. Lohkareita.
ellauri405.html on line 455: Годы и века. Vuosisatoja.
ellauri405.html on line 466: Достать чернил и плакать! Hanki mustetta ja itke!
ellauri405.html on line 468: Пока грохочущая слякоть Kunnes jyrisevä loska
ellauri405.html on line 470: Достать пролетку. Hanki vossikka.
ellauri405.html on line 472: Чрез благовест, чрез кликколес, Voitto-Sanomien kautta, pyörien klikin kautta,
ellauri405.html on line 475: Где, как обугленные груши, Missä, kuten hiiltyneet päärynät,
ellauri405.html on line 480: И ветер криками изрыт, Ja tuuli on täynnä huutoja,
ellauri405.html on line 595: Борис Пастернак — Гамлет: СтихGamlet ellauri405.html on line 597: Гул затих. Я вышел на подмостки. Hälinä vaimeni. Astuin lavalle.
ellauri405.html on line 598: Прислонясь к дверному косяку, Nojaten ovenkarmiin
ellauri405.html on line 599: Я ловлю в далеком отголоске, Ongin etäisestä kaiusta
ellauri405.html on line 600: Что случится на моем веку. Mitä kuuluu mun vuosisadalle.
ellauri405.html on line 602: На меня наставлен сумрак ночи Muhun tähtää yön hämäryys
ellauri405.html on line 603: Тысячью биноклей на оси. Tuhat kiikaria silmillä
ellauri405.html on line 604: Если только можно, Aвва Oтче, Jos vain mahdollista abba isä,
ellauri405.html on line 612: Но продуман распорядок действий, Mutta tapahtumajärjestys on mietitty,
ellauri405.html on line 613: И неотвратим конец пути. Ja tie on yxisuuntainen,
ellauri413.html on line 244: Источник: https://inpic.net/ru/zhenschiny-v-sssr-foto-kotorye-vas-udivyat
ellauri419.html on line 402: Путин отвечал даже на провокационные вопросы журналистов и причем спокойно, не опускаясь до оскорблений и не поддаваясь на провокации! Putin vastaa kansalaisten kysymyxiin tapansa mukaan hillitysti ja järkevästi. Hän sanoi lakanneensa vizailemasta koska Venäjällä on vakava paikka menossa. IS ozikoi: Putinia ei enää naurata. Putinista olisi hyvin hälyttävää palata 80-luvun puolivälin tilanteeseen, jolloin valtion johtajat yksitellen, pysyen vallassa päiviensä loppuun asti, jättivät tämän vallan ilman tarvittavaa edellytystä vallanmuutokselle. Pravda.ua ozikoi: Putin kieltää halunsa hallita ikuisesti. Haistakaapa kuulkaa paska propagandistit. Katso koko Perjantain jakso Mihin tarvitsemme enää naurua? Erikoisoperaatio olisi pitänyt aloittaa jo paljon aiemmin.
ellauri421.html on line 210: Jevgeni Aronovitsh Dolmatovski (1915-1994) elämä ei ollut helppoa, kuten ei monen muunkaan elämää ”kansojen isän” varjossa. Oma Aron-isä, juutalainen juristi, vangittiin 1937 ja ammuttiin 1939. Itse Jevgeni työskenteli 1930-luvun alussa Moskovan metron rakennustyömaalla, mutta ryhtyi runoilemaan kun pääsi pedagogiseen instituuttiin. Ensimmäiset runot julkaistiin vuonna 1934 ja vuonna 1938 syntyi jopa sellainen runo kuin ”Feliks Dzerzhinski”…(olisiko tämä ollut pojan viimeinen epätoivoinen yritys saada isänsä vapaaksi?). Heti kun sota syttyi Jevgeni joutui rintamalle, sotakirjeenvaihtajaksi, ja juuri siellä tuli tuota Taipaleenjokea katsotuksi itäiseltä suunnalta. Suomalaisille kuuluisa vastaruno oli sen seurauksena. Ne venäläislähteet, joita minä selailin, eivät kuitenkaan mainitse kyseistä runoa (ainakaan Тайпалеенйоки -nimellä). Tämä saattaisi viitata siihen, että niin realistinen runo ei ollut soveliasta sodanjälkeisessä NL:ssa, mutta yhtä hyvin on mahdollista, että runo kulkee jollakin toisella nimellä. Tässä venäjänkielinen luettelo hänen runokokoelmistaan:
ellauri421.html on line 213: Лирика (1934, сборник стихов);
ellauri421.html on line 214: День (1935, сборник стихов);
ellauri421.html on line 215: Феликс Дзержинский (1938, поэма);
ellauri421.html on line 216: Дальневосточные стихи (1939, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 217: Московские рассветы (1941, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 218: Степная тетрадь (1943, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 219: Вера в победу (1944, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 220: Письма издалека (1945, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 221: Одна судьба (1942—1946, поэтическая трилогия);
ellauri421.html on line 222: Слово о завтрашнем дне (1949, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 223: Песнь о лесах (1949, текст оратории);
ellauri421.html on line 224: Сталинградские стихи (1952, цикл стихотворений);
ellauri421.html on line 227: Верность (1970, цикл баллад);
ellauri421.html on line 228: Руки Гевары (1972, поэма);
ellauri421.html on line 336: Я много видел рек - и узких и широких,
ellauri421.html on line 355: Холодная и быстрая река.
ellauri421.html on line 365: Suomalainen tykistö avasi jo ylitysalueen lähestyessä hurrikaanitulen ylitysyksiköitä kohti. Klo 13.00 kapteeni Zykinin sapöörien kimppuun hyökättiin alkuperäisillä paikoillaan, kaksi ajoneuvoa, joissa oli omaisuutta, tuhoutui, 18 ihmistä loukkaantui vakavasti ja kuljettaja Druzhinin ja 1. komppanian sotilas Pechnikov kuolivat. Seurasi hämmennys. Vasta klo 15.00 kapteeni Zykin ja pataljoonakomissaari Markelov johtivat henkilökohtaisesti puistokomppanian ajoneuvot risteykseen. Kävi ilmi, että risteykseen tuotuja kumiveneitä ei voitu käyttää, koska ne kaikki oli leikattu sirpaleilla. Jatkuvassa suomalaisen tykistötulessa 7. ponttonipataljoonan kulkuneuvot matkasivat joelle, ja sapparien ja ponttonisoittajien yhteisillä ponnisteluilla aloitettiin ylitys. Klo 18.00 mennessä 15. jalkaväkirykmentin kaksi komppaniaa ylittivät joen pohjoisrannalle. Klo 18.00 määrättiin pysäyttää ylitys. Nuolet asettuivat ns. Pärssisen lehtoon joen vastarannalle. Kapteeni Karl Lagerlöfin 3. pataljoona, 28. jalkaväkirykmentti yritti heti heittää heidät jokeen, mutta epäonnistui. Sitten rykmentin reservi, kapteeni Mauno von Schrowen 2. pataljoona, asetettiin toimintaan. Taistelu kesti koko yön 6. - 7. joulukuuta, ja vasta aamulla suomalaiset ilmoittivat lehdon raivauksen valmistumisesta. Neuvostoliiton arkistotietojen mukaan 222. ja 15. rykmenttien komppanioilla oli hallussa oli sekä Pärssisen lehto että koululehto. Ne. Meidän omamme ilmoittivat pitävänsä lehtoja, mutta suomalaiset ilmoittivat valloittaneensa lehdot takaisin? "Бой длился всю ночь с 6 на 7 декабря и только к утру финны рапортовали об окончании зачистки рощи. По советским архивным данным, роты 222-го и 15-го полков удерживали как рощу Пярссинена, так и Школьную рощу." Т.е. наши доложили, что рощи удерживают, а фины - что рощи отбили? Vitun sotapropagandaa taas. Ihan kuin lukisi Ukrainan erikoisoperaatiosta.
ellauri421.html on line 696: Снег шершавый, кромка льда...
ellauri421.html on line 698: Кому память, кому слава,
ellauri421.html on line 1043: Не слишком ли стрелок-радист спокое н?
ellauri421.html on line 1047: Механики спросили - всё ли цело?
ellauri421.html on line 1048: А командир махнул рукой в ответ.
ellauri421.html on line 1049: И тихо вынесли стрелка-радиста.
ellauri421.html on line 1050: Пошли к землянкам, обогнув крыло.
ellauri421.html on line 1053: Там секретарь смотрел сквозь боль и жалость
ellauri421.html on line 1056: У выхода лежал стрелок-радист.
ellauri421.html on line 1058: Е. А. Долматовский, 1940 год. Ледяной аэродром Каннельярви. Карельский перешеек ellauri422.html on line 110: Блокировка Царьграда на сервисе YouTube стала роковой для Google. С этого момента начался путь "Гугла" вниз – долой из России. "Google сам создал себе проблемы", констатировал Владимир Путин. Далее последовали наш иск, замедление работы хостинга, а теперь и подготовка к полному уходу "корпорации добра" из нашей страны. После прямой линии президента Роскомнадзор сообщил, что "видит основания для принятия мер в отношении YouTube из-за многочисленных нарушений законодательства России, неуважения к нашей стране и её гражданам". А Царьград продолжит преследовать Google по всему миру для исполнения решения российского суда.
ellauri422.html on line 142: Svedupellet ovat sauer siitä että saxalaisten sähkövaje tyynellä säällä nostaa Ruåzin sähkönhintoja. У европейского энергоснабжения две беды: безветрие и нежелание Норвегии делиться своим электричеством с остальной Европой. В конце недели стоимость киловатт-часа в этой скандинавской стране достигла рекордного за последние 15 лет уровня — €1,1328. Когда Европейский союз ввел жесткие санкции в отношении российской сырой нефти, Норвегия разразилась грандиозными обещаниями "спасти Европу от энергетического кризиса, сделав свои нефть и газ доступными для ЕС". Сложившаяся сегодня ситуация вновь заставляет вспомнить пословицу: "Обещать — не значит жениться".
xxx/ellauri057.html on line 800: Тармо Куннас (фін. Tarmo Kunnas) — фінський письменник-філософ лівого спрямування, теоретик літератури, професор-емерит Ювяскюльського університету.
xxx/ellauri068.html on line 74: Елена Шелестюк: НАЦИОНАЛЬНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В ИСТОРИИ РОССИИ. Chelyabinsk State University. Faculty Member.
xxx/ellauri068.html on line 310: Alpdrücken: удушье (во сне); кошмар (тж. перен.) Смотреть что такое "Alpdrücken" в других словарях:
xxx/ellauri075.html on line 51: Lev Isaakovich Sestofilt (ven. Лев Исаакович Шестов), syntyjään Yehuda Leyb Schwarzmann (Иегуда Лейб Шварцман) (31. tammikuuta 1866 Kiova, Ukraina – 19. marraskuuta 1938 Pariisi, Ranska) oli ukrainalais-venäläinen juutalainen eksistentialistifilosofi.
xxx/ellauri075.html on line 68: Лев Исаакович Шварцман родился 31 января (12 февраля) 1866 года в Киеве, в семье крупного фабриканта и купца Исаака Моисеевича Шварцмана (1832—1914) и его жены Анны Григорьевны (урождённой Шрейбер, 25 декабря 1845, Херсон — 13 марта 1934, Париж). Это был второй брак отца. Располагавшееся на Подоле (Киеве) «Товарищество мануфактур Исаак Шварцман» с трёхмиллионным оборотом было известно качеством закупаемой им английской материи. Фирма была основана супругами Шварцман в 1865 году, с 1884 года владела крупнейшим в городе магазином, с 1892 года — филиалом в Кременчуге.
xxx/ellauri075.html on line 70: Отец был большим знатоком древнееврейской письменности, человеком свободомыслящим, обладал достаточно прогрессивными взглядами и широким кругозором. Он хотел, чтобы дети продолжили его дело, но никогда не настаивал на этом. У Льва были два младших брата и четыре сестры. Он учился в Киевской 3-й гимназии, но был вынужден перевестись в Москву.
xxx/ellauri075.html on line 72: Жена — Анна Елеазаровна Шварцман (урождённая Березовская; 1870—1962), врач-дерматовенеролог, выпускница Бернского университета; в эмиграции во Франции работала массажисткой.
xxx/ellauri075.html on line 120: Lev Isaakovich Shestov (Russian: Лев Исаа́кович Шесто́в; 31 January [O.S. 13 February] 1866 – 19 November 1938), born Yehuda Leib Shvartsman (Russian: Иегуда Лейб Шварцман), was a Russian existentialist and religious philosopher. He is best known for his critiques of both philosophic rationalism and positivism. His work advocated a movement beyond reason and metaphysics, arguing that these are incapable of conclusively establishing truth about ultimate problems, including the nature of God or existence. Contemporary scholars have associated his work with the label "anti-philosophy.
xxx/ellauri086.html on line 337: Так может каждый!
xxx/ellauri123.html on line 695: Vladimir Vladimirovitš Nabokov (ven. Влади́мир Влади́мирович Набо́ков; 22. huhtikuuta (J: 10 huhtikuuta) 1899 Pietari, Venäjän keisarikunta – 2. heinäkuuta 1977 Montreux, Sveitsi) oli venäläis-yhdysvaltalainen kirjailija, kirjallisuuskriitikko ja perhostutkija. Hän kirjoitti urallaan useita romaaneja, runokokoelmia, novelleja sekä omaelämäkerran ja kirjallisuuskritiikkejä. Nabokovin tunnetuin teos on Lolita.
xxx/ellauri123.html on line 698: Vladimir Nabokov omaksui jo lapsena venäjän, ranskan ja Но как се разиграваше сърцето на клетника, щом сред невинната детска тълпа забележеше детето демон, "enfant charmante et fourbe" — унесен поглед, ярки устни, десет години каторга, ако покажеш, че гледаш.
xxx/ellauri125.html on line 31:
Владимир Набоков
xxx/ellauri128.html on line 453: Саша́ Гитри́ (фр. Sacha Guitry, настоящее имя Александр Жорж Пьер Гитри, фр. Alexandre Georges-Pierre Guitry, 21 февраля 1885, Санкт-Петербург — 24 июля 1957, Париж) — французский писатель, актёр, режиссёр и продюсер. Плодовитый драматург, написал более сотни пьес и снял по некоторым из них фильмы.
xxx/ellauri128.html on line 454: Родился в семье Люсьена Гитри, знаменитого в своё время актёра Михайловского театра в Петербурге. Крестным отцом был император Александр III; в память об этом Саша Гитри использовал в псевдониме русскую уменьшительную форму своего имени. Гитри плохо учился в школе.
xxx/ellauri136.html on line 351: Бедняк иссохший, чуть живой Nälkä oli, jano, raha kortilla
xxx/ellauri136.html on line 354: Куска лишь хлеба он просил, Tattispalaa kamu oli vailla,
xxx/ellauri136.html on line 355: И взор являл живую муку, Ilme tuskaantunut sillä hiven.
xxx/ellauri136.html on line 356: И кто-то камень положил Kullervon emännänpä lailla
xxx/ellauri136.html on line 357: В его протянутую руку. Eräs asetti sen käteen kiven.
xxx/ellauri136.html on line 359: Так я молил твоей любви Silleen mäkin sulta vonkasin
xxx/ellauri136.html on line 360: С слезами горькими, с тоскою; kuumin kyynelin ja ulisten.
xxx/ellauri136.html on line 361: Так чувства лучшие мои Turhaanpa runokoppaa tonkasin,
xxx/ellauri136.html on line 362: Обмануты навек тобою! Kives palkka sanojeni tulisten!
xxx/ellauri136.html on line 449: Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.
xxx/ellauri136.html on line 450: Источник: https://poemata.ru/poets/pushkin-aleksandr/pora-moy-drug-pora/
xxx/ellauri136.html on line 458: Градимир23 декабря 2018, 20:52
xxx/ellauri136.html on line 459: Мне очень понравилось стих Пушкина.
xxx/ellauri139.html on line 264: "(Ruhtinaan,— Г. Ф.) tärkein sosiaalinen vakaumus on, että talousoppi yxityisomaisuuden haitallisuudesta on tyhmyys. Ja että kaikki, päin vastoin, perustuu yxityistämiseen. kirjoittaa Dostojevski luonnoksissaan romaania varten («Из архива Ф.М. Достоевского. Идиот. Неизданные материалы», М.— Л. 1931, s. 108). Vallankumoukselliset demokraatit osoittivat että yhteiskunnan pelastaa vain yhteisomistus, ei filantroopit, vaan kansanjoukkojen vallankumouksellinen taistelu. Dostojevskin paska sensijaan kuzuu apinan uudelleenkasvatukseen uskonnollisten ja kristillisten ideaalien hengessä. Hän pyllistää vallankumouksen tielle ja taistelukeinoille. Hän on paha vanha konservipurkki. No sixhä sitä jenkit juuri peukuttavat!
xxx/ellauri139.html on line 1221: Karmela Belinkillä oli tapana ottaa ettonet aamuisen kirjoitustyön ja lounaan päälle. Nyt hän oli täpinöissään Mr. Dostojevskin esikoisesta, jonka Martti Anhava on 2008 kökösti kuosittanut nykysuomexi. Kuunnelkaa! Ja hän luki mielestään liikuttavimpia kohtia värisyttäen hermoherkkää ääntänsä. Vissarion Belinski oli suunnannäyttäjä. Muut venäläiset kynäilijät nauroivat ja pilkkasivat syylänenäistä Dostojevskia. Etukäteiskehut oli kihahtaneet Fedjan päähän ja se loukkaantui pahasti. Sotilasinsinöörikoulussa Fjodor luki lisää Pushkinia, Schilleriä ja Scottia sekä Homerosta, Shakespearea, Racinea, Hoffmania, Balzacia, Hugoa, ja Gogolin uusimmat. Hän venäjänsi omasta mielestään verrattomasti Balzacin Eugenie Grandetin. Köyhää väkeä on siitä kopio. Ällö kirjeromaani. "Mamma"?! Mitä vittua, бабочка tarkoittaa perhosta (tai russua)?! Sano rusetti, tytöt sua rannalla kusetti. Mummin ikkunalla kukkii pelargonia. Hoholin ukrainalaistarinoita muistuttavia jutelmia. Laji näytti jo 1840 aikansa eläneeltä. Devushkin oli keski-ikäinen namusetä ja "Mamma" jotenkin mainevammainen nuorehko nainen. Varvarasta oli kiva vittuilla neitokorennolle vapauduttuaan viimein tämän holhouxesta. Nöyryytyxen psykologiaa ja sadomasokismia. Epämääräisenä vellovaa jahkailua ja merkityxettömiä käänteitä. Aito Dostojevskilaisia sentimenttejä. Sekavuuden suota kuten Ukrainassa kelirikkoaikana. Paska haisee Nevan rannalla.
xxx/ellauri178.html on line 364: Perettä sillä ei siis ollut, notta aika turhanaikainen oli koko mies. Oliko sillä muita potilaita kuin se ize? Sen viimeiset sanat olivat "Ich sterbe". Oikeaan osui prognoosi. Äs eivät olleetkaan viimeiset, se ehti vielä sanoa: «Давно я не пил шампанского…». No, minä...
xxx/ellauri178.html on line 368: Господи, -- продолжал он, глядя на небо и прижимая свертки к груди, -- если у нее наладится с князем, то ведь это значит свобода, я могу уехать тогда в деревню, к отцу!
xxx/ellauri193.html on line 304: Hän uskoo, että Carlson ja muut konservatiivikommentaattorit alkavat vähin äänin siirtää painopistettä takaisin sisäpolitiikkaan, joka on heidän ensisijaisen yleisönsä keskeisin huoli ja parhaiten sytyttävä tekijä. Tähänkin aiheeseen aletaan jo väsyä, niinkuin väsyttiin jo koronaan. Muutama vainaa enemmän tai vähemmän, кому какое дело. ”Korkeimman oikeuden tuomarinimitykseen esimerkiksi liittyy rotuperusteista epäluuloa. Se on hedelmällistä maaperää, ulkopolitiikka ei.” Sanoo Seib, jonka uskoisi tietävän.
xxx/ellauri199.html on line 911: О.А.Л-ской to O.A.L.
xxx/ellauri199.html on line 915: Там стынет Скандинавия, как тень, There Scandinavia chills, like a shade,
xxx/ellauri199.html on line 917: Безмолвна весня, музыка нема, Song falls silent, music is dumb,
xxx/ellauri199.html on line 919: И на коленях белая зима And white winter, on its knees,
xxx/ellauri202.html on line 38: Mihail Aleksandrovitš Šolohov (ven. Михаил Александрович Шолохов, 24. toukokuuta (J: 11. toukokuuta) 1905 – 21. helmikuuta 1984) oli venäläinen kirjailija. Hän sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon vuonna 1965. Tää liittyi Rutsevin aikaiseen suojasäähän, ja oli eräänlainen Rutseville suunnattu "Hinoa John", jatka tähän tapaan, vapauta ainakin pikkukapitalistit suunnittelutalouden ikeestä.
xxx/ellauri227.html on line 150: Melin toimi myös pitkään työnantajain keskusliiton STK:n kansainvälisten asioiden johtajana. Hän avioitui vuonna 1961 Melitta Naiviston kanssa ja eron jälkeen myöhemmin Camilla Melinin (os. Лэкберг) kanssa.
xxx/ellauri229.html on line 706: Stalker (ven. Сталкер) on vuonna 1979 ensi-iltansa saanut neuvostoliittolainen taide-elokuva, jonka on ohjannut Andrei Tarkovski. Se pohjautuu Arkadi ja Boris Strugatskin romaaniin Stalker: Huviretki tienpientarelle. Elokuva yhdistelee tietesielokuvaa sekä psykologisia ja filosofisia elementtejä.
xxx/ellauri229.html on line 723: Vuonna 1979, jolloin Tarkovskin Сталкер ilmestyi, ydinvoimalakaupunki Prypjat oli noin 21 700 asukkaan kaupunkityyppinen taajama. Tšernobylin kaupungin mukaan nimetyssä, ydinvoimalakaupunki Prypjatin ydinvoimalassa tapahtui vakava Tšernobylin ydinvoimalaonnettomuus 26. huhtikuuta 1986.
xxx/ellauri231.html on line 130: Aleksandr Vasiljevitš Koltšak (ven. Александр Васильевич Колчак, 16. marraskuuta (J: 4. marraskuuta) 1874 Pietari – 7. helmikuuta 1920 Irkutsk) oli venäläinen laivaston amiraali ja arktisten alueiden tutkija, ja vastavallankumouksellinen valkoinen sotilasjohtaja Venäjän sisällissodassa 1918–1920 itäisellä rintamalla.
xxx/ellauri231.html on line 228: Anton Ivanovitš Denikin (ven. Антон Иванович Деникин, 16. joulukuuta (J: 4. joulukuuta) 1872 Wloclawek, Varsovan kuvernementti, Venäjä – 8. elokuuta 1947 Ann Arbor, Yhdysvallat) oli venäläinen kenraali, Venäjän sisällissodassa toimineen sadan tuhannen miehen Etelä-Venäjän valkoisen armeijan komentaja vuosina 1918–1919 ja lyhytikäisen Etelä-Venäjän johtaja. Denikin oli aika lailla Tintissä usein esiintyvien professorien näköinen.
xxx/ellauri231.html on line 314: Venäjän vuoden 2022 hyökkäyksen Ukrainaan jälkeen Nestor Mahnon ja Mahnovshchinan perinnön ottivat jälleen käsiinsä Ukrainan antiautoritaarit, jotka liittyivät aluepuolustusvoimiin (TDF). Mahnovštšinan symboleja (musta lippu jossa pääkallo ja luut ristissä) on esiintynyt TDF:n anarkistisen yksikön, Vastarintakomitean, propagandassa, ukrainalaisen vihreiden anarkistien (hryhorivimiesten?) aseistetun yksikön laastareilla ja lipuilla nykyajan tachankien (hevosvetoisten konekiväärien) takaosassa. Ukrainan asevoimat ottivat käyttöön myös nimen "Mahnon jousi" ( ukraina : Махновська лук) puolustusvoimille, jotka osallistuivat Huliaipolen taisteluun, jolla on ollut keskeinen paikka Ukrainan ja Venäjän miehittämän Zaporizhzhian välisessä kampanjassa.
xxx/ellauri231.html on line 323: Как за чёрный ерик, как за чёрный ерик Rannoilla jo virran, rannoilla jo virran
xxx/ellauri231.html on line 324: Ехали казаки – сорок тысяч лошадей, Kasakat nyt ratsastivat suoraan kuolemaan
xxx/ellauri231.html on line 325: И покрылся берег, и покрылся берег Peitti rannat virran, peitti rannat virran
xxx/ellauri231.html on line 334: А первая пуля,братцы, ранила коня. Ensimmäinen luoti osui hyvään hevoseen.
xxx/ellauri231.html on line 345: Жалко только волюшку да широка полюшка, Ikävöin mä vapautta, sekä laajaa aroa,
xxx/ellauri231.html on line 346: Жалко мать-старушку да буланого коня. Vanha äitirukka vain jää mua muistamaan
xxx/ellauri231.html on line 372: Ivan Alekseyevich Bunin ( / ˈ B uː n iː n / [2] tai / ˈ b uː n ɪ n / ; venäjä: ива́н аеке́евич бнин, iPa : [ ɪˈvan ɐlʲɪˈksʲejɪvʲɪtɕ ˈbunʲɪn] ( kuuntele ) ; – 8. marraskuuta 1953) oli ensimmäinen venäläinen kirjailija, jolle myönnettiin Nobelin kirjallisuuspalkinto.
xxx/ellauri231.html on line 400: Суходол, hänen toinen pääteoksensa. osittain omaelämäkerrallinen fiktio, joka koskee Venäjän maaseutuyhteisön surkeaa tilaa. Jälleen se jätti kirjallisuuskriitikot jakautuneiksi: sosiaalidemokraatit ylistivät sen jyrkkää rehellisyyttä, monet muut olivat kauhuissaan kirjailijan negatiivisuudesta. Vuonna 1915 julkaistiin The Gentleman from San Francisco (Господин из Сан-Франциско), luultavasti tunnetuin Buninin novelleista, jonka DH Lawrence käänsi englanniksi. Bunin ize venäjänsi Hiawathan.
xxx/ellauri231.html on line 411: Vuosina 1925–1926 Kirotut päivät ( Окаянные дни ) alkoi ilmestyä Buninin päiväkirja vuosilta 1918–1920 Pariisissa sijaitsevassa Vozrozhdenye - sanomalehdessä (sen lopullinen versio julkaisi Petropolis vuonna 1936). 2000-luvun Bunin-tutkijan Thomas Gaiton Marullon mukaan Kirotut päivät, yksi harvoista Venäjän vallankumouksen ja sisällissodan ajoilta säilytetyistä bolshevikkien vastaisista päiväkirjoista, yhdisti "venäläisen 1800-luvun antiutopistisen kirjoittamisen vastine kahdeskymmenes" ja "kivulias poliittisten ja yhteiskunnallisten utopioiden paljastaminen... julisti George Orwellin ja Aldous Huxleyn antiutopistista kirjoitusta. Bunin ja Zamyatin ymmärsivät oikein, että Neuvostoliiton kokeilu oli tarkoitettu itsensä tuhoamiseen", Marullo kirjoitti vahingoniloisena Njeuvostoliiton kaaduttua.
xxx/ellauri231.html on line 480: И ветер, и дождик, и мгла Sekä tuuli että sade että sumu
xxx/ellauri231.html on line 485: За мольбертом, и дует в окно. mun maalata, ja ikkunasta vetää.
xxx/ellauri231.html on line 488: Но тебе уж тоскливо со мной. mutta sun oli vaikeaa jo olla silleen.
xxx/ellauri231.html on line 490: Ты мне стала казаться женой… Aloit musta vaikuttaa muijalta...
xxx/ellauri231.html on line 491: Что ж, прощай! Как-нибудь до весны No mitä, terppa vaan! Jotenkin kevääseen
xxx/ellauri231.html on line 494: Сегодня идут без конца Tänään kulkevat ilman loppua
xxx/ellauri231.html on line 496: Твой след под дождем у крыльца Sun jälkesi sateisella pihalla
xxx/ellauri231.html on line 501: Мне крикнуть хотелось вослед: Mun teki mieli huutaa jälkeesi:
xxx/ellauri231.html on line 506: Хорошо бы собаку купить. Vois hyvin vaikka ostaa koiran.
xxx/ellauri233.html on line 43: сыграть в ящик - это pelata peliväline laatikkoon elikkä vetää henxelit. Netissä on paskaa pyykkikorikaupalla. Sen ehkä suurin palvelus on näyttää selvästi millaista kelvotonta roskaa on kaikki tää apinoiden ns. kyldyyri.
xxx/ellauri250.html on line 947: Harry Hole saa ratkaistavakseen erään naisen murhan, jonka kaulaliina on pihalla seisovan lumiukon kaulassa. Minkäänlaisia johtolankoja ei ole jätetty, ja tapaus vaikuttaa vaikealta. Hämmästykseksi (ja kauhuksi) Harry huomaa, että viime vuonna tapahtui vähintään yksi samanlainen murha. Samanlainen tyyli ja murhaajan jättämä "viesti". Ja kaikki murhat ovat sattuneet ensilumen aikaan! Äläpäs! Alkaa taas haukotuttava murhasarja, jonka tekijä merkitsee työnsä lumiukolla. Ennen kuin hän huomaakaan, on Harry keskellä painajaista, jossa lapsien rullaama iloinen, harvahapainen porkkananenä hahmo, on täysin seonneen psykopaatin spitting image. Elokuvassa Harry Holea näyttelee Немецкий актёр Michael Fassbender. Se ei ole norjalaisen näköinen, vaan ilmeinen sakemanni. Norjalaisia varmaan harmitti että länsigermaanit tekeytyvät pohjanmiehixi.
xxx/ellauri255.html on line 59: Volkhov Front (venäjäksi: Волховский фронт ) eli Volkhovin etumus oli merkittävä muodostuma puna-armeijassa aikana toisen maailmansodan.
xxx/ellauri255.html on line 167: Mihail Aleksandrovitš Bakunin (ven. Михаил Александрович Бакунин, 30. toukokuuta 1814 Prjamuhino – 1. heinäkuuta 1876 Bern) oli venäläinen aatelinen vallankumouksellinen, jota ranskalaisen Pierre-Joseph Proudhonin ohella pidetään nykyisen anarkismin oppi-isänä ja myös sen merkittävimpänä vaikuttajana. Vaijeritempun kexijä Pertti Lindfors muistutti ainakin siivottomuuden osalta jonkun verran Bakuninia vanhana. Nuori Bakunin oli enemmän Hessu Hopon näköinen. Hopo tunsi ainakin yhtä paljon julkkixia kuin Jönsy. Vanha Bakunin koitti kasvattaa yhtä hienon parran kuin Marxin Karl, muttei kasvanut. Se näytti bussin alle jääneeltä marxilaiselta. His book God and the State has been widely translated and remains in print.
xxx/ellauri255.html on line 184: Toukokuussa 1849 Bakunin oli Dresdenin kansannousun johtohahmo. Mukana olivat hänen lisäkseen myös muun muassa myöhemmin säveltäjänä maailmanmaineeseen noussut Richard Wagner sekä muuten tuntemattomaxi jäänyt arkkitehti Gottfried Semper. Epäonnistuneen kansannousun jälkeen Bakunin vangittiin Chemnitzissä ja tuomittiin yli vuoden vankeuden jälkeen kuolemaan. Chemnizissä tehdään hyvää vehnäolutta vielä tänäkin päivänä, ja rusikoidaan maahanmuuttajia. Tuomio kuitenkin muutettiin elinkautiseksi, jotta Bakunin olisi voitu viedä oikeuden eteen myös Itävalta-Unkarissa ja Venäjällä. Heinäkuussa 1850 hänet luovutettiin Itävallan viranomaisille, jotka 11 kuukauden vankeuden jälkeen langettivat Bakuninille toisen kuolemantuomion. Tämäkin muutettiin elinkautiseksi, ja toukokuussa 1851 hänet luovutettiin Venäjälle. Bakunin oli vangittuna aluksi Pietarissa sijaitsevassa Pietari-Paavalin linnoituksessa, josta hänet kolmen vuoden kuluttua siirrettiin Laatokan rannalle Pähkinälinnaan. Pähkinälinna (ven. Шлиссельбу́рг, Šlisselburg, vuoteen 1611 saakka Оре́шек, Orešek, vuosina 1611–1702 Нотебург, Noteburg ja vuosina 1944–1992 Петрокрепость, Petrokrepost, saks. Schlüsselburg, ruots. Nöteborg) on kaupunki Leningradin alueen Kirovskin piirissä Venäjällä. Se sijaitsee Nevan niskassa lähellä Laatokkaa 41 kilometrin päässä Pietarista. Kaupungissa asui 13 305 henkeä (vuonna 2010).
xxx/ellauri255.html on line 223: Некра́сов ), naisilla Nekrasova (Некра́сова) on yleinen venäläinen sukunimi. Se perustuu maalliseen etunimeen Nekras (Некра́с), jonka suora merkitys on 'ruma'. Sukunimi voi viitata seuraaviin henkilöihin: Andrei Nekrasov (s. 1958), venäläinen elokuva- ja TV-ohjaaja. Artjom Nekrasov (s. 1992), venäläinen haulikkoampuja.
xxx/ellauri255.html on line 225: Nikolai Aleksejevitš Nekrasov (ven. Николай Алексеевич Некрасов, 10. joulukuuta (J: 28. marraskuuta) 1821 Nemirov, Podolia – 8. tammikuuta 1878 (J: 27. joulukuuta 1877) Pietari) oli venäläinen runoilija ja kirjallisuuslehti Aikalaisen kustantaja ja toimittaja. Hän kuvaili tuotannossaan talonpoikien elämää, tapoja ja kärsimyksiä.
xxx/ellauri255.html on line 380: Александр Блок Aleksandr Blok
xxx/ellauri255.html on line 381: НезнакомкаTuntematon nainen xxx/ellauri255.html on line 384: Горячий воздух дик и глух, on kuuma, villi, kumea,
xxx/ellauri255.html on line 385: И правит окриками пьяными keväinen tuhon henki hallitsee
xxx/ellauri255.html on line 389: Над скукой загородных дач, leipurin kilpi kimaltaa.
xxx/ellauri255.html on line 390: Чуть золотится крендель булочной sen huviloiden arki-ikävään
xxx/ellauri255.html on line 391: И раздается детский плач. vain lapsen itku parahtaa,
xxx/ellauri255.html on line 393: И каждый вечер, за шлагбаумами, Kanavan varteen, tullipuomin taa
xxx/ellauri255.html on line 394: Заламывая котелки, knallihatut kallellaan
xxx/ellauri255.html on line 395: Среди канав гуляют с дамами kokeneet herrat vievät naisiaan
xxx/ellauri255.html on line 396: Испытанные остряки. ja virnuttavat juttujaan (sananmuunnos!).
xxx/ellauri255.html on line 398: Над озером скрипят уключины Järveltä "hankaimien" narina
xxx/ellauri255.html on line 399: И раздается женский визг, ja naisten huudot kantautuu,
xxx/ellauri255.html on line 400: А в небе, ко всему приученный vaan kaikkeen tottuneena taivaalla
xxx/ellauri255.html on line 401: Бесмысленно кривится диск. typerää tietään kulkee kuu.
xxx/ellauri255.html on line 403: И каждый вечер друг единственный Ja minun lasistani kuvastuu
xxx/ellauri255.html on line 404: В моем стакане отражен eri ystävä, ilta illalta.
xxx/ellauri255.html on line 405: И влагой терпкой и таинственной Karvaalla salaisella nesteellä
xxx/ellauri255.html on line 406: Как я, смирен и оглушен. olemme tainnutettuja.
xxx/ellauri255.html on line 408: А рядом у соседних столиков Naapuripöytää vasten nuokkuvat
xxx/ellauri255.html on line 409: Лакеи сонные торчат, nuo toljottavat lakeijat,
xxx/ellauri255.html on line 410: И пьяницы с глазами кроликов *In vino veritas”, niin juopuneet
xxx/ellauri255.html on line 411: «In vino veritas!» кричат. Roger Kanin silmin kirkuvat.
xxx/ellauri255.html on line 413: И каждый вечер, в час назначенный, Ja joka ilta näen tunnilleen
xxx/ellauri255.html on line 414: (Иль это только снится мне?), (vai pelkkää untako se on?)
xxx/ellauri255.html on line 415: Девичий стан, шелками схваченный ikkunan takaa silkkiin kiedotun
xxx/ellauri255.html on line 416: В туманном движется окне. hämärän neidonvartalon.
xxx/ellauri255.html on line 419: Всегда без спутников, одна ja heidän hajuvesiään
xxx/ellauri255.html on line 421: Она садится у окна. ikkunan viereen yksinään.
xxx/ellauri255.html on line 424: Ее упругие шелка, liukuvat silkit uumillaan,
xxx/ellauri255.html on line 426: И в кольцах узкая рука. ja suruharso hatussaan.
xxx/ellauri255.html on line 428: И странной близостью закованный, Kun kahlittuna katson harson taa,
xxx/ellauri255.html on line 436: Пронзило терпкое вино. kitkerän viinin hurmio.
xxx/ellauri255.html on line 438: И перья страуса склоненные Ja suruhatun strutsinhöyhenet
xxx/ellauri255.html on line 439: В моем качаются мозгу, aivoissani keinuvat
xxx/ellauri255.html on line 443: В моей душе лежит сокровище, Sisällä lepää "aarre" kätköissään,
xxx/ellauri255.html on line 444: И ключ поручен только мне! sain haltuuni sen avaimen.
xxx/ellauri255.html on line 581: The New Economic Policy (NEP) (Russian: новая экономическая политика (НЭП), tr. novaya ekonomicheskaya politika) was an economic policy of the Soviet Union proposed by Vladimir Lenin in 1921 as a temporary expedient. Lenin characterized the NEP in 1922 as an economic system that would include "a free market and capitalism, both subject to state control", while socialized state enterprises would operate on "a profit basis". Ajatus oli syvältä Uljanovin peräaukosta.
xxx/ellauri255.html on line 587: The Great Turn or Great Break (Russian: Великий перелом) was the radical change in the economic policy of the USSR from 1928 to 1929, primarily consisting of the process by which the New Economic Policy (NEP) of 1921 was abandoned in favor of the acceleration of collectivization and industrialization and also a cultural revolution. The term came from the title of Joseph Stalin's article "Year of the Great Turn" ("Год великого перелома: к XII годовщине Октября", literally: "Year of the Great Break: Toward the 12th Anniversary of October") published on November 7, 1929, the 12th anniversary of the October Revolution. David R. Marples argues that the era of the Great Break lasted until 1934.
xxx/ellauri265.html on line 346: Ани Каро -певица - Украина. Salem aleikum! xxx/ellauri280.html on line 186: источник xxx/ellauri280.html on line 254: Ekibastuz (kaz. Екібастұз, ven. Экибастуз) on kaupunki Kazakstanin pohjoisosoissa Pavlodarin alueella, pääkaupunki Astanasta itäkoilliseen johtavan pääradan ja valtatien varrella. Vuoden 2012 alussa kaupungissa asui runsas 128K henkeä. Vuonna 1899 paikkakunnalle perustettiin asutus radan rakentamisen seurauksena. Asutus hylättiin vallankumouksen ja maailmansotien tuloksena, mutta 1948 uutta asutusta ryhdyttiin jälleen rakentamaan. Ekibastuz sijaitsee laajan Pavlodarin hiilikentän alueella. Vuonna 1954 alueen avokaivoksilta lähtivät ensimmäiset hiilikuormat. Paikkakunta sai paikkakunnan aseman vuonna 1957. Se muistuttaa arkkitehtonisesti Kouvolaa.
xxx/ellauri280.html on line 451:
xxx/ellauri280.html on line 452: Кто такой Мганга? И зачем он куда-то идёт? xxx/ellauri281.html on line 287: Pilatus piirsi kirjoituksen "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas" ja laittoi sen ristille. Monet juutalaiset lukivat tämän kirjoituksen, koska paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia ja kirjoitus oli hepreaksi, latinaksi ja kreikaksi. Ei ollut niille hepreaa, wasn't Greek to them. Alexanteri ja Rufuskin pystyivät lukemaan. Источник: The Holy Bible and Wikipedia.
xxx/ellauri286.html on line 60: USA epäilee ukrainalaisten sotilaallisuutta. Ryssät eivät ole ainoita tunareita у края. Motoffensiivista ei tule lasta eikä paskaakaan.
xxx/ellauri286.html on line 229: Sananvapauden rajoittamisen keinot ovat siis huomattavasti monimuotoisempia ja siten myös hankalammin hahmotettavia kuin neuvostoaikana. Varsinkin kun sanoja ei nyt varsinaisesti rajoiteta, pikemminkin päinvastoin sanat sakenevat. Myös psykologisessa vaikuttamisessa on eroja. Venäjän propaganda eroaa neuvostopropagandasta, koska jälkimmäisen väitteet perustuivat ideologiaan. Venäjän ideologia ei ole juuri länttä kummempi. Putinin valtaannousun myötä on perustettu lukuisia alan tutkimuskeskuksia ja se on institutionalisoitu akateemiseksi opinalaksi, jota voi opiskella lukuisissa yliopistoissa ja tiettyihin tutkimuskohteisiin erikoistuneissa instituuteissa, esim. Venäjän sananvapauden rajoittamisen instituutti (Российский институт ограничения свободы выражения мнений).
xxx/ellauri286.html on line 488:
xxx/ellauri291.html on line 467: Tämä eroaa länsimaisista pettämistä koskevista opeista ja informaatiosodan doktriineista siinä, että se korostaa pragmaattisia näkökohtia, kun länsimaiset korostavat semanttisia. The Moscow Timesin artikkelissa selitettiin: "Mаскировкаlla on kuitenkin laajempi sotilaallinen merkitys: strateginen, operatiivinen, fyysinen ja taktinen petos. Ilmeisesti Yhdysvaltain armeijan terminologiassa tätä kutsutaan joko CC&D:ksi (naamiointi, salailu ja petos) tai viime aikoina D&D (kielto ja huijaus). Se on koko shebang [räjähdys] – hiihtomaskeissa tai univormuissa olevista miehistä, joilla ei ole merkkiä, salaisiin toimiin, piilotettuihin aseiden siirtoihin ja – no, sisällissodan aloittamiseen, mutta teeskentelyyn, ettet ole tehnyt mitään sellaista."
xxx/ellauri303.html on line 125: Nikolai Ivanovitš Ježov (ven. Николай Иванович Ежов, 1. toukokuuta 1895 – 4. helmikuuta 1940) oli Neuvostoliiton salaisen poliisin NKVD:n johtaja suuren puhdistuksen aikana 1936–1938.
xxx/ellauri305.html on line 38:
Американская трагедия
Sonninsontaa
xxx/ellauri307.html on line 149: Nikolai Aleksandrovitš Berdjajev (ven. Николай Александрович Бердяев; 18. maaliskuuta (J: 6. maaliskuuta) 1874 Kiova, Ukraina – 24. maaliskuuta 1948 Clamart, Ranska) oli ukrainalaissyntyinen uskonnollinen ja poliittinen filosofi, joka edusti kristillistä eksistentialismia ja universalismia.
xxx/ellauri307.html on line 323: Maria Skobtsova (20. [8. vanha kalenteri ] joulukuuta 1891 – 31. maaliskuuta 1945), tunnetaan nimellä Äiti Maria ( venäjäksi : Мать Мария ) , Pyhä Maria (tai Äiti Maria) Pariisissa, syntynyt Elizaveta Jurievna Pilenko ( Елизавьета Елизавьета Юриевна Пиленко) Karavajeva ( Кузьмина-Караваева ) ensimmäisessä avioliitossaan, Skobtsova ( Скобцова ) toisessa avioliitossaan, oli venäläinen aatelisnainen, runoilija, nunna ja Ranskan vastarintaliikkeen jäsen toisen maailmansodan aikana. Hänet julistettiin pyhimykseksi itäisessä ortodoksisessa kirkossa. Samalla kanonisoitiin muitakin Ranskassa asuneita venäläisiä emigrantteja, jotka kuolivat naisten vainoissa.
xxx/ellauri307.html on line 325: Syntyi aristokraattiseen perheeseen vuonna 1891 Riiassa, Venäjän valtakunnassa (nykyinen Latvia). Vuotta vanhempi kuin Margit Spranger, liekö tavanneet joskus Riiassa. Hän sai nimen Elizaveta Pilenko. Hänen isänsä kuoli hänen ollessaan teini-ikäinen, ja tästä kärmistyneenä hän hyväksyi ateismin. Vuonna 1906 hänen äitinsä muutti perheen Pietariin, missä hän osallistui radikaaleihin älymystöihin. Vuonna 1910 hän meni naimisiin bolsevikin kanssa, jonka nimi oli Dmitri Kuz'min-Karavaev. Tänä elämänsä aikana hän oli aktiivisesti mukana kirjallisissa piireissä ja kirjoitti paljon runoutta. Hänen ensimmäinen kirjansa, Scythian Shards ( Скифские черепки), oli runokokoelma tältä ajalta. Skyytit oli plagioitu Blokilta. Vuoteen 1913 mennessä hänen avioliittonsa Dimitriyn kanssa oli päättynyt. Myöhemmin hän kääntyi katolilaisuuteen ja hänestä tuli katolinen pappi. Täh? Siis kenestä? No siitä vale-Dimitristä.
xxx/ellauri319.html on line 43: Текст песни: Kokoontuu Перевод песни: собирается
xxx/ellauri319.html on line 44: Omituisten otusten kerho. клуб странных созданий.
xxx/ellauri319.html on line 45: Jos yksinäinen on sinun pesäkolosi Если одиноко-твое логово.
xxx/ellauri319.html on line 47: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän Тогда, возможно, ты захочешь присоединиться кклубу.
xxx/ellauri319.html on line 48: Meitä ei olekaan aivan vähän Нас не так немного.
xxx/ellauri319.html on line 49: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 50: Jos sinun äänesi tulee ulos meluna Если твой голос звучит как шум.
xxx/ellauri319.html on line 51: Jos sinun nenäsi on niin kuin peruna Если твой нос похож на картошку,
xxx/ellauri319.html on line 52: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän Тогда, возможно, ты захочешь присоединиться кклубу.
xxx/ellauri319.html on line 53: Meitä ei olekaan aivan vähän Нас не так немного.
xxx/ellauri319.html on line 54: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 56: Jos sua joku nimittää möhömahaksi Если кто-то назовет тебя чревом горшка,
xxx/ellauri319.html on line 57: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän То, возможно, ты захочешь присоединиться кклубу.
xxx/ellauri319.html on line 58: Meitä ei olekaan aivan vähän Нас не так немного.
xxx/ellauri319.html on line 59: Omituisten otusten kerho Это клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 61: Joku toinen voi pitää omituisena что это странно, не так ли?
xxx/ellauri319.html on line 62: Silloin kannattaa liittyä kerhoon tähän Тогда, возможно, ты захочешь присоединиться кклубу.
xxx/ellauri319.html on line 63: Meitä ei olekaan aivan vähän Нас не так немного.
xxx/ellauri319.html on line 65: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri319.html on line 66: Omituisten otusten kerho клуб странных созданий
xxx/ellauri329.html on line 293: Kukaan ohjaaja ei odota katsojien näkemystä mistään elokuvasta, Bezmozgis kiteytti toiveensa: "Haluan, että yleisö on kokenut tyydyttävän kokemuksen, että he ovat emotionaalisesti koukussa, housujen etumuxessa tahmeita fläkkejä, eikä heille enää конец sanan jälkeen valehdella", hän sanoi. "En halua kenenkään huomata olevansa huijattu vaikka ovatkin." Ei läheskään niin vaatimaton kunnianhimo kuin voisi luulla, ainakaan tämän rainan kohdalla.
xxx/ellauri354.html on line 73: (arabia: جابرييل جارسيا ماركيز ) (heprea: גבריאל גארסיה מרקס ה מרקס ה Маірсабераірсабурина: ) (valkovenäjäksi: Габрыель Гарсія Маркес ) (venäjäksi: Габриэль Гарсия Маркес )
xxx/ellauri356.html on line 41: Naisasialiikkeessä on kyse vallasta. Sixi miesasialiike vastustaa sitä hampaat irvessä. Uscheli on sama ja nainen toinen. Nyt pitäisi naisesta tulla ykkönen, ainakin jaetulla ykkössijalla. Naisasia sai ratkaisevan potkun p-pillereistä, jotka vapauttivat apinat perheenlisäyxen pelosta. Потом всякий делает что хочет.
xxx/ellauri356.html on line 442: Д’ну по́ доскам башкой лысой плясать! Tanssitaan laudoilla kaljupään kanssa!
xxx/ellauri356.html on line 443: Д’ну сапо́жки лизать, лоснить, сосать! Nuollaan saappaita, kiillotetaan niitä, imetään!
xxx/ellauri356.html on line 444: Д’как брыкнёт его тут Дева-Царь по башке: Kuinka Neitsytkuningas potkaisee häntä päähän:
xxx/ellauri356.html on line 445: «Что за тля — да на моём сапожке?» "Millainen kirva saappaissani on?"
xxx/ellauri356.html on line 446: Д’как притопнет о корабь каблучком: Kuinka hän leimaa kantapäänsä laivaan:
xxx/ellauri356.html on line 447: Дядька — кубарем, в волны — ничком! Kaveri - pään yli, kasvot alas aaltoihin!
xxx/ellauri358.html on line 242: камшот знят внутри скиски xxx/ellauri376.html on line 387: Aleksandr Sergejevitš Gribojedov (ven. Александр Сергеевич Грибоедов; 15. tammikuuta (J: 4. tammikuuta) 1795 Moskova, Venäjän keisarikunta – 11. helmikuuta (J: 30. tammikuuta) 1829 Persia) oli venäläinen diplomaatti, näytelmäkirjailija ja säveltäjä.
xxx/ellauri376.html on line 404: Tarpeeton ihminen (ven. ли́шний челове́к, lišni tšelovek) on venäläisen kirjallisuuden tyyppihahmo. Tarpeeton ihminen kuuluu yleensä aatelistoon ja älymystöön. Hän ei kykene toteuttamaan ihanteitaan eikä toimimaan aktiivisesti. Hahmo on tyytymätön itseensä, säälii itseään, ei löydä elämälleen tarkoitusta ja tuntee, että maailma torjuu hänet. (Doston Arkadi on tämmöinen.) Myös aloitekyvyttömyys ja sitoutumisen pelko rakkaussuhteissa on usein tulkittu tämän tyyppihahmon ongelmiksi. Koko 1800-luvun ja 1900-luvun alussa tarpeettomat ihmiset olivat venäläisten romaanien ja näytelmien vallitsevia henkilöhahmoja. Syynä se että kynäilijät olivat samanlaisia.
xxx/ellauri376.html on line 406: Tarpeettoman ihmisen hahmon esikuvana on pidetty Aleksandr Puškinin Jevgeni Oneginin (1823–1831) nimihahmoa ja Mihail Lermontovin Aikamme sankarin (1840) Petšorinia. Ivan Turgenevin Tarpeettoman ihmisen päiväkirja (1850) teki hahmosta yleisen. Tarpeettoman ihmisen päiväkirjan Tšulkaturinin lisäksi Turgenevin tuotannon tarpeettoman ihmisen hahmoja ovat Rudinin (1856) päähenkilö ja Isien ja lapsien (1862) Pavel ja Nikolai Kirsanov. Myös Arkadi Kirsanovin hahmon on tulkittu teoksen lopulla muuttuvan tarpeettomaksi ihmiseksi. «Лишний человек» ищет смысл, цель жизни, но не находит ее. Он не нашел бы свою задницу, если бы искал ее обеими руками.
xxx/ellauri385.html on line 129: Apollinaria Prokofyevna Suslova (venäjä : Аполлина́рия Проко́фьевна Су́слова), 1839–1918, Vasily Rozanovin vaimo ja Venäjän ensimmäisen naislääkärin Nadezhda Suslovan sisar. Häntä pidetään prototyyppinä useille naishahmoille Dostojevskin romaaneissa, kuten Polina pelissä Peluri, Nastasja Filipovna elokuvassa Idiootti, Katerina Ivanovna Marmeladova elokuvassa Rikos ja rangaistus, Lizaveta Nikolaevna elokuvassa The Possessed, sekä Katerina ja Grushenka elokuvassa The Brothers Karamazov. Suslovaa on usein kuvattu femme fatale -naisena. Fjodor Dostojevski kutsui häntä yhdeksi aikansa merkittävimmistä naisista. Hänen omia teoksiaan ovat novelli Pokuda, joka julkaistiin Mihail Dostojevskin Vremya - lehdessä vuonna 1861, Do svadby (1863), ja omaelämäkerrallinen Chuzhaya i Svoy, joka julkaistiin vuonna 1928.
xxx/ellauri385.html on line 196: Talous on vaan vähänen osa-alue selkoelämästä, sitä säätelevät pilotajunesti toteutuvat tapahtumat, jotka jäävät SM valvonnan ulkopuolelle. Jokaisella psyykkisellä limiöllä mohpa se näemmä vaikka kumkakin mieletön, on oma funksionismin faina, eumerkiksi unen, virhesuoritusten, poies pillusta lipsahdusten, psyykknesti sairasten tasan häiryneiden imaisujen jne. Kaikki nämä mitalityvet äro med, kun tutkijain onnistuu jumittaa ne oikealle paikalleen asianomasen yksilön kyhnyshizoriassa. Näin paukologia, joka shen memessa oli offlat jonkinlasta sivujen fysikkaa (sarvimytologiaa) tai epämäärää ja ракхнема орнa jostain insestisestä objektiivisesta hengesta, änkes ulos sivulukkoisten mossejen Tuomnemtieteiden piirongista.
xxx/ellauri385.html on line 198: Freutin counen suur löydännös oli havainto, et jo pikkulapset ovat sukupuolisesti vireitá, naiden seksuaalisukunenkaan ole yhteydessä vatkaimen kasvamiseen kookkaaxi, vaan sukupuolisuus ja suvun jatkaminem, seksuaalset rituaalimurhat ovat toisin sanen eri asioita. Pyrkkien tapahtumien moro analyytinen tutkimas osoitti edelleen, ела кохиробн tarkem samoch ezperman energia eli hillo, joka saa alkunsa sukupuolielimistöstä, eeps puolestaan on kaiken velmunelämän perimmänenä käyntiővena. Sen anakonda, sen biologiset edellytykset ja yhteiskunnallnet coimad
xxx/ellauri400.html on line 320: 1800-luvulla (1814) Venäjän miehittämän Itä-Ukrainaan perustettiin hiilikaivostaajama Kadijivka (Кадіївка). Tälle myönnettiin kaupungin asema vuonna 1932. Sodan aikana (1937–1943) kaupunki kulki vähän aikaa nimellä Serho (Серго), mutta sitten aiempi nimi palautettiin. Nimen Stahanov kaupunki sai neuvostovallan aikana vuonna 1978 kuuluisan, tuolloin edesmenneen neuvostoliittolaisen työn sankarin, kaivosmies Aleksei Stahanovin (1905–1977) muistoksi. Stahanov oli elokuussa 1935 tehnyt kaupungin kaivoksessa tuotantoennätyksen hiilen kaivamisessa. Tästä sai alkunsa neuvostotyön tuottavuutta kohottamaan pyrkinyt stahanovilainen liike. Vuonna 2016 Ukrainan parlamentti palautti paikkakunnan alkuperäisen nimen 12. toukokuuta 2016 julkaistulla säädöksellä, joka astui voimaan seuraavana päivänä.
xxx/ellauri404.html on line 145: Riilahden meritaistelu (ven. Гангутское сражение, Gangutskoje sraženije (suom. Hankoniemen taistelu); ruots. Sjöslaget vid Hangö udd (suom. Hankoniemen meritaistelu) tai Slaget vid Rilax (suom. Riilahden taistelu)) oli suureen Pohjan sotaan sisältynyt meritaistelu, joka käytiin Ruotsin ja Venäjän laivastojen välillä Hankoniemen (ruots. Hangö udd, josta johd. aik. ven. Гангут, Gangut) pohjoispuolella sijaitsevassa Riilahdessa vuonna 1714. Taistelu oli Venäjän Itämeren laivaston ensimmäinen merkittävä voitto.
xxx/ellauri416.html on line 40:
малорусская
xxx/ellauri416.html on line 54: Ei vittu alkaa tuntua että ainut mikä enää yhtään kiinnostaa on paljaat panovalmiit genitaalit ja lisääntymistoiminnot. Jos nekään, on ne niin yxviivasia nekin. Koitan löytää ukrainalaisia pornokuvia tyyliin "Kaunis ukrainalainen Victoria imee Krimillä lomailevan rikkaan miehen munaa." "Vanha Woodman nai nuoren teinin persettä Ukrainasta." Mutta löytyy vain tylsiä eläviä kuvia. Paljon näyttää olevan pakolaisia. "Ukrainalainen Monika saa voimakkaan orgasmin ja paljon siittiöitä pilluunsa nazin kanssa sängyssä." "Ukrainasta tullut pakolainen antoi rahasta vanhalle pierulle." Katso online-pornovideo lihavasta miehestä, joka pökkii nuorta vähävenäläistä vittua. Seuraavat kuvat ovat isovenäläiseltä sivustolta Мокрая киска (märkä pillu).
xxx/ellauri416.html on line 106: которого мы ожидали. Pelästynyt höhlä koittaa karulle
xxx/ellauri416.html on line 284: Украинка получает хуй в киску. Ukrainalainen nainen imee häntä suojanneen venäläisen munaa. Ukrainalainen nainen työskentelee osa-aikaisesti Euroopassa märkäimurin varressa. Nadyaa lukuunottamatta ei ukrainapornosta löydy muuta kuin sivukaupalla mitäänsanomattomia paljaaxiajeltuja vertikaalisia mutruhuulia. Ei jaxa, tympäsöö jo.
xxx/ellauri416.html on line 287: Хохлушка с волосатый киской xxx/ellauri416.html on line 339:
xxx/ellauri416.html on line 354: Красивая и сексуальная украинка эротично позирует в армейской (военной) футболке в лесу без трусиков. Девушка показала свою красивую большую и натуральную грудь, но не показала киску ни попку. Интересно, девушки в армии не носят нижнего белья! Да реал красуля! Мне бы такую.
xxx/ellauri416.html on line 361: Русская военная девушка Мария позирует голой с автоматом в руках на природе, видимо неподалеку от воинской части. Кроме автомата у девушки краповый берет и боевая раскраска на лице, армейская девка в полной боевой готовности! На последних фото девушка встала в позу раком, показав тем самым свою красивую киску и попку!
xxx/ellauri416.html on line 379: Tissitön höhlyskä ilostelee pellossa. Хохлушка без сисек развлекается в поле xxx/ellauri416.html on line 420: Helvetin kaunis lähikuva panosta. Красивая ебля крупным планом. xxx/ellauri417.html on line 164: Nikolai Fyodorovich Fyodorov (Russian: Николай
xxx/ellauri420.html on line 174: Kuinka erottaa väärennetty Coca-Cola aidosta? Kiinnitä huomiota pakkauksen laatuun, merkintöjen selkeyteen, veroleiman olemassaoloon ja valmistajan tietoihin. Muussa kazannossa ne on ihan samaa paskaa kuitenkin.
★ Tarkistettu päivitys vuodelta 2024 ★
No, hyvät ystävät, yli vuosi on vierähtänyt mahtavista "tuontikorvikkeista", ja "Hyvän colan" mausta on tullut enimmäkseen inhottavaa: se on kuin viikoksi tai kahdeksi aurinkoon jätetty kola. Ei väliä kuinka monta kertaa vaihdan erää, se osoittautuu täydelliseksi hölynpölyksi. Otin sen jopa tölkissä, ja tulos oli roskaa. Ymmärrän vilpittömästi ihmisiä, jotka eivät ota tätä ihmettä vastaan, vaan etsivät alkuperäistä. Вот что скажу: состав-то как у оригинала, но вкус, дядьки, совсем другой. Fiilis ei kerta kaikkiaan vaan ole sama. Jotenkin jää puuttumaan toi MAGA. Cola maistuu parhaalta lännessä punainen pesislippalakki päässä.
1898